田植え祭りに伝統的な風情 "Ta-ue" Tradition at a Rice Planting Festival

June 15, 2009: Uncategorized

古代の黒米も

千曲市の「森」地区に長野県立歴史間が有り、常設展示室の動くナウマン像が印象的。今日は学校が休みなので「長野県立歴史館へ行こうか」って聞いたら、「いや、ナウマン像を見たい」と言われた。同じところじゃないですか?

と言うことで、歴史館へ行って見ました。そうすると、駐車場がいっぱいで吃驚しました。こんなに人気あるかと考えながら、良く聞いたら太鼓の音があった。太鼓を見に行ったら歴史館の横に縄文時代な「科野のムラ」があって、村の田んぼに田植え祭りが行われていた。江戸時代の格好の娘達が手作業で田植えをやっていました。その応援(エンタテインメント?)で屋代の太鼓グループが演奏していました。田植え体験コーナーもあった。

偶然で見れた田植え祭りで盛り上がって、その後は歴史館に入ったけど例の像の写真を撮り忘れた。また行かんとあかん。今度は田んぼの収穫の時かな?11月3にここでまた祭りがあるのでこの田んぼから取れたお米の料理が出るそうです。お楽しみに。

歴史館は戸倉上山田温泉から車で約25分。しなの鉄道屋代駅から歩いて25分(バスも有り)。HPはwww.npmh.net

Here in Chikuma City there is the Nagano Prefectural Museum of History. At the entrance to their Regular Collection display is a dynamic moving statue of a pre-historic Nauman Elephant. The kids were off from school, so I asked them if they wanted to go the History Museum. They said, "Nah, we want to see the elephant statue." It's the same place!

So anyways, we drove over to the museum, and were surprised to see the parking lot was so full. As I was thinking to myself, "Is this place that popular?" we heard the beats of taiko drums. Hmmm. We went to see what was going on, and there in the mock-up of a Jomon-era village next to the museum, a "Ta-ue" (Rice Planting) Festival was taking place in the "village" rice fields.

Some highschool girls were dressed up in Edo-era traditional clothes and planting rice to the entertainment(?) of the taiko drums. There was even a field where festival participants could try doing ta-ue.

We were so impressed by the festival we happened upon, that when we finally made it over to the museum, I totally forgot to take a picture of the elephant. We'll have to again -- maybe this time in the fall when they harvest these rice paddies. Apparently on 03-November, there will be another festival featuring rice dishes made from the "village" rice.

Nagano Prefectural Museum of History is located about 25 minutes by car from Togura Kamiyamada Onsen, or 25 minutes by walking from Yashiro Station on the Shinano Railroad line (busses also available). Website is www.npmh.net.



田植え体験


ムラに探検


ラベンダー畑でピックニック Picnic at the Lavender Fields

June 14, 2009: Uncategorized

戸倉上山田温泉から約1kmに千曲川沿いにこんな綺麗なラベンダー畑があります。昨日は子供たちを自転車で連れて行って、ラベンダー畑の隣でピックニックをしました。ラベンダーの香り、川辺のそよ風、小鳥の可愛い泣き声とウシガエルの可愛くない(?)泣き声、楽しいピックニックでした。

About 1km from Togura Kamiyamada Onsen along the Chikuma River is this pretty lavender field. Yesterday I took the kids for a bike ride there and we had a little picnic. The fragrant scent of the lavender, the light breeze from the Chikuma River, the sounds of birds chirping and bullfrogs belching made for a lovely picnic. (Well, the bullfrog belching wasn't exactly lovely...)

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



鮎解禁:今日から千曲川が賑やかになる Chikuma River's Gonna Be Crowded: Ayu Season Starts Today

June 13, 2009: Uncategorized

今日から川に入っています。

今朝五時に花火が上がった: 千曲川の鮎釣りが始まりましたとの事。お昼に川を見に行ったら、友釣りの方はやはり多かった。午前中は雨が軽く降ったが、午後から天気が晴れてきて、鮎釣りの皆さんがきっと楽しんでいるでしょう。釣り終わったら、どうぞ、戸倉上山田温泉のお湯でお疲れを取ってください。

戸倉上山田温泉河畔にある川萬寿というつけばで鮎料理は今日から始まりました。コースはお1人で2625円から5250円まであります。営業時間は11:00~15:00(又は予約のみで17:00~20:00)でTel(026)275-0019です。

We were woken up this morning at 5am by the sound of fireworks going off. They marked the start of the ayu fishing season on the Chikuma River. This afternoon, I went down to the river, and sure enough, there were lots of fishermen enjoying the sunny weather and the cool waters of the Chikuma.

Ayu fishing is a unique style of fishing. The ayu river fish tends to be territorial and chases away potential competitors for their territory. So the fishermen use a style called "tomo-tsuri". They use an insanely long pole with a live fish attached to the end of the line. Then they wade into the river and dangle the fish into the current. When an ayu comes to chase it away, it gets caught on the hook behind the bait fish.

Fresh-caught ayu is typically prepared by being rubbed in salt and grilled. But at one of the many "tsukeba" fish shacks along the Chikuma River, you can get a multi-course meal serving ayu cooked in a variety of ways. Here in Togura Kamiyamada Onsen, there is a tsukeba called Senmasu, and they offer ayu meals from 2,625 to 5,250 yen per person, tax included. Hours are from 11am to 3pm, and 5pm to 8pm with reservation. Tel(026)275-0019. Or you can call us here at Kamesei and we would be glad to provide assistance in English -- Tel(026)275-0132.





梅雨の雨の後の月の出 Moonrise after the 'tsuyu' rains

June 12, 2009: Uncategorized

昨日の梅雨の雨で、空気が綺麗になりました。そのお蔭で夕べの月の出がうんと綺麗でした。三日前ぐらいが満月でしたのでお月様がまだ大きくて、明るかったです。

満月の時、大体曇っていました。本来なら、この満月で姨捨の棚田の「田毎の月」のチャンスでした。田植えが終わったばかりで稲がまだ短いから、お水が払ってある田んぼに反射するお月様が見えるはずです。しかし、残念ながら、曇っていて月が隠れていました。

まあ、今の月が十分綺麗で、上山田の村の方の光と良い雰囲気でした。場所は亀清旅館から歩いて10分ぐらいの波閉科神社でした。

Yesterday's 'tsuyu' rains cleared out the sky nicely, so last night's moonrise was especially pretty.

The full moon was about 3 days ago. Ideally, this would have been the perfect full moon to see the famous "ta-goto-no-tsuki" (moon reflecting in the individual rice paddies) at the nearby Obasute Terraced Rice Fields. This is when the rice fields have water in them (to reflect the moon) and have just been planted, so the seedlings are still small. However, this year, it was cloudy during the full moon.

This view of the moon, past its full stage and coming up over the town of Kamiyamada as opposed to the rice fields, still was picturesque. Photo taken from Habeshina Shrine, a 10 minute walk from Kamesei.





横笛と太鼓交流 Cultural Exchange a la taiko and fue

June 12, 2009: Uncategorized

Jen and Richard performing for the banquet

「旅の思い出」と言うのは、自分から見付けるってより、自分を見付かる場合があるのではないでしょうか?

亀清旅館では、お越しになるお客様になるべく何かプラスアルファのサービスを提供して、お客様に良い思い出になること、目指しています。駅からの送迎の途中で景色のスポットを寄るとか、子供連れのお客様にアメリカ風のアイスクリームのデザートを上げるとか。

昨日はそのつもりで、オーストラリアからの2人に私のお神楽の練習に誘ってみました。この日本の田舎のお神楽保存会の伝統的な獅子舞を見せたら、ちょっとしたサープライスで喜んでくれるかなと;良い思い出になるかなと思いました。

そして、逆に、私が驚きました。2人にとってはもちろん、良い思いでになりましたが、私やお神楽の皆にとっては凄い出会いでした。

誘った時に、彼女が「あっ、楽しそう。私はオーストラリアで和太鼓をやっている」と。そして、更に、お神楽の皆と話したら、「実は、元々はフルートだったので、時々横笛も吹く」と。そして、彼がロックのバンドのドラマーと言う事も分かった。

お神楽の皆が「じゃ、せっかくだから、その和太鼓を見せてください」と。

我々は「太鼓=男の世界」つまり、テストステロン的なイメージが強かった。Jenさんはメルボルンで女性4人の和太鼓グループに入っていて、「女太鼓」が得意。とっても美しい動きで、我々お神楽の皆が凄く感動した。

こんど、Richardさんがその和太鼓でドラミングをしてくれた。思い切りフュージョンだけど、格好良かった。

最後はJenさんが獅子笛を吹いてくれました。私達は週一のペースで、中に何十年やっているメンバーもいる.その私達はJenさんの笛を聞いて、恥ずかしかった。彼女は本当に素晴らしかった。フルートのバックグラウンドのお蔭で、私たちが出来ない音を出していました。感動でした。

JenさんとRichardさんがもう一泊しました。今晩は近所の女性の宴会があったので、せっかくだったから2人に宴会のエンタテインメントとして演奏してくれました。皆さんがお互いに喜びました。

お客さんにいい思い出を提供しょうとしたら、逆にこちらまで素晴らしい思い出になりました。とっても良い出会いでした。

When travelling, often times you don't find a memorable experience, it finds you.

For us here at Kamesei Ryokan, we look at our role as being the ones to provide good experiences for our guests. In that regard, we often stop by a view point on the way back from picking up a guest at the station, or make an American-style banana split sundae for a cute kid, or any number of little surprises for our guests.

It was in that vein that I offered to take 2 guests from Australia last night to my shishi lion dance practice. I thought they'd enjoy seeing how tradition and culture work here in the Japanese countryside.

I'd say Jen and Richard enjoyed the little surprise, but myself and the other Okagura lion dance guys ended up being even more surprised.

When I mentioned the practice, Jen said, "That sounds fun -- I actually do taiko back in Melbourne." Then as they and the Okagura people got to talking, we found out that Richard is a drummer for a rock band. And that Jen was trained on a flute.

So of course, we asked them to perform. Jen did the taiko first. Up until then, we had basically thought of taiko as being a guy's world, full of testosterone. But it turns out Jen is part of a 4 person ladies taiko group and her performance was striking for the elegance of her movements. We were all very impressed.

Then Richard took over the taiko drums and did a fast and furious Western-style drum jam on the Japanese taiko drums for us. Definitely fusion. We loved it!

Finally, we asked Jen to do the shishi-bue flute. Now, the other Okagura members and I practice basically once a week, with some of us doing it for decades. We were truly embarrassed by her skill. Her flute background meant she did some trills with the yoko-bue that we had never heard before. We were floored.

That was last night. Tonight, Kamesei hosted a group of ladies from the area. We talked it over with Jen and Richard, and ended up having them provide a little impromptu entertainment for at the banquet.

In our effort to provide a little surprise for two guests from Australia, we ended up being pleasantly surprised ourselves!




オーストラリア女太鼓vs.お神楽


今日から梅雨;今日からあじさい Hydrangea Blooming Marks the Start of Rainy Season

June 11, 2009: Uncategorized

長野では、梅雨は今日から始まるそうです。予定通り、雨が降りました。そして、予定通り、亀清の庭のあじさいが咲きました。

感心しています。新幹線から梅雨のあじさいまで、日本では、予定がしっかり守られています。

もう1つな有り難い事は、日本では梅雨がやっと一ヶ月で終わる。私の地元の「梅雨」は大体1月1日から始まって、終わりは・・・12月31日だ。つまり、シアトルは一年中に雨が多い町です。雨が多くて、憂鬱になる方もいる(うちの妻もその1人でした)が、私にとっては軽い雨の日は落ち着きます。その雨のお蔭で緑がいっぱいあるから。(もちろん、ザザと降るといやですけど・・・)

Today is the "official" start of the "tsuyu" rainy season in Nagano. As if on schedule, the hydrangea in Kamesei's garden started blooming today.

I'm always amazed how everything in Japan seems to run on such a tight schedule -- everything from the shinkansen bullet trains to our garden's hydrangea blooming for tsuyu!

One other thing for which I'm grateful in Japan is that tsuyu only lasts for about 1 month. Back in my home town of Seattle, rainy season started around the first of January, and runs through, well, the last day of December. That's right -- it's rainy all year long. For some people, all the rain got depressing (my wife Mari put up with it for the 11 years we lived there). But for me, I find a light rain fall to be relaxing. The rain makes for lots of greenery around. (Of course, I don't like downpours, but Seattle's typical mist-like rain always felt comforting.)





JRの信州DC:姨捨駅はどういう役割? What Role Will Obasute Station Play in JR's Upcoming Nagano DC?

June 10, 2009: Uncategorized

Obasute Station House -- Notice the Turtle-like shapes surrounding the windows.  姨捨駅舎:窓の周り縁は亀に見えますか?

2010年の秋にJRのデスティネーションキャンペーンは長野県を全国的に紹介する予定だそうです。それを向かって、既に準備が始まっています。テーマはウォーキングです。この戸倉上山田温泉では、既にエコ・健康の商品の造成活動が始まっています。(ちなみに、私が委員長となっています。)
千曲市の唯一のJRの駅、姨捨、はどういう役割になるでしょうか?今日はちょっと下見しに行きました。JRは既にホームの看板を新しくしたし、色々な特別列車の予定を立てているようです。
この姨捨駅はスイッチバック形式で鉄道ファンに人気だし、姨捨の棚田はホームから見えるし、善光寺平の夜景も綺麗なのでその原風景・夜景ファンに人気、「田毎の月」や「姨捨山」の伝説がちなんでいるので歴史ファン、俳句ファンにも人気です。魅力たっぷりの姨捨駅は今度のDCにどうやって活動できるでしょうか?

In fall of 2010, JR Group will feature Nagano Prefecture in a Destination Campaign. The theme will be "Walking". Here in Togura Kamiyamada Onsen, we are already working on preparing Eco / Fitness activities to promote during the DC. (Yours truly is the top coordinator.)
Chikuma City's sole JR station is Obasute on the Shinonoi Line. Today I went there to explore the possibilities for the upcoming DC. JR has already replaced the platform signs, and is apparently planning on special event trains for the DC.
Obasute Station is set up in "Switchback" style, making it popular with railroad fans. It also has a great view of the Obasute terraced rice fields as well as the Zenkoji Plain whose lights are beautiful at night, making the station popular with fans of natural scenery as well as night views. In addition, the area is connected with the "Ta-goto-no-tsuki" (moon reflecting in the individual rice paddies) and "Obasute-yama" legends, making it popular with history as well as haiku fans.
How can we make the most of Obasute Station with all of its fascinating aspects, for the upcoming Destination Campaign?





日の入りの天狗 Sunset Tengu

June 9, 2009: Uncategorized

Tengu in the Sunset

夕べは戸倉駅の上の天狗公園に寄りました。ちょうど日の入りの時だったので、写真家が好きそうな光の中で千曲川や周辺の山がとっても綺麗でした。そして、天狗の像がいつもより感動的でした。
連れて行ったお客さんに「どうして天狗は葉っぱを持っているの?」と聞かれました。恥ずかしい事で、私が勉強不足で知りませんでした。調べたら、天狗はその葉っぱで風をいじれるそうです。なるほど。色々と調べたら、天狗の山伏の関係や、天狗の仏教・神道関係とか、天狗の世界はかなり奥深いので勉強になりました。
鼻の大きさは日・米では違う感想があるそうです。日本の「鼻が高い」=「プライドがあり過ぎ」と違って、欧米では、ピノッキオのように「嘘吐き」のイメージになる。

Last night I took some guests up to the Tengu Park above Togura Station, right at sunset. The soft light of the setting sun created a surreal scene of the Chikuma River and the surrounding mountains -- it was strikingly beautiful. The huge Tengu statue was even more impressive than normal lit up by the setting sun.
One of the guests asked why the Tengu is holding a leaf. I was embarrassed to admit that I didn't know. I did some research when I got back, and found out the Tengu uses the leaf to control the wind. Apparently they can create hurricanes with it.
There's a really good description about Tengu on the Obakemono Project website. I was surprised to learn just how complex the mystical legends are about the Tengu. Besides the supernatural power to control the wind, I was fascinated to learn that the evolution of the Tengu is related to the conflict between Buddhism that was imported from China and Japan's domestic, animistic Shinto religion. There's also an interesting explanation on the background to the pom-pom's on his coat, as well as mention that it was the Tengu that taught the ninjas their art. Now I'll have much more appreciation of our Tengu the next time I see him above Togura Station!



Tengu and his wind-controlling leaf


善光寺にお礼を Giving Thanks to Zenkoji

June 8, 2009: Uncategorized

今年の4月と5月は善光寺の七年に一度の御開帳でした。特に後半の方で、亀清旅館でその関係のお客様が多かったです。今日は礼を込めて、家族でおお参りしに行きました。回向柱はまだ立てていました。本堂の中とつないでいる金の糸がもうなかった。柱の下の方に、何十万人が触った後は分かりました。

善光寺さん、この節、有難うございました。

Nagano City's big Zenkoji Temple celebrated its once-every-seven-years Gokaicho this past April and May. Especially towards the end, Kamesei Ryokan benefited from the event as we had many Gokaicho-related guests come and stay here.
Today, we took our sons to Zenkoji to offer our thanks. The 5-meter tall "Ekobashira" column was still standing, minus the gold string that had connected it to the secret image inside the main building during Gokaicho. You could see where hundreds of thousands of people had touched the pillar at its base.

Thank you, Zenkoji!

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



過去の回向柱Past Ekobashira


市民サイクリング:風林火山ツアー2009年Furinkazan Tour -- Chikuma Cycling Club

June 7, 2009: Uncategorized

久しぶりだった。

戸倉上山田温泉からスタートして、川中島古戦場や松代を回って、往復で50kmの自転車乗り。

リーダーの金井さんは相変わらず気持ち良い小道や、冷たくて美味しい湧き水スポットを良く知っていて、喋りながら走るペースで最高に楽しい自転車ツアーでした。

私はシアトルに住んでいた時に自転車を良く乗りました。亀清に引越ししたから千曲サイクリングクラブの皆様となかなか予定は合わせない。でも昨日は久しぶりに乗れて、本当に気持ちよかった。最後で皆さんが亀清にお風呂を入りに来ました。さすがサイクリングin信州!

All I can say is, it was so nice to finally get in the saddle again.

Yesterday the Chikuma Cycling Club held its 2nd annual Furinkazan Tour, a 50km round trip ride starting at Togura Kamiyamada Onsen, passing through the Kawanakajima Historical Battle Site and Matsushiro.

Back in the States, I did a lot (and I mean LOT) of bicycling. But running the inn here at Kamesei, it's very difficult to align my schedule with that of the Chikuma Cycling Club. Yesterday, however, I finally got to ride with them, and it felt soooo good. The CCC members stopped at Kamesei at the end for a soak in our mineral bath. Ahh, yes -- cycling Nagano-style.

ツアーの詳しくはこちらClick here for more info on the tour.



Ancient Pine Tree at Matsushiro Castle


CCC members dwarfed by a storehouse in Matsushiro


工事中の真田邸


Bento Stop: Tsutaya (Matsushiro)


Prayer "Ema" at Zozan Shrine, hoping for success at entrance exams


武田菱@勘助のお墓


妻女山城のふもとの湧き水: お城への坂道を登る前に必飲!


最後で亀清にて温泉!