伝説の松川渓谷温泉「滝の湯」に雪景色  The Iconic Matsukawa Gorge "Taki no Yu" Onsen with Snow

January 9, 2014: Uncategorized

Picture courtesy of Taki no Yu

信州高山村の松川渓谷に伝説の「滝の湯」があります。川のそばの17メーターの混浴岩風呂が有名です。以前はグリーンシーズンで行った事があるけど、この冬は子供達を連れて、初めて雪の時に行きました。雪をかぶっている木と岩でかくまれて、刺激的でした。
冬は周辺のスキー場のシャトルバスがあるから、車なくても行けるチャンス!

Shinshu-Takayama Village's legendary Taki no Yu onsen features a 17-meter long mixed-bathing outdoor bath made out of bolders, along the side of the Matsukawa River in the gorge of the same name. I'd been there in the green season before, but this was my first time to go in the winter with the surrounding trees and rocks covered by a blanket of snow.

In the winter, a shuttle bus runs to the nearby ski areas so Taki no Yu is accessible even without a car.

松川渓谷温泉・滝の湯 Taki no Yu in Matsukawa Gorge Onsen










松川渓谷の赤と白 Red and White of Matsukawa Gorge

January 8, 2014: Uncategorized

信州高山村の松川渓谷。印象的の赤い色の松川橋と周りの雪景色の白い色で、

神秘的な風景

Shinshu-Takayama Village in the mountains east of Nagano is famous for the picturesque Matsukawa Gorge, and the distinctive Highway 351 red bridge. It is especially visually stunning in contrast with the white snow.






温泉タウンの餅つき大会 Onsen Town's Annual Mochi Pounding

January 7, 2014: Uncategorized

温泉タウン戸倉上山田にも「銀座通り」があります。上山田温泉の本通りと戸倉温泉の本通りをつなぐ小道です。昔は足袋屋さんがあったぐらい、何でも買い物ができた通りから名前が来ているそうです。現在では主に饅頭屋さん、信州味噌蔵、甘露煮屋さんで今もにぎわっています。

その銀座通りのお正月の習慣は餅つき大会。数年前に始まったが、しっかり根付いてきた。今年はうちの二男、ケネス君もつきました。
やはり、銀座通りの餅つき大会に参加しないと、新しい年は始まらない。

In Tokyo, you'll find the original "Ginza" shopping district. Here in our onsen town Togura-Kamiyamada, we also have a Ginza, the side street that connects Kamiyamada Onsen's main street with that of Togura Onsen. In the past, there were all kinds of shops for locals to get their necessities -- even a tabi sock maker. Nowadays, the main shops are a miso maker, manju cake maker, and fish shop. It's still our town's main shopping street, but on a much smaller scale.

The shops here put on an annual Mochi Pounding event at the beginning of the year. The tradition only started a few years ago, but has become a regular fixture. Our number two son, Kenny, was old enough to do some pounding this year.







青木棒 Aoki Pole

January 6, 2014: Uncategorized

「日本の生活は慣れましたか?」とよく聞かれます。「完璧に慣れたよ」と思い込まないようにうんと気をつけます。忘・新年会の時期でそれを思い出された事件がありました。

この時期は一人一台のお客様が多い為に、駐車場管理が難しいです。車の間はぎりぎりまで止めたりする。我々アメ人はその場合、ぶつけるまでバックするという習慣。ある日、お客様から「車が傷された」との怒りのお電話を頂いた。「対応しますから写真を送ってください」とお願いした。

しかし、その夜、私が布団ひきしている最中、外は雪が降っていて、奥様と赤ちゃんを連れて車を見せに来た。光を当たらない限りで見えない凹みは2つがあった。「俺の車は後ろのとぶつけっただろう」とガンガン怒っていらっしゃった。「そうだよ。車のバンパーはそのためだよ」と正直に言ったら、「アメリカはそうかもしれないけど、日本は違う!」と爆発されました。

写真の依頼を無視して、雪の中、妻と赤ちゃんを引っ張ってきて、人が布団ひきでくっ○忙しい時に、屁みたいな傷(コンパウンドで磨けば2秒に取り消せそう)の為に、何で私がこんなにいじめられないと駄目かと思いながら、

私は8年間で駐車場係をずっとやっていて、気付かなかった日本のルールがあった事に驚きました。日本人は車のバンパーと目的が分からないのかな?と、今さらのカルチャーショック。

結局は5万も払わされましたという痛いカルチャーショック。

二度とそんな問題がないように、他の旅館の仲間に紹介してもらって、写真の棒を購入しておきました。「青木棒」と呼んでいます。改善、改善!

People often ask if I've become accustomed to life in Japan. I try to be as careful as possible to avoid the mistake of thinking I've mastered Japanese culture. This end-of-the-year party season, I had an expensive reminder as to why.

During the banquet season, many guests come to the inn one car per person, making parking extra difficult. Us Americans are used to parking in tight spaces by backing up until hitting the next car's bumper.

One day, we got a call by a guest who said we dented his car. I told him to send a photo and we'd compensate him.

But then that night, when I was in the middle of flipping futons, he came with his wife and baby in tow, in the falling snow, so show me two indentations on his bumper that were literally so small that he had to shine a light on them to see. "You backed into the car behind, didn't you?" he argued. I was so taken aback that I responded bluntly, "Of course -- that's what bumpers are for." That made him explode, "Maybe in America, but not in Japan!"

Here he was, ignoring the request to just send a photo, interrupting my futon flipping, in the snow with his poor wife and baby, upset over 2 miniscule dimples in his bumper, something that could be rubbed out with compound in a matter of seconds.

I've been parking cars here for 8 years, but this was the first time I'd heard Japan's 'rule' against using bumpers for what they are meant to be used for. And it cost us 50,000 yen.

In order to avoid such issues in the future, I consulted with another innkeeper and purchased these parking guide poles, affectionately named (by me), "Aoki Pole".





温泉タウン戸倉上山田「クールジャパン」講演会: 奥田シェフ (一般) Onsen Town Togura-Kamiyamada "Cool Japan" Project: Okuda Chef (Public)

January 5, 2014: Uncategorized

温泉タウン戸倉上山田の「クールジャパン」講演会シリーズ、2月の二人目の先生は奥田シェフ。2回に分けて、講演会が開かれます。その2つ目:

奥田政行シェフ
山形県鶴岡市イタリアンレストラン「Al-che-cciano」
一般者向けの講演会・食事会
2月21日(金)
11:00~
亀清旅館
参加費: 3150円
「要予約: 亀清旅館 ℡(026)275-1032」

Next Specialist for the Onsen Town Togura-Kamiyamada "Cool Japan" Series is Chef Okuda from the Al-che-cciano Italian restaurant in Tsuruoka City, Yamagata Pref. Part 2 of 2:

Okuda Chef
Speech and Luncheon
Friday 21-Feb 11:00-13:00
Kamesei Ryokan
Cost: 3,150 yen
(Reservations Required: Kamesei Ryokan Tel# 026-275-1032)

http://onsen-town.jimdo.com/h26-2月-20-21-講演/





温泉タウン戸倉上山田「クールジャパン」講演会: 奥田シェフ (プロ向け) Onsen Town Togura-Kamiyamada "Cool Japan" Project: Okuda Chef (For Pros)

January 4, 2014: Uncategorized

温泉タウン戸倉上山田の「クールジャパン」講演会シリーズ、2月の二人目の先生は奥田シェフ。2回に分けて、講演会が開かれます。その1つ目:

奥田政行シェフ
山形県鶴岡市イタリアンレストラン「Al-che-cciano」
プロの料理人向けの研修会
2月20日(木)13:30~
戸倉創造館
食材費: 1000円

Next Specialist for the Onsen Town Togura-Kamiyamada "Cool Japan" Series is Chef Okuda from the Al-che-cciano Italian restaurant in Tsuruoka City, Yamagata Pref.

Okuda Chef
Pro Seminar
Thursday 20-Feb 13:30-15:00
Togura Sozokan
Cost: 1,000 yen

http://onsen-town.jimdo.com/h26-2月-20-21-講演/





温泉タウン戸倉上山田「クールジャパン」講演会: ブルック・バーディック Onsen Town Togura-Kamiyamada "Cool Japan" Project: Brooke Burdick

January 3, 2014: Uncategorized

信州戸倉上山田温泉の「温泉タウン」事業(海外の旅行者の誘客活動)は経済産業省の支援を頂いて、「クールジャパン」というテーマの講演会シリーズを実施しています。2月に専門家は二人を呼んでいます。その一人は:

ブルック・バーディック
北米大手旅行会社「リックスティーブス・ヨロッパスルーザバックドア」のIT担当。
テーマ: 欧州の観光地の最新IT使い方
2月10日 10:30~
亀清旅館

Togura-Kamiyamada Onsen has received a grant from Japan's Treasury Department to put on a series of seminars with a "Cool Japan" theme. It's in the hopes of branding ourselves as an "Onsen Town" in attracting travellers from overseas. Two specialists will come in February, the first of which is:

Brook Burdick
Rick Steves' Europe Through the Back Door
(One of America's largest travel agents specializing in Europe)
February 10th, 2014
10:30-12:00
Kamesei Ryokan

http://onsen-town.jimdo.com/h26-2月10日-講演/





亀清旅館の若旦那・若女将家族のお正月挨拶 New Years Greetings from your Kamesei Ryokan Proprietors

January 2, 2014: Uncategorized

昨日は亀清旅館の2013年まとめの写真合わせをアップしました。今日は我が家族の写真まとめ。

(上左から時計回り)

親子スキー@野沢温泉、若旦那の家族集まり@ハワイ、美咲ちゃんが小学校一年生に、長男のAndy君が中学生に、杏狩りの二男のケネス君、舞妓遊びの若旦那@京都、家族の夏休み@千畳敷カール、母の日@戸隠、米国西海岸出張中の若旦那、親子山登り@浅間山、キャンプ@野尻湖、兄弟サーフイング@ハワイ、(中心)美咲ちゃんの七五三。

2014年にまた良い思い出が出来る様に♪

Yesterday we posted Kamesei Ryokan's photo collage for 2013. Today, it's a collage of photos from our family's adventures.

(Clockwise from upper left)

Family skiing at Nozawa Onsen, Lynch family reunion in Hawaii, Misaki enters 1st Grade, Andy enters Middle School, Kenny picking apricots. Tyler playing with geisha in Kyoto, family summer vacation in the Chuo Alps, Mothers Day in Togakushi, Tyler with parents while on a biz trip to the US West Coast, Father-Son Ascent of Mt. Asama, Camping at Nojiri Lake, Surfing with my li'l bro in Hawaii.

Here's hoping for many more great memories in 2014!





ハッピーニューイヤー♪ 2013年の良い思い出を有難う!2014年は宜しくお願い致します! Happy New Year! Thanks for the 2013 Memories, and Best Wishes for 2014!

January 1, 2014: Uncategorized

開けまして、おめでとうございます!

年が変わると前年を振り替えてみながら新しいのはどんな一年間になるか不安と期待で一杯です。

取り敢えず、2013年に亀清旅館にお泊りになった皆様に感謝、感謝! 住所を把握しているお客さんにお礼を込めて、年賀状を送りました。毎年の事ですが、今回は1200枚以上でした。(年末は年賀状作業で必死でした!)

この写真は今回の年賀状に使いました。2013年のまとめです。

是非に、2014年は宜しくお願い致します。

Happy New Years, everyone! As the year changes, it is time to take a look back at the year that has passed, and look forward with anticipation at the year to come. First and foremost, we at Kamesei Ryokan would like to thank all of our guests from 2013. For the ones we have addresses for we sent New Years Greeting Cards, over 1200 cards in all. (These past few days I have been crazy-busy preparing all those cards!)

Pictured is the photo collage used in our card -- a visual collection of images from 2013.

We would like to take this time to wish everyone a Blessed 2014!





戸倉上山田温泉の初詣スポット紹介: 善光寺別院 Togura Kamiyamada Onsen's Hatsumode Spot

December 31, 2013: Uncategorized

戸倉上山田温泉の上にある善光寺別院は一番近い初詣スポットです。このお正月で温泉に来れば、寄ってみてはいかがですか?

For our onsen town Togura-Kamiyamada, the closest spot for Hatsumode (the first visit of a temple or shrine for the year) is the Zenkoji Branch Temple on the hill above our town.