こういう旅もあり: B.バーディックさんと温泉タウン戸倉上山田 Togura Kamiyamada Through the Back Door with B. Burdick

February 7, 2014: Uncategorized

アメリカ大手旅行会社「リック・スティブス・ヨロッパ・スルー・ザ・バック・ドア」のIT担当B.バーディックさんを戸倉上山田温泉に来ていただきました。経済産業省の「クールジャパン」事業で講師してくれる。7日は戸倉上山田を紹介しました。そのコースを紹介します:

<午前>
車で城山に登った。
・善光寺別院 四十数年前にできたお寺さん。そのころは当温泉地がピークでした。マスツーリズムから現代の個人旅行のシフトの話。日本のお寺の紹介。
・日本歴史館の外 マッカーサーなどの不思議な石像
・奥津神社 日本の縁結びの文化や温泉夏祭りのお神輿の説明
・荒戸城 山城や侍の文化の紹介。当地の戦国時代の歴史を説明。千曲川や周辺の山景色を見せる。
・波閉科神社 日本の神社の紹介。バーディックさんはウェルネスツーリズムに興味があるから、神社の町の皆様との役割を説明、秋祭り(お相撲、お神楽)を説明。

自転車で温泉街を回りました。
・中央公園 包丁塚を見せる。温泉旅館に調理師文化の重要性を説明。
・西澤貯金箱館 貯金箱を通じて日本の古来からのキャラクター文化を学び、二階の世界のお金の展示見学
・飲泉所 温泉のお湯の取り組み方を学んだ。
・笹鈴まんじゅ まんじゅ(こしあんと粒あんの違いなど)との出会い、工場の方も見学
・島屋の甘露煮 工場見学・甘露煮の文化との出会い
・中島味噌蔵 お味噌の文化・種類の違いを学んだ
・たからや陶芸 じもとの佐良志奈焼きとの出会い。女将さんの姉に抹茶を淹れてくれた。
・君島園 若旦那に美味しい緑茶の淹れ方を肩を学んだ。急須の買い物も。

上山田温泉の繁華街散策
小津射的 昭和時代からの伝統的な射的を楽しんだ。お土産をゲット。

長い一日でしたが、振り返ってみればこういうコースを定期的に観光客に提供できたら、最高なふれ合い旅になる。

As part of Onsen Town Togura-Kamiyamada's "Cool Japan" project, we had Brook Burdick, the IT director of leading travel company Rick Steves' Europe Through the Back Door come to give a seminar. On the 7th, I gave him a tour of our onsen town to give him a point of reference for his talk. For everyone's consideration, this is our course:


We took a car and drove up to Joyama, the hill behind our onsen town.
*Zenkoji Branch Temple: Basic intro to Japanese temples; discussion on how Japan's travel culture has evolved from 'mass-tourism' to today's more individualized pattern.
*Japan History Museum: Toured the outside to see the funky collection of statues including General MacArthur and Chiang Kai Shek.
*Okutsu Shrine: Fertility shrine, description of the role the fertility objects play in the onsen's summer festival.
*Arato-jo Fortress: Discussion on Japan's castle and fort construction and samurai lifestyle. Observing Togura-Kamiyamada, the Chikuma River and the surrounding mountains.
*Habeshina Shrine: Brook-san expressed an interest in "Wellness Tourism", so we stopped at the shrine that protects the Onsen. Basic intro to Japan's Shinto religion and the shrine's fall festival (sumo, 'kagura' lion dance).


We hopped on some rental bicycles and went for a cycling tour of the onsen town.
*Chuo Park: Knife Memorial and an explanation of the role the chefs play in the ryokans.
*Nishizawa Piggy Bank Museum: Intro to Japan's historical love affair with characters, through piggy banks. 2nd floor display of various currencies from throughout the world was also fascinating.
*Onsen Drinking Spot: Explanation about how the onsen water is brought to the surface and distributed to the various inns.
*Sasasuzu Manju Pastries: Intro to manju, the pastries stuffed with adzuki purple beans, including the difference between 'tsubu-an' (chunky) and 'koshi-an' (smooth). Toured the factory part to see how manju are made.
*Shimaya River Fish: Intro to 'kanroni' (river fish marinated in a sweet sauce). Toured the factory to see how it is made.
*Nakajima Miso: Intro to the various types of miso, and an explanation of the use of miso in Japanese cuisine.
*Takaraya Ceramics: Our local style of pottery called "Sarashina-yaki". Older sister of the proprietress made us traditional 'maccha' tea.
*Kimijimaen Tea: The proprietor showed us how to make Japanese tea. Shopped for a tea set.


We went for a stroll through Kamiyamada's bar district.
*Ozu Arcade: Enjoyed a game of "shateki" corkgun target shooting and picked up some souvenirs.

It was a long day, but looking back, that course makes for a perfect "Back-Door" tour!




ミャンマーからの学生は伝統的な温泉宿大家イン Myanmar Students Experiencing a Stay at a Traditional Onsen Ryokan

February 6, 2014: Uncategorized

千曲市はミャンマーから学生の団体を受けました。週末はホームスティーだったけど、平日は我が亀清旅館にお泊りになった。ほとんどの学生は初めての海外経験だったので、いきなり畳と浴衣の世界でした。最初は違和感があった様でしたが、最後の夜は亀清のロビーで薪ストーブの周りで集まって頂いて、ストーブの上で温めたアップルサイダーを配ったり、ポップコーンを焼いて皆で食べた。その時に学生の皆が浴衣を着て、参加してくれた。短い間だったが、あっという間で日本文化に馴染んできた。

今回の学生が工学部でした。中には、すごい研究している方もいらっしゃった。例えば、目の見えない人の町を歩く時のナビの為に杖にGPSを取り組んで、グーグルマップと連携を取って、音声の道案内が出来るようにとの研究。

ミャンマーは貧しいイメージがあったが、この学生は自分の国に物凄く誇りを持っていて、世界遺産の写真を見せてくれたり、地元産の高級品をプレセントしてくれたり、「ぜひに訪ねてきてください」と誘ってくれたり、そして最新技術の研究の話してくれたり、
イメージと事実はどれだけ違ったかびっくりしました。だからこそ、国際交流は重要ですね。

Chikuma City recently hosted a group of university students from Myanmar. On the weekend, the students did home stays with local families. On the weekdays, they stayed at our traditional onsen inn, Kamesei Ryokan.

For many of the students, it was their first time to go overseas. It must have been quite a shock to suddenly experience the world of tatami mats and yukata robes. In the beginning, many seemed hesitant but by the end, they were fully immersing themselves in Japanese culture. The last night, I invited them to gather in our lobby for some hot apple cider heated on our woodstove -- they all wore their yukatas!

These students were mostly engineering students. They are doing some fascinating research. One lady is studying ways to help blind people by incorporating GPS and google map into their cane and adding voice navigation to get around town. Amazing!

I am embarassed to admit that my image of Myanmar had been one of poverty. But these students were so proud of their home country, and they showed us pictures of their world heritage sites, gave us some expertly-crafted gifts, invited us to come visit, and told us about the futuristic research they are doing. I was surprised to see how far my image was from reality. But that's what international cultural exchange is for, right?




更科の日本酒!

February 5, 2014: Uncategorized

戸倉上山田温泉の側の更級地区の上水さん先頭に立って様々の町興し運動をなされています。その上水さんは我が亀清旅館に顔を出してくれた。その目的は:

「吉野乃月」純米大吟醸の日本酒

上水さんは農家仲間と「田毎の月」で有名な姨捨棚田で酒米を育っていて、地元の酒蔵「姨捨正宗」に頼んで、最高の日本酒を作っている。

更科を日本酒で情報発信♪

取り敢えず、亀清旅館も準会員になって、限られた本数の中で少し扱う事にしました。5月に出来上がる様で、お楽しみに。





善光寺の2014年灯明祭りは2月8~16日 Zenkoji's Tomyo 2014 Feb. 8-16

February 4, 2014: Uncategorized

善光寺さんの五輪記念イルミネーションイベント「灯明祭り」は2014年にまた開催されます。2月8日(土)から16日(日)まで行われる予定。五輪の五色で善光寺の五か所を照らすイベントです。この立派なお寺が彩に光られて、なお感動的になる。
長野の2月の夜は痛いぐらい温度が低いけど、灯明祭りは見るべし。おすすめです。

Nagano City's venerable Zenkoji Temple commemorates the 1998 Winter Olympics every year with a special illumination festival called the Toumyou Matsuri. 5 areas of the temple grounds are lit up in the 5 colors of the Olympic rings. The temple's architecture is impressive in ordinary times -- with being lit up in the Olympic colors, Zenkoji takes on a whole deeper level of mysticism.

For 2014, the Toumyou Matsuri will be held from Saturday 08-February through Sunday 16-February. Every year it is held in the middle of the winter, with the temperature often being brutally cold. But getting to see Zenkoji lit up in the Olympic colors is worth it!

灯明祭り Toumyou Matsuri





故郷シアトル、おめでとう! Congrats to Everyone in Seattle!

February 3, 2014: Uncategorized

青い目の若旦那として老舗温泉宿「亀清旅館」の後継になる事に当たって、故郷シアトルでの人生を犠牲しました。しかし、シアトルから離れても、まだ心の中で残っています。ですから、シアトルのアメフットのシーホークスが優勝した時に当然、嬉しかった。試合の間は残念ながら会議中で見えなかったけど、ちゃんとシーホークスのシャー津を着ていて、応援していました。
シアトルの皆様、優勝をおめでとうございます。

In coming to our onsen town Togura-Kamiyamada to start taking over Kamesei Ryokan, I had to sacrifice my life back in Seattle. But my home town still remains close to my heart. So I was ecstastic to hear the Seahawks won the Super Bowl. I was in a meeting during the game, but had faithfully worn my Seahawks t-shirt in quiet support of the team.

Congratulations to everyone in Seattle!





長野スキーリポート: 菅平・ダボス Nagano Ski Report: Sugadiara Davos

February 2, 2014: Uncategorized

Sunny day at Sugadaira Davos

先週は菅平・大松スキー場で滑った。ゲレンデがちょっと短かったもうちょっとチャレンジが欲しかったから次の週はリベンジでまた菅平に来ました。今度は太郎とダボスエリア。主の目的は奥ダボスからのスノーキャットツアーだったけどついでに太郎をダボスを息子と滑った。

菅平スキー場は場所的に割と便利。上信越高速道路の上田・菅平ICから車で約40分。(上田駅からバスも出ている;約50分、冬には一日11本。)

しかし、問題はこの旅館の若旦那はお客さんのチェックアウトと次のお客さんのチェックインしか時間を取れないので短い間しか滑れない。

菅平・大松は3時間のリフト券もスキーセットレンタルもあったから割と親切でした。太郎・ダボスエリアは3時間リフト券があるが、レンタルは一日レンタルしかない。「三時間しか滑られえんやから安くならない?」と交渉してみたが、負けました。

ぶーぶー言いながらリフトへ。ダボス、奥ダボス、太郎、皆を滑りましたが、結局大松に負けないぐらい短い。初心者には良いかもしれませんが、中級(?)ぐらい私には物足りなかった。

One week ago, I went skiing at Sugadaira's Ohmatsu Area. I was a bit disappointed with how short the courses were and the lack of variety. So this week, in making a 'revenge' trip back to Sugadaira, my son and I tried the Taro and Davos areas. One ulterior motive was to take the Oku-Davos Snow Cat tour -- more on that later.

Sugadaira is one of the most conveniently-located ski resorts in Nagano. It is only 40 minutes by car from the Ueda Sugadaira IC on the Joshinetsu Expwy, and there is bus service from Ueda Station (approx. 50 minutes, 11 runs a day in winter).

Unfortunately, for this innkeeper, my time was limited to the period between customer checkout and checkin. That was fine for at Ohmatsu, as they had not only 3-hour ski lift tickets but 3-hour ski set rental as well.

At Taro/Davos, while they did have 3-hour lift tickets, all rentals were for full day. I tried to negotiate with the guy for a 1/2 day discount, but to no avail.

So with an unexpectedly light wallet, it was off to the slopes. Kenny and I skiied pretty much all the slopes in Taro and Davos, and it turns out they are even shorter than across the plateau at Ohmatsu. Great for beginners, but a disappointment for Kenny and I.

Don't take my word for it, though. Check out this review on Snow Japan.

菅平スキー場 Sugadaira Ski Resort





看板書き方を学ぶのに8年間 8 Years to Learn How To Write Names

February 1, 2014: Uncategorized

日本旅館のおもてなしは玄関からも始まります。お越しになるお客様のお名前が書かれた看板でお迎えする訳。

亀清旅館では主に私と若女将がいつも書いています。自分は大きい気持ちでお客さんをお迎えしたいので、いつも大きく書いています。横並びなら字が小さくなるから、今までは縦並びで書いていた。そして、いつも女将社長に「日本人は縦並びで書かない!」と怒られていた。並び方はどうでも良いと思って、私なりにいつも元気な字で書いていた。

つい最近、ある友人が「下の欄で書かれた人が可愛いそうじゃないか」と教えてくれた。お客様は一人一人「トップ」として迎えた方が良いとのアドバイスをくれた。

なるほど!

「日本人がこう、外人が相」と言うのは良いのですが、その理由は今まで教えてくれなかった。早速、横並びに改善しておきました。一人一人はトップですが、字が小さいから逆にお迎えの気持ちも小さく感じられると心配しながら…

Japanese ryokans traditionally write the names of their guests and display them at the entrance as a sign of our warm greeting.

Here at Kamesei Ryokan, it is usually myself or my wife who writes the signs. I like to write the guests' names in big letters or kanji characters, but the boards are so narrow that I end up writing the names one above the other. The boss would always complain that Japanese write the names side-by-side. I figured what difference does it make, and continued doing it my way -- big letters for a big-hearted greeting.

The other day, an acquaintance of mine saw that and mentioned the people whose names are on the bottom row might feel their getting secondary treatment. Japanese people write all the names side-by-side in the top row to give all guests equal "top" service.

Ahh, I finally see!

Rather than just "Japanese do it this way, you foreigners do it that way", getting to understand the reason makes a huge difference!

Lately I've changed my ways and have started writing everyone's names on the top row. That means the letters and kanji characters are a lot smaller -- I hope that guests don't feel our welcome is smaller...





ひなタイム2: 坂城古雛まつり Hina Doll Time 2: Sakaki Town

January 30, 2014: Uncategorized

もう一つな雛人形関係:

坂城町第9回「古雛まつり」

2014年2月22日(土)~4月13日(日)

坂木宿ふるさと歴史館






ひなタイム: 北信ひな巡り Hina Doll Time: Northern Nagano Hina Tour

January 29, 2014: Uncategorized

長野県は雛人形の文化が深い!少し紹介します。まず、

ぶらり北信濃ひな巡り2014年

第10回のイベントで、今年はまた人気人形アートの高橋まゆみさんおオリジナル作品がリレーされます。戸倉上山田温泉の一番近い所は屋代駅市民ギャラリー。3月7日(金)~3月11日(火)。スタンプラリーあり。