貸切露天風呂:ザ雪見 Family Bath Surrounded by Snow

February 17, 2014: Uncategorized

亀清旅館の貸し切り露天「しなの風呂」の写真です。15日の史上初の70cm積りで完全に雪で囲まれました。

お掃除しに行ったら、まずはは雪をどける作業。

しかし、雪と温泉の両方を楽しめるぱらだいすになりました。

Kamesei Ryokan's outdoor family bath "Shinano-Buro", surrounded by snow from the Valentine's Day storm.

I went to clean the bath, but first had to clear a path to it.

For those who like to enjoy jumping in the snow before a soak in an onsen bath, now is your chance!





スノーモンキーの気分 Like a Snow Monkey

February 16, 2014: Uncategorized

亀清旅館の若旦那手作り露天風呂にスノーモンキーの様な若旦那。雪が顔にちらちら…

Kamesei Ryokan's outdoor bath, hand-made by our proprietor, with said proprietor enjoying the snow falling on his face while soaking in the bath.





歴史的の大雪! Most Snow Ever!

February 15, 2014: Uncategorized

バレンタインディーの夜から雪が降っていて、降っていて、降っていて…結局70cmぐらい積もりました。戸倉上山田として、史上初。

写真は亀清旅館の中庭、2階の部屋から。

4時間の雪かきで体がヘロヘロになって、電車も高速道路がストップのせいでキャンセルの電話を次から次へ、今度は精神的にヘロヘロ。しかし、午後から長野駅の案内所からお電話が。東京へ帰れられなくなった外国の客さんで、長野市内のホテルが一杯で、タクシーで行くからお部屋をと。何とか開けちゃった部屋をカバーが出来た。

今度は雪が屋根から落ち来ることを恐れているけど、取り敢えずはこんなに珍しく深い雪景色を楽しみましょう。

Valentine's Day evening saw the snow start to fall, and fall, and fall. By the next morning around 70cm accumulated -- a record for our onsen town Togura-Kamiyamada.

Pictured is the scene of Kamesei Ryokan's naka-niwa central garden, taken from the 2nd story.

After 4 hours of shoveling snow, my body was spent. With the freeways closed and the trains not running, we got one cancelation call after another, so my spirit was spent, too. But then we got several calls from the Nagano Station info desk, looking for rooms for Australian skiiers stuck without train service, and all hotels in the city full booked. A few groups shared taxis to Kamesei, helping to compensate for some of the cancelations.

We are worried about when the snow on our roof comes crashing down, but for now, let's enjoy this rare scenery of deep snow.





温泉タウン戸倉上山田のITセミナー Onsen Town Togura-Kamiyamada IT Seminar

February 10, 2014: Uncategorized

米国大手旅行会社「リック・スティーブス・ヨロッパ・スルー・ザ・バック・ドア」のIT担当、B.バーディックさんは経済産業省「クールジャパン」の事業で戸倉上山田温泉の亀清旅館でIT関係の講演会を行われました。

その内容のサマリーです。

リック・スティーブス社はヨロッパの観光地を紹介する大手旅行会社。ガイドブックもエスコートツアーもやっています。テーマは「表面」より深いふれ合い。

テレビ番組も作っている。その番組を含めた動画はネットで大人気。尚且つ、ツアー参加者の声。

定期的に旅行セミナーも開いていて、ネットで生放送で発信している。Clear Channelのケーブルラジオにも番組を発信している。

観光地のスマホ用のアプリも出している。マップや見どころの案内に、電子本のリンク(有料、1~2千円)

Twitterでイベントやツアー、Rickさんの動きの情報を発信する。

FBでさまざまの動きも発信する。

写真: 目を引かれる魅力的な内容は重要。
その写真をFBと公式HPとブログで利用する。
尚且つ、Tumblr(写真形式ブログ)とPinterestにも。
旅行者から募集すること (Scrapbook)

電子メールマーケティング
3万人に週3回出している。
事務所の地域のメールアドレスに旅行セミナーの告知、

”Freebies"(特典)は大人気。

温泉について、
その温泉のストーリーが重要。歴史、現代の日本文化・生活の中の役割、効果、マナー、湯質

Wellness Travel(パワースポットやスピリチュアル観光)が人気

動画でVimeoやTumblrで広がる。「温泉タウン」のテーマでspa, hotspring, mineral bath, healing springsの検索言葉

As part of Onsen Town Togura-Kamiyamada's "Cool Japan" series of lectures, we had Mr. Brooke Burdick, the IT chief at Rick Steves' Europe Through the Back Door, come and give a lecture. Following is a summary of the main points:

First of all, Rick Steves' is the leading travel agent / travel guide producer for travel to Western Europe. They specialize in getting behind the touristy surface and letting people become "temporary locals".

Rick Steves' also produces TV and radio programs for PBS, and those shows along with the short videos they present are among the most-viewed travel videos on You Tube.

Besides videos, another effective sales tool is to use customer testimonials.

Rick Steves' presents travel seminars at their Edmonds location on a regular basis, and they livestream them on the internet. These and other radio programs are also run on Clear Channel cable radio.
They also make smart phone travel guide apps for various destinations in Europe. Apps include maps, info on sights to see, and links to purchase the e-book version of the guide books (typically $10-$20).

They use Twitter for publicity for their events and tours and to update Rick's fans as to his whereabouts.

They use Facebook to update people on all general news.

Good pictures are key. They need to concisely convey the main attraction of a particular sightseeing place or event, in an attention-grabbing way.

They use the effective pictures on Facebook, their official website and blog, as well as on Tumblr (a picture-based blog) and Pinterest (picture-based social media).

They make use of credit-free pictures as well as photos submitted by customers to the Rick Steves' scrapbook.

They also make ample use of e-mail marketing. Besides thrice-weekly e-mailings to their 30,000+ mailing list, they also send out e-mails once a week to local addresses about upcoming travel seminars at their office.

For their tours and accommodation reservations, they find Freebies are hugely popular.

Regarding "Onsen", Brooke-san suggests fully developing the onsen story -- the history, their place in today's Japanese culture and lifestyle, the health benefits, the bathing 'rules', the various onsen waters. The story needs to be complete with mystery, culture and ... food!

According to Brooke-san, Wellness Travel is becoming increasingly popular. Overseas travel can be a spiritual experience, opening up your eyes to an entirely new world view. Touching on spiritual places or events can be highly rewarding for the travellers.

For promoting videos, he suggests using Vimeo and Tumblr. Key words could be
spa, hotspring, mineral bath, healing springs






Meeting Stefan from Japan-GuideのStefanさんとの出会い

February 8, 2014: Uncategorized

随分前の事でしたが、この一年間の「温泉タウン戸倉上山田」事業で群馬県藤岡市に行きました。目的は:日本全国の観光地情報英語のHP「japan-guide.com」の事務所訪問。伝説のStefanさんとお会いしました。スイス生まれの方で、藤岡の事務所から日本各地の観光地の情報発信をしている。是非に、私どもの戸倉上山田も載せて頂くようにお願いして、この温泉タウンの魅力を一生懸命PRしておきました。

www.japan-guide.com





こういう旅もあり: B.バーディックさんと温泉タウン戸倉上山田 Togura Kamiyamada Through the Back Door with B. Burdick

February 7, 2014: Uncategorized

アメリカ大手旅行会社「リック・スティブス・ヨロッパ・スルー・ザ・バック・ドア」のIT担当B.バーディックさんを戸倉上山田温泉に来ていただきました。経済産業省の「クールジャパン」事業で講師してくれる。7日は戸倉上山田を紹介しました。そのコースを紹介します:

<午前>
車で城山に登った。
・善光寺別院 四十数年前にできたお寺さん。そのころは当温泉地がピークでした。マスツーリズムから現代の個人旅行のシフトの話。日本のお寺の紹介。
・日本歴史館の外 マッカーサーなどの不思議な石像
・奥津神社 日本の縁結びの文化や温泉夏祭りのお神輿の説明
・荒戸城 山城や侍の文化の紹介。当地の戦国時代の歴史を説明。千曲川や周辺の山景色を見せる。
・波閉科神社 日本の神社の紹介。バーディックさんはウェルネスツーリズムに興味があるから、神社の町の皆様との役割を説明、秋祭り(お相撲、お神楽)を説明。

自転車で温泉街を回りました。
・中央公園 包丁塚を見せる。温泉旅館に調理師文化の重要性を説明。
・西澤貯金箱館 貯金箱を通じて日本の古来からのキャラクター文化を学び、二階の世界のお金の展示見学
・飲泉所 温泉のお湯の取り組み方を学んだ。
・笹鈴まんじゅ まんじゅ(こしあんと粒あんの違いなど)との出会い、工場の方も見学
・島屋の甘露煮 工場見学・甘露煮の文化との出会い
・中島味噌蔵 お味噌の文化・種類の違いを学んだ
・たからや陶芸 じもとの佐良志奈焼きとの出会い。女将さんの姉に抹茶を淹れてくれた。
・君島園 若旦那に美味しい緑茶の淹れ方を肩を学んだ。急須の買い物も。

上山田温泉の繁華街散策
小津射的 昭和時代からの伝統的な射的を楽しんだ。お土産をゲット。

長い一日でしたが、振り返ってみればこういうコースを定期的に観光客に提供できたら、最高なふれ合い旅になる。

As part of Onsen Town Togura-Kamiyamada's "Cool Japan" project, we had Brook Burdick, the IT director of leading travel company Rick Steves' Europe Through the Back Door come to give a seminar. On the 7th, I gave him a tour of our onsen town to give him a point of reference for his talk. For everyone's consideration, this is our course:


We took a car and drove up to Joyama, the hill behind our onsen town.
*Zenkoji Branch Temple: Basic intro to Japanese temples; discussion on how Japan's travel culture has evolved from 'mass-tourism' to today's more individualized pattern.
*Japan History Museum: Toured the outside to see the funky collection of statues including General MacArthur and Chiang Kai Shek.
*Okutsu Shrine: Fertility shrine, description of the role the fertility objects play in the onsen's summer festival.
*Arato-jo Fortress: Discussion on Japan's castle and fort construction and samurai lifestyle. Observing Togura-Kamiyamada, the Chikuma River and the surrounding mountains.
*Habeshina Shrine: Brook-san expressed an interest in "Wellness Tourism", so we stopped at the shrine that protects the Onsen. Basic intro to Japan's Shinto religion and the shrine's fall festival (sumo, 'kagura' lion dance).


We hopped on some rental bicycles and went for a cycling tour of the onsen town.
*Chuo Park: Knife Memorial and an explanation of the role the chefs play in the ryokans.
*Nishizawa Piggy Bank Museum: Intro to Japan's historical love affair with characters, through piggy banks. 2nd floor display of various currencies from throughout the world was also fascinating.
*Onsen Drinking Spot: Explanation about how the onsen water is brought to the surface and distributed to the various inns.
*Sasasuzu Manju Pastries: Intro to manju, the pastries stuffed with adzuki purple beans, including the difference between 'tsubu-an' (chunky) and 'koshi-an' (smooth). Toured the factory part to see how manju are made.
*Shimaya River Fish: Intro to 'kanroni' (river fish marinated in a sweet sauce). Toured the factory to see how it is made.
*Nakajima Miso: Intro to the various types of miso, and an explanation of the use of miso in Japanese cuisine.
*Takaraya Ceramics: Our local style of pottery called "Sarashina-yaki". Older sister of the proprietress made us traditional 'maccha' tea.
*Kimijimaen Tea: The proprietor showed us how to make Japanese tea. Shopped for a tea set.


We went for a stroll through Kamiyamada's bar district.
*Ozu Arcade: Enjoyed a game of "shateki" corkgun target shooting and picked up some souvenirs.

It was a long day, but looking back, that course makes for a perfect "Back-Door" tour!




ミャンマーからの学生は伝統的な温泉宿大家イン Myanmar Students Experiencing a Stay at a Traditional Onsen Ryokan

February 6, 2014: Uncategorized

千曲市はミャンマーから学生の団体を受けました。週末はホームスティーだったけど、平日は我が亀清旅館にお泊りになった。ほとんどの学生は初めての海外経験だったので、いきなり畳と浴衣の世界でした。最初は違和感があった様でしたが、最後の夜は亀清のロビーで薪ストーブの周りで集まって頂いて、ストーブの上で温めたアップルサイダーを配ったり、ポップコーンを焼いて皆で食べた。その時に学生の皆が浴衣を着て、参加してくれた。短い間だったが、あっという間で日本文化に馴染んできた。

今回の学生が工学部でした。中には、すごい研究している方もいらっしゃった。例えば、目の見えない人の町を歩く時のナビの為に杖にGPSを取り組んで、グーグルマップと連携を取って、音声の道案内が出来るようにとの研究。

ミャンマーは貧しいイメージがあったが、この学生は自分の国に物凄く誇りを持っていて、世界遺産の写真を見せてくれたり、地元産の高級品をプレセントしてくれたり、「ぜひに訪ねてきてください」と誘ってくれたり、そして最新技術の研究の話してくれたり、
イメージと事実はどれだけ違ったかびっくりしました。だからこそ、国際交流は重要ですね。

Chikuma City recently hosted a group of university students from Myanmar. On the weekend, the students did home stays with local families. On the weekdays, they stayed at our traditional onsen inn, Kamesei Ryokan.

For many of the students, it was their first time to go overseas. It must have been quite a shock to suddenly experience the world of tatami mats and yukata robes. In the beginning, many seemed hesitant but by the end, they were fully immersing themselves in Japanese culture. The last night, I invited them to gather in our lobby for some hot apple cider heated on our woodstove -- they all wore their yukatas!

These students were mostly engineering students. They are doing some fascinating research. One lady is studying ways to help blind people by incorporating GPS and google map into their cane and adding voice navigation to get around town. Amazing!

I am embarassed to admit that my image of Myanmar had been one of poverty. But these students were so proud of their home country, and they showed us pictures of their world heritage sites, gave us some expertly-crafted gifts, invited us to come visit, and told us about the futuristic research they are doing. I was surprised to see how far my image was from reality. But that's what international cultural exchange is for, right?




更科の日本酒!

February 5, 2014: Uncategorized

戸倉上山田温泉の側の更級地区の上水さん先頭に立って様々の町興し運動をなされています。その上水さんは我が亀清旅館に顔を出してくれた。その目的は:

「吉野乃月」純米大吟醸の日本酒

上水さんは農家仲間と「田毎の月」で有名な姨捨棚田で酒米を育っていて、地元の酒蔵「姨捨正宗」に頼んで、最高の日本酒を作っている。

更科を日本酒で情報発信♪

取り敢えず、亀清旅館も準会員になって、限られた本数の中で少し扱う事にしました。5月に出来上がる様で、お楽しみに。





善光寺の2014年灯明祭りは2月8~16日 Zenkoji's Tomyo 2014 Feb. 8-16

February 4, 2014: Uncategorized

善光寺さんの五輪記念イルミネーションイベント「灯明祭り」は2014年にまた開催されます。2月8日(土)から16日(日)まで行われる予定。五輪の五色で善光寺の五か所を照らすイベントです。この立派なお寺が彩に光られて、なお感動的になる。
長野の2月の夜は痛いぐらい温度が低いけど、灯明祭りは見るべし。おすすめです。

Nagano City's venerable Zenkoji Temple commemorates the 1998 Winter Olympics every year with a special illumination festival called the Toumyou Matsuri. 5 areas of the temple grounds are lit up in the 5 colors of the Olympic rings. The temple's architecture is impressive in ordinary times -- with being lit up in the Olympic colors, Zenkoji takes on a whole deeper level of mysticism.

For 2014, the Toumyou Matsuri will be held from Saturday 08-February through Sunday 16-February. Every year it is held in the middle of the winter, with the temperature often being brutally cold. But getting to see Zenkoji lit up in the Olympic colors is worth it!

灯明祭り Toumyou Matsuri





故郷シアトル、おめでとう! Congrats to Everyone in Seattle!

February 3, 2014: Uncategorized

青い目の若旦那として老舗温泉宿「亀清旅館」の後継になる事に当たって、故郷シアトルでの人生を犠牲しました。しかし、シアトルから離れても、まだ心の中で残っています。ですから、シアトルのアメフットのシーホークスが優勝した時に当然、嬉しかった。試合の間は残念ながら会議中で見えなかったけど、ちゃんとシーホークスのシャー津を着ていて、応援していました。
シアトルの皆様、優勝をおめでとうございます。

In coming to our onsen town Togura-Kamiyamada to start taking over Kamesei Ryokan, I had to sacrifice my life back in Seattle. But my home town still remains close to my heart. So I was ecstastic to hear the Seahawks won the Super Bowl. I was in a meeting during the game, but had faithfully worn my Seahawks t-shirt in quiet support of the team.

Congratulations to everyone in Seattle!