法螺貝交流 Conch shell diplomacy

May 23, 2009: Uncategorized

亀清旅館の「姨捨夜景・伝説ツアー」にご参加した皆様が分かっていらっしゃるように、そのツアーに私が法螺貝を吹くというちょっとしたパフォーマンスをします。その時に、「実はこの法螺貝は新婚旅行でハワイに行った時に買いました。その時に何の為か良く分からなかった・・・まさかこういうところで役に立つと思いませんでした」と言います。

ところで、何年ぶりにハワイに行ったら、その同じお店がまだハレイーヴァにありました。オーナーさんに聞いたら、30年以上やっているそうです。彼に姨捨山・法螺貝の話をしたら、喜んでくれました。

法螺貝交流。最高でした!

As our guests who have accompanied my on our Obasute Night View / Legends Tour know, towards the end of the tour I give a little conch shell performance. I often explain to the guests that I had bought the conch shell during my honeymoon in Hawaii.

During this trip to Hawaii, we stopped by Haleiwa, and were happy to see the conch shell stand was still there. The owner explained he's been selling shells here for 30+ years. I told him my story about the Obasute-yama legend and Japanese conch shell connection. He was happy one of his shells was being used like that in Japan.

Conch shell diplomacy -- you gotta love it.





松本にHaleiwa屋さんがあるかな? Is there a Haleiwa restaurant in Matsumoto?

May 22, 2009: Uncategorized

ハワイの北側にハレイーヴァと言う田舎の町があります。そこで名物のお店がある:「マツモト」と言うかき氷やさん。うちの子供を連れて、美味しいレインボーのかき氷を食べました。「どこから来たか」と言われた時に、「松本の近くから!」と答えれました。(笑)

信州松本にハレイーヴァと言うかき氷屋さんがあれば良いな。(「シアトル」と言う店はなぜかあるけど・・・)

On Hawaii's North Shore town of Haleiwa, there is a shave ice shop called "Matsumoto". It's a popular shop. Most of the time the line spills outside onto the sidewalk. We took our kids for some delicious rainbow-flavored shave ice. When asked where we came from, we said "Close to the Matsumoto in Japan!"

I wish there were a good shave ice stand in Matsumoto here, maybe it could be called "Haleiwa Shave Ice"! (There is a restaurant called "Seattle" in Matsumoto for some reason...)

Matsumoto Shave Ice website

松本の「レストランシアトル」Restaurant "Seattle" in Matsumoto's website





弟の結婚式@ハワイ My brother's wedding in Paradise

May 21, 2009: Uncategorized

基本的に、この「青い目の若旦那ブログ」が亀清旅館や戸倉上山田温泉、長野の良さを世界にShareする為のブログです。今日だけはちょっと切り替えて、個人の事でいつものブログを休憩させて頂きます。今日は私の真ん中の弟の結婚式でした。ハワイのビーチで行いました。写真は後ほど付けますが、弟との新しい妻の結婚HPを良ければ、ご覧になってください。

Normally, this "American Innkeeper in Japan" blog focuses on sharing Nagano Prefecture, Togura Kamiyamada Onsen, and this Kamesei Ryokan with the world. Today, the blog is taking a day off for personal reasons: my brother got married today, on a beach in Hawaii. I'll be adding pic's soon, but if you want, check out their wedding website:

www.roxyandtorrey.com


Hawaiian Minister and Wedding Arch


Swine Flu: HI vs. JP 新型インフルエンザ対応 HI vs. JP 

May 20, 2009: Uncategorized

日本を出てハワイに着いたら、ハワイも新型インフルエンザがトップ・ニュースでした。でも、驚いたのは両側の対応の違い:関西で数人がそのインフルエンザになって、大阪市の学校の全部が1週間休みと;ホノルルのある学校で数人がインフルエンザになったのに、その学校は休みにならない。生徒の一割以上がインフルエンザになるまで、学校は休みにしないと。

まあ、どちらが正しいかとは言えませんが、両方ともが極端すぎではないかと思います。尚且つ、両方はもっと奥深い影響を発生している。例えば、観光の面では、日本国内旅行で、インフルエンザで大げさで騒いでいる関西からキャンセルして、インフルエンザがまだ出ていない信州へ変更する動きがあるそうです。(逆に考えれば、今は京都がすいているから旅行するのにチャンスかもしれない!)
ハワイは逆にインフルエンザに対してもっとしっかりしない為に、日本からの旅行者が大分減ったそうです。私達は弟の結婚式があるから、インフルエンザの恐れがある中できました。アロハ!
Leaving Japan and arriving in Hawaii for my brother's wedding, we were surprised to see that Swine Influenza was topping the news in both places. Actually, what was most surprising was the difference in how both sides were handling the outbreak. Back in Japan, a handful of students came down with the new flu, and the entire school districts of Osaka and nearby areas canceled classes for a week. Here in Honolulu, one school had several students come down with the new flu, but the school is still running. Apparently they wouldn't consider shutting down unless at least 10% of the students had the flu.

Now, I'm not going to judge which response is better. They both seem too extreme to me. And they have far-reaching consequences, especially travel-related. Due to Osaka's over-blown reaction, many tourists are canceling trips there, so much so that now is actually probably the best time to see Kyoto withouth crowds! Hawaii, on the other hand, has seen a drop in Japanese tourists which probably could be alleviated if the flu outbreak were being handled more seriously.
Well, flu or no flu, we are here to enjoy my brother's wedding. Aloha!




パラダイスへ Off to Paradise

May 19, 2009: Uncategorized

Andy and Kenny and Misaki at Narita Airport

うちの弟がハワイで結婚する事になりました。

そこで、日本・アメリカ・ヨーロッパのそれぞれの「休み」に対する感覚が大分違ってくるように感じました。
A.日本:「仕方がない、最低限の休みを取って飛んで来る」
B.米国:「せっかくですから、それに合わせて2週間の休みを取って、遊んでくる。」
C.欧州:「今年の5週間のヴァカンスはハワイで!」

(どちらが一番進化しているでしょうかね?)

日本に住んでいる米国人として、やはりA.とB.の中間を取りました。弟の結婚お祝いの為に子供達を連れて、パラダイスへ行って来ます!

今度はブログで日米関係@ハワイを書きたいと思っていますので宜しくお願いします。

My little brother's getting married in Hawaii.

If you had a brother getting married in Hawaii, what would you do? Judging by the reactions of people here, it would break down like this, depending on if you were Japanese, American or European:

A. Japanese: "Well, it can't be helped. I'll take as short of a time off as possible and fly there and back."
B. American: "Since he's getting married, I'll take my 2 week vacation and enjoy a trip to Hawaii."
C. European: "This year's 5-week 'vacance' will be Hawaii!"

As I'm an American in Japan, I ended up doing a compromise between A. and B. We took our kids and our flying off to Hawaii for a week. Will report back with more blog notes from Paradise!





露天風呂に新しい看板 New Sign for the Outdoor Bath

May 18, 2009: Uncategorized

普段は露天風呂が浴場の外にあるけれど、亀清のメインのお風呂の場合は、浴場の外に2階からの非常階段が邪魔しています。従って、露天風呂を造った時に仕方がなく、脱衣室の方から行けるようにしました。「若旦那の手造り露天風呂はこっち-->」って看板を立てたにかかわらず、「あっ、露天風呂があったの?」と後で言われた事が多かったです。「せっかく作ったのに」と悔しくて自分で思っちゃって・・・。
と言うことで、改善!今度、こんなに大きい看板を作ってみました。ちょうどいい板があって、ステインを塗って、黒いペンキで書きました。これでお客様の皆様に亀清の「100年風呂」露天風呂も楽しんでいただけるでしょう。

Most open air "rotenburo" baths are located directly outside the inside baths. However, when I built the one outside Kamesei's main inside bath, I had to put the entrance off the clothes-changing room since the emergency stairs blocked the access from the main bath. I put a little sign up to show the guests the location, but apparently it's too small. There have been numerous times when guests have said, "What? There was an outdoor bath?" I'm sure the guests were disappointed they missed it, but it was frustrating for me, too, considering all the work that went in to making that bath.
Anyways, I went ahead and made a new and improved sign for the bath. I had just the perfect piece of wood for it, stained it, and painted the wording. Now hopefully all of our guests will be able to enjoy Kamesei's "100 Year Bath" outdoor bath!





戸倉上山田温泉のカランコロンのついでに飲泉所 As you stroll around Togura Kamiyamada Onsen, try drinking the onsen water

May 17, 2009: Uncategorized

戸倉上山田温泉では、宿泊者が下駄を履いて温泉街をカランコロンで歩く習慣があります。銀座通りの商店街や楽しいお店もあり、昭和レトロの風情もあり、所々にギャラリーがあり、足湯もあり、そして、2箇所に飲泉所もあります。せっかっく「温泉」に来ればもっと触れ合うように飲泉所で上山田温泉のお湯を飲んでみるのがお勧めです。

温泉の成分は体に良いそうです。上山田温泉は特に硫黄の香織がたっぷり合って、温泉らしいお湯です。

我々旅館においてある戸倉上山田温泉の女将の会の「ぶら~りお散歩」地図に飲泉所が載っていますのでどうぞ、下駄を履いて飲泉所も回ってぶらぶら、カランコロンしてみてください。

It customary for people who come and stay at a ryokan here in Togura Kamiyamada Onsen to put on a pair of wooden geta sandals and go for a stroll around the onsen town before dinner. There are plenty of sights to see and things to do, such as sampling the goodies at the shops along Ginza Dori, shopping for souvenirs at the many unique shops, taking pictures of the Showa Retro atmosphere of the bar district, enjoying the several art galleries, and soaking your feet in the foot bath. One other thing people can do is go to one of the 2 spots where you can drink the onsen water.

The hot spring mineral water is of course relaxing to soak in, but the minerals are also good for your body internally as well. And our onsen here at Kamiyamada is the real thing, nice and high in sulfur content.

So if you come to Togura Kamiyamada Onsen, pick up one of the walking maps, and stroll around town. Be sure to try drinking the onsen water, too.







千曲サイクリングクラブの市民イベントの知らせ Notice about Chikuma Cycling Club's Upcoming Fun Ride

May 17, 2009: Uncategorized

冬が終わって春になると、自然に自転車を乗りたくなりませんか?私の自転車の修理がやっと終わって、信州の自然の中で走りたくてしょうがない。と言っても、今日は雨でNGでした。残念。
さて、私の事はどうでも良いとして、千曲サイクリングクラブの次の市民サイクリングが6月6日(土)に予定してあります。金井さんの上手いガイドで風林火山コースを走る予定で、初心者は大歓迎です。観光客も大歓迎です。

詳しくはここ

As winter turns to spring, don't you just get an urge to get out and enjoy the outdoors? For me, the warm spring air makes me want to hop on my bike and cruise around. My bike just got back from the shop yesterday, and I was all pumped up ready to ride today. Until it started raining. Bummer!

But forget about me and my problems -- there is an event coming up for everyone to participate in. The Chikuma Cycling Club will hold another Fun Ride on Saturday 06-June, starting at 8am in Togura Kamiyamada Onsen, following the Cycling Road along the Chikuma River, and coursing through the samurai battle field at Kawanakajima and the castle at Matsushiro, before returning back for a 50km loop. No hills and a leisurely pace. Perfect for beginners and/or tourists. Feel free to contact me if interested -- everyone is welcome. There are rental cycles available at Togura Kamiyamada Onsen for anyone who is bike-less.

去年の市民サイクリングの写真はここClick here for pic's of last year's Fun Ride.





座禅プラン実施 Making the Zazen Plan happen

May 16, 2009: Uncategorized

Kenny and Renee in lotus position

戸倉上山田温泉から車で約15分に開眼寺と言う座禅堂付きのお寺さんがありました。そのお坊さんとコラボレーションで善光寺の七年に一度の御開帳中で座禅プランをやっております。先週の土曜日は始めて実施して、今朝はオーストラリア人のお客さんと次男のKen君と一緒に行きました。朝五時から座禅をやれば、一日は平和的になりますよね。是非、ご一緒にどうぞ?

Aproximately 15 minutes by car from Kamesei and Togura Kamiyamada Onsen is Kaigan-ji Temple, an historic temple that features a modern zazen-do, a room for zen meditation. In collaboration with the monk, Shibata-san, Kamesei is offering a "Zazen at 5am" plan during Zenkoji Temple's once-every-seven-years Gokaicho. Last Saturday was the first time we had a guest sign up for this plan, and this morning I went with a guest from Australia and our #2 son, Kenny. Starting your day with meditation puts you in a peaceful mood for the whole day. Anyone care to join me?








ラベンダーは日本の旅館に合う? Does lavender fit with a Japanese ryokan?

May 15, 2009: Uncategorized

Lavenderus Mickeymouseearus

妻も自分も、ラベンダーが好きです。シアトルに住んでいた時の家にもラベンダーを育っていました。それが懐かしくて、数年前に亀清の玄関の前にも植えてみました。信州の気候に合うかどうか不安でしたが、見事に丈夫にイキイキしてきました。こうやって、綺麗に咲いてくる時に、植えて良かったと思います。ただし、どんなに綺麗でも、洋風な花が和風の旅館とミスマッチになるかな?まあ、このラベンダーぐらいは、許してください。(笑)

My wife and I both really like lavender. We grew some at our house back in Seattle. Kind of as a reminder of that, we planted some in front of Kamesei when we moved here. I wasn't sure if lavender would do well in Nagano's climate. However, the plants have grown up and spread nicely. This time of year, when they are in bloom, it makes me thankful that we did plant them. I'm just worried, though, that no matter how pretty they are, western flowers probably don't match with a traditional Japanese-style ryokan. I hope they're not too much of a mismatch.



亀清の裏の中央公園のつつじも綺麗に咲いていました。