松本はお城の次に人気 Matsumoto's #2 most popular attraction

May 27, 2009: Uncategorized

JUM's modern exterior

我々欧米人の中で、松本市内で一番人気なのは勿論、松本城です。さあ、その次に人気があるのはどこでしょうか?松本の外国人を受けている宿の1つの情報では、「JUM」日本浮世絵博物館だそうです。
今日はインバウンド(海外旅行者の誘客)関係の仲間と松本で会議を行いました。せっかくだったから、JUMでやりました。そうすると、酒井館長が特別に案内して頂きました。どうして浮世絵が欧米人に馴染みやすいか、日本人(及び納豆)のルーツ(驚くぐらいに国際的)、うんと奥深い話を分かりやすく、親切に説明してくれました。
その後、今の展示会(テーマ:広重2の「東京の人気スポット」)のスライドショーを見せて頂きました。説明は酒井さんでした。本人が出来ない場合は録音された案内を聞きながら見るのも可能だそうです。1860年代の江戸を当時のポップカルチャー(=浮世絵)で見ると非常に面白かった。御茶ノ水の水がお茶に使えるぐらいに綺麗だったとは今思うと、笑っちゃう。新宿の滝を見ている旅行者の中で、欧米人も1人いました。(これはダブル吃驚:新宿に滝?そして、欧米人観光客?江戸時代のインバウンド!)
JUMは松本ICから2,3分(歩いて約10分)です。松本城を見てから、JUMで浮世絵の世界に入るのはお勧めです!

Matsumoto's top attraction is, of course, the castle. But among foreigners, what is the city's #2 most popular spot? According to one innkeeper who caters to guests from abroad, it is JUM, the Japan Ukioye Museum.
Today I met up with some of my fellow Inbound colleagues in Matsumoto. We are working on projects to make Nagano friendlier and more accessible to travelers from abroad. Anyways, since we were meeting in 'Moto, we decided to hold the gathering at JUM. The curator, Sakai-san, graciously offered to give us a talk about the museum. He went into some fascinating subjects about why Westerners fancy ukiyoe, the roots of the Japanese people (as well as natto -- both are surprisingly international), etc.
Then Sakai-san narrated a slide show on the museum's current display, works by Hiroshige from the 1860's on popular spots (of that time) in Tokyo. Ukiyoe was THE pop-culture art of the period, and seeing scenes of Tokyo in ukiyoe prints really brings the era alive. It's amazing to see Ocha-no-mizu in a snow scene, and even more amazing to hear that the river was so clean its water ('mizu') was used for making tea ('ocha'). Another fun scene was of tourists sightseeing at a waterfall in Shinjuku. This scene was surprising for 2 reasons -- first, a natural waterfall in Shinjuku?!?!; second, one of the tourists was obviously a foreigner -- "Inbound" back in the 1860's!
Sakai-san offers his talks in English, Japanese, or an English-Japanese mix. If he isn't available to talk in person, his narration is recorded and can be played back while watching the slide show.
JUM is located about a 10-minute walk from the Matsumoto Interchange, which is accessible by highway bus from downtown Matsumoto. So if/when you visit 'Moto, after seeing the castle, lose yourself in the ukiyoe world at JUM!

Click here for the website for JUMのHPはこちら

松本のジャパニーズ・イン・グループのメンバーが清風荘です。着物着付けやお茶会の体験が出来る宿です。HPはこちら。Ryokan Seifuso in Matsumoto is a member of the Japanese Inn Group. They offer courses in wearing kimonos and Japanese tea ceremony for their guests. Click here for their website.




百年風呂の庭が馴染んできました。 Our outdoor bath's garden is coming into fine form

May 26, 2009: Uncategorized

Our showy rhodie

亀清の「百年風呂」露天風呂の雑木林の庭はこれで2つ目の春となります。大分馴染んできたようで、植物の皆が元気で育ってきています。今は櫓の手前の石楠花が見事に綺麗に咲いています。去年の春は部分的にしか咲かなかったけれど、今年は植物全体が白い花で綺麗です。露天風呂に入りながら楽しんでいただけると思います。

This is the 2nd spring for our "100 Year Bath" outdoor bath's garden. The various plants are leafing out beautifully as they have become accustomed to their places in the garden. The rhodendron at the base of the 'yagura' tower is particularly splendid right now. Last year, it only sprouted a few blossoms. This year it is covered in pretty white flowers. It is one of the many plants that can be enjoyed while bathing in our outdoor bath.





新型インフルエンザ対策 Fighting the Swine Flu

May 25, 2009: Uncategorized

弟の結婚式の為に一週間でハワイに行っていました。ホノルルの高級ホテルの入口に消毒液がお客さんの安全の為に設置してありました。一週間ぶりに亀清に着いたら、フロントに同じように消毒液があって、笑いました。親戚が薬局やさんなので設置してくれたようです。まあ、亀清旅館は高級な宿ではないけれど、お客様の安全を大事にしておりますので玄関に消毒液の設置、マスクの提供、何でも致しますのでご安心していただけたら、と思っております。

Just back from a week in Hawaii for my brother's wedding, I was surprised to see these bottles of hand sterilizers on our front counter here at Kamesei. There had been similar disenfectants at the entrances to some of the high class hotels in Waikiki, too. Kamesei isn't a fancy hotel, but we still care about our guests' health. Hence the hand sterilizers as well as providing masks for our guests upon request. (Special thanks to our pharmacist relative!)





ゴミ:日本vs.米国 Garbage: Jpn vs. US

May 24, 2009: Uncategorized

So where's the recycle bin?

ハワイの田舎のノース・ショアーにこの看板を見ました。リサイクルの気持ちはやはり強いです。

但し、ゴミ分別にうるさい日本から見れば、気持ちだけじゃなくて、PETやアルミのリサイクルのゴミ箱が欲しかった。そのままで捨てるのは申し訳ないように感じました。

その代わり、ハワイの観光地に行けば、ゴミ箱はどこにもあって、便利でした。日本の観光地はゴミ箱がなくて、特に我々欧米人観光客が困ります。うんと不親切に感じます。一般のゴミを受けたくない為ゴミ箱を置かないって事だと思いますが、ゴミの面での「おもてなし」が欲しいです。

We spotted this sign on Hawaii's North Shore. It's good to see people are concerned about the environment. Coming from Japan, however, which is about as anal about recycling and garbage separation as you can possibly be, I really wish there had been more recycling bins in Hawaii. I felt guilty throwing away recyclable stuff because there were only regular garbage cans.

On the plus side, there were garbage cans everywhere, which was nice. In Japan, there is a dearth of garbage cans in public places because no one wants to be stuck sorting and disposing of other people's trash. You buy a snack at a souvenir stand, but are stuck carrying the wrapper all day 'cuz there's no place to throw it away.

It would be great if the two sides could learn from each other.






法螺貝交流 Conch shell diplomacy

May 23, 2009: Uncategorized

亀清旅館の「姨捨夜景・伝説ツアー」にご参加した皆様が分かっていらっしゃるように、そのツアーに私が法螺貝を吹くというちょっとしたパフォーマンスをします。その時に、「実はこの法螺貝は新婚旅行でハワイに行った時に買いました。その時に何の為か良く分からなかった・・・まさかこういうところで役に立つと思いませんでした」と言います。

ところで、何年ぶりにハワイに行ったら、その同じお店がまだハレイーヴァにありました。オーナーさんに聞いたら、30年以上やっているそうです。彼に姨捨山・法螺貝の話をしたら、喜んでくれました。

法螺貝交流。最高でした!

As our guests who have accompanied my on our Obasute Night View / Legends Tour know, towards the end of the tour I give a little conch shell performance. I often explain to the guests that I had bought the conch shell during my honeymoon in Hawaii.

During this trip to Hawaii, we stopped by Haleiwa, and were happy to see the conch shell stand was still there. The owner explained he's been selling shells here for 30+ years. I told him my story about the Obasute-yama legend and Japanese conch shell connection. He was happy one of his shells was being used like that in Japan.

Conch shell diplomacy -- you gotta love it.





松本にHaleiwa屋さんがあるかな? Is there a Haleiwa restaurant in Matsumoto?

May 22, 2009: Uncategorized

ハワイの北側にハレイーヴァと言う田舎の町があります。そこで名物のお店がある:「マツモト」と言うかき氷やさん。うちの子供を連れて、美味しいレインボーのかき氷を食べました。「どこから来たか」と言われた時に、「松本の近くから!」と答えれました。(笑)

信州松本にハレイーヴァと言うかき氷屋さんがあれば良いな。(「シアトル」と言う店はなぜかあるけど・・・)

On Hawaii's North Shore town of Haleiwa, there is a shave ice shop called "Matsumoto". It's a popular shop. Most of the time the line spills outside onto the sidewalk. We took our kids for some delicious rainbow-flavored shave ice. When asked where we came from, we said "Close to the Matsumoto in Japan!"

I wish there were a good shave ice stand in Matsumoto here, maybe it could be called "Haleiwa Shave Ice"! (There is a restaurant called "Seattle" in Matsumoto for some reason...)

Matsumoto Shave Ice website

松本の「レストランシアトル」Restaurant "Seattle" in Matsumoto's website





弟の結婚式@ハワイ My brother's wedding in Paradise

May 21, 2009: Uncategorized

基本的に、この「青い目の若旦那ブログ」が亀清旅館や戸倉上山田温泉、長野の良さを世界にShareする為のブログです。今日だけはちょっと切り替えて、個人の事でいつものブログを休憩させて頂きます。今日は私の真ん中の弟の結婚式でした。ハワイのビーチで行いました。写真は後ほど付けますが、弟との新しい妻の結婚HPを良ければ、ご覧になってください。

Normally, this "American Innkeeper in Japan" blog focuses on sharing Nagano Prefecture, Togura Kamiyamada Onsen, and this Kamesei Ryokan with the world. Today, the blog is taking a day off for personal reasons: my brother got married today, on a beach in Hawaii. I'll be adding pic's soon, but if you want, check out their wedding website:

www.roxyandtorrey.com


Hawaiian Minister and Wedding Arch


Swine Flu: HI vs. JP 新型インフルエンザ対応 HI vs. JP 

May 20, 2009: Uncategorized

日本を出てハワイに着いたら、ハワイも新型インフルエンザがトップ・ニュースでした。でも、驚いたのは両側の対応の違い:関西で数人がそのインフルエンザになって、大阪市の学校の全部が1週間休みと;ホノルルのある学校で数人がインフルエンザになったのに、その学校は休みにならない。生徒の一割以上がインフルエンザになるまで、学校は休みにしないと。

まあ、どちらが正しいかとは言えませんが、両方ともが極端すぎではないかと思います。尚且つ、両方はもっと奥深い影響を発生している。例えば、観光の面では、日本国内旅行で、インフルエンザで大げさで騒いでいる関西からキャンセルして、インフルエンザがまだ出ていない信州へ変更する動きがあるそうです。(逆に考えれば、今は京都がすいているから旅行するのにチャンスかもしれない!)
ハワイは逆にインフルエンザに対してもっとしっかりしない為に、日本からの旅行者が大分減ったそうです。私達は弟の結婚式があるから、インフルエンザの恐れがある中できました。アロハ!
Leaving Japan and arriving in Hawaii for my brother's wedding, we were surprised to see that Swine Influenza was topping the news in both places. Actually, what was most surprising was the difference in how both sides were handling the outbreak. Back in Japan, a handful of students came down with the new flu, and the entire school districts of Osaka and nearby areas canceled classes for a week. Here in Honolulu, one school had several students come down with the new flu, but the school is still running. Apparently they wouldn't consider shutting down unless at least 10% of the students had the flu.

Now, I'm not going to judge which response is better. They both seem too extreme to me. And they have far-reaching consequences, especially travel-related. Due to Osaka's over-blown reaction, many tourists are canceling trips there, so much so that now is actually probably the best time to see Kyoto withouth crowds! Hawaii, on the other hand, has seen a drop in Japanese tourists which probably could be alleviated if the flu outbreak were being handled more seriously.
Well, flu or no flu, we are here to enjoy my brother's wedding. Aloha!




パラダイスへ Off to Paradise

May 19, 2009: Uncategorized

Andy and Kenny and Misaki at Narita Airport

うちの弟がハワイで結婚する事になりました。

そこで、日本・アメリカ・ヨーロッパのそれぞれの「休み」に対する感覚が大分違ってくるように感じました。
A.日本:「仕方がない、最低限の休みを取って飛んで来る」
B.米国:「せっかくですから、それに合わせて2週間の休みを取って、遊んでくる。」
C.欧州:「今年の5週間のヴァカンスはハワイで!」

(どちらが一番進化しているでしょうかね?)

日本に住んでいる米国人として、やはりA.とB.の中間を取りました。弟の結婚お祝いの為に子供達を連れて、パラダイスへ行って来ます!

今度はブログで日米関係@ハワイを書きたいと思っていますので宜しくお願いします。

My little brother's getting married in Hawaii.

If you had a brother getting married in Hawaii, what would you do? Judging by the reactions of people here, it would break down like this, depending on if you were Japanese, American or European:

A. Japanese: "Well, it can't be helped. I'll take as short of a time off as possible and fly there and back."
B. American: "Since he's getting married, I'll take my 2 week vacation and enjoy a trip to Hawaii."
C. European: "This year's 5-week 'vacance' will be Hawaii!"

As I'm an American in Japan, I ended up doing a compromise between A. and B. We took our kids and our flying off to Hawaii for a week. Will report back with more blog notes from Paradise!





露天風呂に新しい看板 New Sign for the Outdoor Bath

May 18, 2009: Uncategorized

普段は露天風呂が浴場の外にあるけれど、亀清のメインのお風呂の場合は、浴場の外に2階からの非常階段が邪魔しています。従って、露天風呂を造った時に仕方がなく、脱衣室の方から行けるようにしました。「若旦那の手造り露天風呂はこっち-->」って看板を立てたにかかわらず、「あっ、露天風呂があったの?」と後で言われた事が多かったです。「せっかく作ったのに」と悔しくて自分で思っちゃって・・・。
と言うことで、改善!今度、こんなに大きい看板を作ってみました。ちょうどいい板があって、ステインを塗って、黒いペンキで書きました。これでお客様の皆様に亀清の「100年風呂」露天風呂も楽しんでいただけるでしょう。

Most open air "rotenburo" baths are located directly outside the inside baths. However, when I built the one outside Kamesei's main inside bath, I had to put the entrance off the clothes-changing room since the emergency stairs blocked the access from the main bath. I put a little sign up to show the guests the location, but apparently it's too small. There have been numerous times when guests have said, "What? There was an outdoor bath?" I'm sure the guests were disappointed they missed it, but it was frustrating for me, too, considering all the work that went in to making that bath.
Anyways, I went ahead and made a new and improved sign for the bath. I had just the perfect piece of wood for it, stained it, and painted the wording. Now hopefully all of our guests will be able to enjoy Kamesei's "100 Year Bath" outdoor bath!