東京への商談会x2 Sales Conferences in Tokyo x2

June 2, 2009: Uncategorized

Manning the Chikuma City booth

御開帳が終わって、宿が静かになりました。
良かった!東京へ営業しに行ける!
6月2日は「長野インバウンドセミナー・商談会2009」;3日は「長野県旅行商品造成商談会」でした。
私は両方に千曲市・戸倉上山田温泉及び亀清旅館の代表として行って来ました。
インバウンドのセミナーで世界の不景気そして新型インフルエンザーの影響でかなり厳しい状況が続いている事を、数字で説明がありました。しかし、7月から中国人の観光ビザが手に入りやすくなる事、東南アジアでは「年に一度ぐらい日本に買い物に行かないと気がすまない」と言うトレンドや、欧米では日本のポップ文化の人気度で、長い目で見ればインバウンドの人数が増えるように皆が期待しています。
その商談会で、インドネシアの新聞屋さんに「姨捨山」の伝説に喜んでいただいたり、インツーリストのロシア人と交流でき、そして会が終わってから北米のチャイナタウンン関係のエージェントと一緒に東京タワーに行きました。
3日の商談会で戸倉上山田温泉からの姨捨夜景ツアーが注目されました。この温泉で「マイ味噌造り」や「千曲川沿いノーディックウォーキング」等、滞在の方がオプションで楽しめる体験コースが盛り沢山ある事を、国内の旅行エージェントにPRをたっぷりできました。
Now that Zenkoji Temple's once-every-seven-years Gokaicho event is over, things here at Kamesei are pretty quiet.
That's a good thing -- it means I can go to Tokyo for two days of sales meetings. June 2nd was the "Nagano Inbound Seminar / Sales Conference 2009", and the "Nagano Prefecture New Travel Products Sales Conference" was held on the 3rd.
At the Inbound Seminar, a representative from JNTO presented figures on how tourist numbers have been affected by the world-wide economic slump and, more recently, by the Swine Flu. Long-term trends remain positive, with restrictions on Chinese tourist visas to be lifted in July, and more Asians making yearly trips to Japan for shopping, as well as the continued popularity in the West of Japanese pop culture.
At the sales discussions that followed, I enthralled a newspaper reporter from Indonesia with the Obasute-yama legend, met a lady from Russia representing Intourist, and, afterwards, did some sightseeing at Tokyo Tower with two people from a travel agent that deals with agents in the China Towns in North America.
At Wednesday's sales conference, I manned the Chikuma City table, where we were able to spread the word about our town's many options for day excursions, from making your own miso paste to doing Nordic walking along the Chikuma River.



Zojo-ji Temple nearby the event site


業界新聞のトラベル・ニュースの信州特集で亀清旅館の外国人向きの芸者プランの紹介も


勉強で伝法院通りを見学しました。ハイパー町興しですね。刺激的でした。


インバウンド@千曲川:釣り Chikuma River "Inbound": Fishing

June 1, 2009: Uncategorized

Mark enjoying the riverscape in Togura-Kamiyamada

戸倉駅へオーストラリア人は2人を迎えに行き、車の中で「この辺で釣りが出来る所はありますか」と聞かれました。
ん・・・
千曲川の鮎釣りの解禁があと2週間ぐらいだけど、ブラックバス釣りしている方の姿は良く見るから・・・
隣の薬局のお兄さんからロッドを借りて(本人はマイリールとルアーを持っていました)、早速千曲川へ歩いて出かけました。次の朝に4時半からも釣りに出かけた。釣ったかどうか、聞かないで下さい。でも、釣るのが目的じゃない。外国へ行って、その国の環境と自然と触れ合うのが目的。その意味で、釣りが最適だ。

I went to Togura Station to pick up a couple of backpackers from Australia. In the car on the way back, Mark asked if there were any fishing spots nearby.
Hmm... The Chikuma River 'ayu' river fish season doesn't open for another couple of weeks, but I often see guys fishing for black bass on the river that runs down the middle of our onsen town.
Mark borrowed a rod from our neighbor the pharmacist (he had his own reel and lures), and walked over to the river to try his luck. Apparently he enjoyed it because the next morning he went out again at 4:30am. Just don't ask if he caught anything. But I think that's besides the point. When you travel to a foreign country, you want to get in touch with that country's nature and environment, and fishing is a great way to accomplish that!





手造りクッキーに信州胡桃 Nagano Walnuts in the home-made cookies

May 31, 2009: Uncategorized

先日はまたクッキーを焼きました。知り合いから信州産の胡桃を頂きましたので今回はクッキーに入れました。本来なら、小麦粉の一部の変わりにそば粉を入れたいけど、最近は戸隠へそば粉を買いに行っていない。そば粉は入った方が重みが出ます。
シアトルの味のお茶菓子に信州の食材:いいコンビネーション!

I baked cookies again the other day, and this time I used some Nagano-grown walnuts that a friend had given me. Normally I also like substituting some of the flour with soba flour. But I haven't been to Togakushi lately to buy soba flour. Adding it to the recipe gives the cookies a fuller flavor.
Mom's recipe cookies with local Nagano ingredients -- what a great combination!





ツール・ド・八幡 Tour de Yawata

May 30, 2009: Uncategorized

松田家、八幡 Matsuda House at Yawata

長男のアンディー君の9歳の誕生日に合わせて、息子達を連れてサイクリングしてきました。戸倉上山田温泉から千曲川沿いのサイクリングロードを走って、八幡の方へ行きました。武水別神社を見学してから王龍でラーメンを食べて、自転車で八幡の古い町並みをぶらぶらしました。私はその町が大好きです。つちかべの建物がまだ沢山残っていて、車の時代の前からの細い道、あちらこちらに格好良い瓦の屋根・・・ 代表の建物が松田家だそうです。今は千曲市が改造していますが、一部は見えました。
その次、近くの大運時によって見ました。はすの花で有名です。花は7月じゃないと咲いていないけど、お寺はお城のような雰囲気で感動的です。その後は「竹林の湯」でお風呂を浴びました。銭湯としては綺麗ですが、お湯はやはり戸倉上山田温泉の価値。(笑)
帰りはもう一度、武水別神社に寄って、うづら餅を買いました。帰りのチャリ乗りの力の為になりました。

For our son Andy's 9th birthday, I took our 2 sons for a bicycle ride. We started out here at Togura Kamiyamada Onsen and rode on the Cycling Road along the Chikuma River. At Yawata, we rode over to Takemizuwake Shrine, and stopped at Oryu Restaurant for some ramen. Then we putzed around the Yawata area on our bikes.
I really love Yawata's old neighborhood, with the earthen-walled buildings and narrow, pre-car era lanes, and everywhere cool roof lines with the kawara roof tiles. The main structure in the area is supposedly the Matsuda House, which Chikuma City is currently reconstructing.
After that, we stopped at Daiun-ji Temple. The water lilies in its massive pond won't bloom until July, but the temple is still impressive with its castle-like structure. Next we rode over to Chikurin-no-yu for a bath. As a bathouse, it was nice and new, but the bathwater sure can't compare to the natural mineral water we enjoy here at Togura Kamiyamada Onsen. Finally we stopped once more at Takemizuwake Shrine to buy some Uzura-mochi sticky rice cakes for energy for the ride home.

More info on Oryu Ramen from my cycling buddy's blog here. 王龍ラーメンの詳しくはサイクリングの仲間のブログにて



八幡の小道 A small lane in Yawata


落書きの土壁 Earthen wall fence with ages-old graffiti


格好良い門 Cool


竹林の湯 Chikurin-no-yu


うづら餅 Uzura-mochi


上小の評議員に Kamiyamada Elementary School Councilor

May 29, 2009: Uncategorized

また新しい帽子をかぶるようになりました:上山田小学校評議員。今日は始めての公開参観日でした。参観してから、校長先生とどういう印象を受けたかとの話し合いでした。貢献!貢献!

As of today, I get to wear yet another hat: Councilor for Kamiyamada Elementary School. Today was a sort of open-house for the entire school, and I and the other councilors wandered around observing various classes. Then we met with the principal for an hour, discussing our impressions of the classes. Just another way I'm trying to give back to the community.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





3年半の間の変化 Changes over the Past 3-1/2 Years

May 28, 2009: Uncategorized

元気になった銀座通り

地元の「しんきん」銀行のニュースレターの為にインタビューされました。旅館の業界でどういう変化があったかと言うテーマの記事だそうです。
色々と考えました。私たちが3年半前に引越しして来ました。その間だけでも、色々な変化がありました。
*お客様は「飛び込み」(当日にいきなりお部屋を認めに来る事)がほぼなくなり、代わりに皆様がインターネットで調べて、予約してくる事が多くなりました。
*亀清旅館のハードの面ではロビーに薪ストーブを設置し、露天風呂を造り、所々の庭を綺麗にしたりして、お客様の喜びが増えるように努力してきました。
*亀清のソフトの面では、そろぞれお腰になるお客様に何かプラスアルファのサービスを既に目指しています。駅からの送迎で宿へ行く途中で眺めのスポットにより、お子さんに特別なアイスクリームのデザートを作ったり、夜は姨捨夜景・伝説ツアーにご一緒に行ったり、朝5時の座禅に連れて行ったり、なるべく何かエクストラするようになりました。
*町興しの方では、足湯が出来、飲食店の「頑張っている店」地図が出来、芸者サミットも行い、沢山のプロジェクトがありました。私自身がそれぞれのに参加でき、嬉しいです。そして、例えば、飲食店組合は今度、自分達で「頑張っている店」地図IIを出した。そういう成長が大事です。
その感じで、この3年間で1年に1つの通りで商店街を立ち上がるプロジェクトもありました。一番目が「銀座通り」でした。上山田温泉と戸倉温泉のそれぞれの本通をつないでいる道で、昔は買い物が何でもできたなので「銀座通り」と言う名前だそうです。このごろは錆びてきて、川魚屋さんとまんじゅ屋さんと味噌屋さんしか残ってなかった。商店街が最初に立ち上がった時に、これじゃお客さんに紹介したら、がっかりされるだけだと不安でした。しかし、この3年間で、手彫りの看板や提灯を入口に付け、それぞれの店にアンティークを展示し、時期の飾りをし、そして空き店舗が改造されてプレサーブ・フラワー/喫茶店がオープンした。この間は外国からのお客さんを連れて歩きました。川魚の甘露煮やお味噌の造り方の見学で大喜びでした。信州味噌のお土産をお買いになりました。3年半前にこの喜びは恐らくなかったかもしれない。こういう進化があって、私は非常に嬉しいです。

そして、女将社長が更に長い目から見た変化のお話をした。一番は昔のお客さんで団体が多かった。ほっとけば大丈夫だった。今は個人客が多くて、個人・個人の「おもてなし」が必要だと。不満があれば、直ぐにインターネットで悪いクチコミだと。

私は上記の「ソフト」で書いた様にそれぞれのお客様に何かプラスアルファを提供しているので自然に個人・個人のお客様の喜びにつながるのではないかと思います。従って、良いクチコミにもつながる。
時代は時代、経営は経営で、経営が時代と共に変化・進化しないと駄目ですね。

Our local bank, Shinkin, came to interview us for their newsletter. They wanted to write an article about how the ryokan business environment has changed. It really made me stop and think -- I've only been here at Kamesei for 3-1/2 years, yet there has already been significant change:

*Customers -- When I first came, it was quite common for people to show up at 4 in the afternoon and ask for a room. In the past, ryokans used to rely on a certain percentage of "walk-in" guests. Now, most travellers plan ahead of time and book their rooms over the internet.

*Kamesei's infrastructure -- We've made several improvements since I've been here, including putting a wood stove in the lobby, building the 2 outdoor baths, and making several gardens. These and other improvements were done to give the guests an even more enjoyable experience during their stay.

*Kamesei's customer service -- My policy has been to try to give each guest a little something "extra". When picking them up at the station, stopping by a view point on the way to the inn; making an icecream dessert for guests with kids; giving moms corsages for Mother's Day; taking guests to Obasute for the night view after dinner; waking up at 5am to go to zazen meditation with a guest, etc. An unexpected surprise for every guest.

*Civic Improvements -- Togura Kamiyamada Onsen has been working hard at making our onsen town more enjoyable for individual guests. Last October we got our first footbath; we've made a map highlighting shops that are developing new menus or products; new projects with the town's geishas and the chefs of the inns, etc. One exciting new development is the town's restaurant association has now taken it upon themselves to make a new edition of the shops map featuring even newer menus. It's great to see the development continue.
One other civic improvement that has taken time, but is starting to pay off is, we had a project to take one street at a year for 3 years and form a business association for the street. The first was "Ginza-Dori". Our Ginza used to be the main connector road between Togura Onsen and Kamiyamada Onsen's main streets. You used to be able to buy anything there, hence the "Ginza" name. It had become run down, however, and at the start of the Ginza biz assoc. movement, I was embarrassed to suggest it to our guests. Since then, the street's merchants have done a great job of making their facades livelier, adding decorations, and there's even been a new preserved flower / tea shop that moved in to a renovated store front. I recently took some guests from overseas down our Ginza. They enjoyed seeing how river fish 'kanroni' marinates are done, and how miso is made, and ended up buying some miso as souvenirs. I doubt that would have happened 3 years ago.

Kamesei's boss (my mother-in-law) has been running the inn for 58 years. She mentioned the biggest change she's seen is in how guests have gone from being in groups to being individuals. That's had a big impact on customer service, as you have to properly "entertain" each individual, and if you don't, you get nasty feedback written up on the internet.

I think that ties into what I mentioned above about Kamesei's customer service, and trying to provide a little something "extra" for each guest. The individual guests tend to appreciate the little surprises, and tend to write better feedback on the internet.
The business environment has evolved, and as innkeepers, we have to evolve, too!





松本はお城の次に人気 Matsumoto's #2 most popular attraction

May 27, 2009: Uncategorized

JUM's modern exterior

我々欧米人の中で、松本市内で一番人気なのは勿論、松本城です。さあ、その次に人気があるのはどこでしょうか?松本の外国人を受けている宿の1つの情報では、「JUM」日本浮世絵博物館だそうです。
今日はインバウンド(海外旅行者の誘客)関係の仲間と松本で会議を行いました。せっかくだったから、JUMでやりました。そうすると、酒井館長が特別に案内して頂きました。どうして浮世絵が欧米人に馴染みやすいか、日本人(及び納豆)のルーツ(驚くぐらいに国際的)、うんと奥深い話を分かりやすく、親切に説明してくれました。
その後、今の展示会(テーマ:広重2の「東京の人気スポット」)のスライドショーを見せて頂きました。説明は酒井さんでした。本人が出来ない場合は録音された案内を聞きながら見るのも可能だそうです。1860年代の江戸を当時のポップカルチャー(=浮世絵)で見ると非常に面白かった。御茶ノ水の水がお茶に使えるぐらいに綺麗だったとは今思うと、笑っちゃう。新宿の滝を見ている旅行者の中で、欧米人も1人いました。(これはダブル吃驚:新宿に滝?そして、欧米人観光客?江戸時代のインバウンド!)
JUMは松本ICから2,3分(歩いて約10分)です。松本城を見てから、JUMで浮世絵の世界に入るのはお勧めです!

Matsumoto's top attraction is, of course, the castle. But among foreigners, what is the city's #2 most popular spot? According to one innkeeper who caters to guests from abroad, it is JUM, the Japan Ukioye Museum.
Today I met up with some of my fellow Inbound colleagues in Matsumoto. We are working on projects to make Nagano friendlier and more accessible to travelers from abroad. Anyways, since we were meeting in 'Moto, we decided to hold the gathering at JUM. The curator, Sakai-san, graciously offered to give us a talk about the museum. He went into some fascinating subjects about why Westerners fancy ukiyoe, the roots of the Japanese people (as well as natto -- both are surprisingly international), etc.
Then Sakai-san narrated a slide show on the museum's current display, works by Hiroshige from the 1860's on popular spots (of that time) in Tokyo. Ukiyoe was THE pop-culture art of the period, and seeing scenes of Tokyo in ukiyoe prints really brings the era alive. It's amazing to see Ocha-no-mizu in a snow scene, and even more amazing to hear that the river was so clean its water ('mizu') was used for making tea ('ocha'). Another fun scene was of tourists sightseeing at a waterfall in Shinjuku. This scene was surprising for 2 reasons -- first, a natural waterfall in Shinjuku?!?!; second, one of the tourists was obviously a foreigner -- "Inbound" back in the 1860's!
Sakai-san offers his talks in English, Japanese, or an English-Japanese mix. If he isn't available to talk in person, his narration is recorded and can be played back while watching the slide show.
JUM is located about a 10-minute walk from the Matsumoto Interchange, which is accessible by highway bus from downtown Matsumoto. So if/when you visit 'Moto, after seeing the castle, lose yourself in the ukiyoe world at JUM!

Click here for the website for JUMのHPはこちら

松本のジャパニーズ・イン・グループのメンバーが清風荘です。着物着付けやお茶会の体験が出来る宿です。HPはこちら。Ryokan Seifuso in Matsumoto is a member of the Japanese Inn Group. They offer courses in wearing kimonos and Japanese tea ceremony for their guests. Click here for their website.




百年風呂の庭が馴染んできました。 Our outdoor bath's garden is coming into fine form

May 26, 2009: Uncategorized

Our showy rhodie

亀清の「百年風呂」露天風呂の雑木林の庭はこれで2つ目の春となります。大分馴染んできたようで、植物の皆が元気で育ってきています。今は櫓の手前の石楠花が見事に綺麗に咲いています。去年の春は部分的にしか咲かなかったけれど、今年は植物全体が白い花で綺麗です。露天風呂に入りながら楽しんでいただけると思います。

This is the 2nd spring for our "100 Year Bath" outdoor bath's garden. The various plants are leafing out beautifully as they have become accustomed to their places in the garden. The rhodendron at the base of the 'yagura' tower is particularly splendid right now. Last year, it only sprouted a few blossoms. This year it is covered in pretty white flowers. It is one of the many plants that can be enjoyed while bathing in our outdoor bath.





新型インフルエンザ対策 Fighting the Swine Flu

May 25, 2009: Uncategorized

弟の結婚式の為に一週間でハワイに行っていました。ホノルルの高級ホテルの入口に消毒液がお客さんの安全の為に設置してありました。一週間ぶりに亀清に着いたら、フロントに同じように消毒液があって、笑いました。親戚が薬局やさんなので設置してくれたようです。まあ、亀清旅館は高級な宿ではないけれど、お客様の安全を大事にしておりますので玄関に消毒液の設置、マスクの提供、何でも致しますのでご安心していただけたら、と思っております。

Just back from a week in Hawaii for my brother's wedding, I was surprised to see these bottles of hand sterilizers on our front counter here at Kamesei. There had been similar disenfectants at the entrances to some of the high class hotels in Waikiki, too. Kamesei isn't a fancy hotel, but we still care about our guests' health. Hence the hand sterilizers as well as providing masks for our guests upon request. (Special thanks to our pharmacist relative!)





ゴミ:日本vs.米国 Garbage: Jpn vs. US

May 24, 2009: Uncategorized

So where's the recycle bin?

ハワイの田舎のノース・ショアーにこの看板を見ました。リサイクルの気持ちはやはり強いです。

但し、ゴミ分別にうるさい日本から見れば、気持ちだけじゃなくて、PETやアルミのリサイクルのゴミ箱が欲しかった。そのままで捨てるのは申し訳ないように感じました。

その代わり、ハワイの観光地に行けば、ゴミ箱はどこにもあって、便利でした。日本の観光地はゴミ箱がなくて、特に我々欧米人観光客が困ります。うんと不親切に感じます。一般のゴミを受けたくない為ゴミ箱を置かないって事だと思いますが、ゴミの面での「おもてなし」が欲しいです。

We spotted this sign on Hawaii's North Shore. It's good to see people are concerned about the environment. Coming from Japan, however, which is about as anal about recycling and garbage separation as you can possibly be, I really wish there had been more recycling bins in Hawaii. I felt guilty throwing away recyclable stuff because there were only regular garbage cans.

On the plus side, there were garbage cans everywhere, which was nice. In Japan, there is a dearth of garbage cans in public places because no one wants to be stuck sorting and disposing of other people's trash. You buy a snack at a souvenir stand, but are stuck carrying the wrapper all day 'cuz there's no place to throw it away.

It would be great if the two sides could learn from each other.