一歩進んで、一歩下がる。 One Step Forward, One Step Back

June 27, 2009: Uncategorized

4つの客室に地上デジタル放送対応テレビを新しく入れました。亀清旅館はやっと21世紀に入ったって感じです。TVはせっかく新しくなったから良い台を探しました。そしたら、館内でこの昔のタンスを見つけました。TVは一歩進んで、タンスは一歩下げたの様。私は個人的にこの雰囲気が好きですが、「それはあなたが外人だから。日本人はその古いタンスがぼろぼろにしか見えない」と言われてしまいました。どうですかな?味があるのではないですか?

We upgraded 4 of our guest rooms with new digital-enabled flat screen TV's. It feels like Kamesei has at last entered the 21st Century. Since we got the new TV's, I wanted to get a nice stand for them. I looked around the inn, and found these old "tansu" chests. It's like we took a step forward with the new TV's, and a step back with the tansu. I think the combination is cool, but was told "That's because you're a foreigner. We Japanese think that kind of old tansu is just junk." Hmm. I think it has lots of character.





杏狩りタイム! It's apricot picking time!

June 26, 2009: Uncategorized

千曲市の森地区は「杏の里」として知られていて、毎年は4月に杏の花で盛り上がります。今になると、実がもうなっていて、美味しく頂いています。たった2ヵ月半で実ができる・・・早い!
(ちなみに、私は甘酸っぱい古い種類の方が好きです。)

杏の花か果実、どちらが嬉しいですか?

Chikuma City's Mori district is famous for its "Anzu no Sato" apricot blossoms in early April. Now, those same trees are full of delicious, juicy fruit. It's amazing to think that the trees can go from blossoms to ripe fruit in just 2-1/2 months!
If you come to Mori to pick apricots, I suggest the classic heritage varieties -- I like their tart flavor.

So, which do you like better, apricot blossoms or apricot fruit?





花札のおばさんたち Little Old Ladies Playing "Hanafuda"

June 25, 2009: Uncategorized

お客様のお布団を引きに行ったら、このおばさんたち3人は花札で盛り上がっていました。なんとなく、このゲームやら、おばさんたちの年やら、以前の時代を感じました。

When I went into one of the guestrooms tonight to flip the futons, the three little old ladies were caught up in a game of "hanafuda". It's a traditional game that doesn't get played much these days. Perhaps more when these ladies were little girls. It seemed like such a precious scene, I just had to take their picture.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





インバウンド成功事例:飛騨高山 An Inbound Success Story: Hida Takayama

June 24, 2009: Uncategorized

保存された街並み Preserved Townscape

信州の周りに成功している観光地は沢山あります。元々日本人にも外国人にも人気があって、しかし行政も市民も努力して努力して、伝統を守りながら街並みを昔のままに改造したりして、今でも似国内も海外の観光客も増えている実例。去年の11月にその1つ、金沢市に行ってくました。今日は、もう1つ、飛騨高山に行ってきました。
「中部広域観光推進大会」というのは高山で行われました。そこで富山県や岐阜県などの色々な方と出会えて、良かったです。一番印象に残ったのは高山市商工観光部の観光課長、丸山さんのプレゼンテーションでした。市が国などの支援金を上手く使って、町並みの保存や、外国人の為の多言語表記、ユニバーサルデザインなど、様々の行動をした結果、観光客の人数がちゃんと伸びてきたと。努力の実例とその結果の数字を分かりやすく説明してくれました。感動しました。
(逆に、この千曲市は街並みの保存支援のところじゃなくて、今年は「花いっぱい運動」の予算もカット。町の花さえ大事にせいへんければ、街並みはどうにもならない!)
会議の前と後に町をぶらぶらしました。その写真と感想は下記です。
In the near vicinity of Nagano Prefecture are a few tourism success stories -- towns that had always been popular with both Japanese and foreign tourists but that have put a lot of effort into retaining their traditional townscapes. Through that effort, the numbers of both domestic and foreign visitors have continued to grow. I visited one such place, Kanazawa City, last fall, and today visited another, Hida Takayama in neighboring Gifu Prefecture.

My trip to Takayama was for the Chubu (Central) Wide Area Promotion Project for Nagano, Gifu, Toyama and Ishikawa Prefectures. In addition to meeting many people from those areas, the most memorable part was the talk by Maruyama-san of Takayama City's Tourism Division. His presentation highlighted the efforts of the city to use government money to maintain and extend the preservation districts, overseas promotion, multilingual signage, barrier free and many other projects resulting in an increase of visitor numbers.
(By comparison, here in Chikuma City, the flower budget was cut this year. If the town can't even do something as basic as beautifying the town with flowers, there's no hope for city help in preserving traditional buildings!)
Following are several pictures and my impressions.

飛騨高山は戸倉上山田から車で約2時間半。市のHPはこちら。 Hida Takayama is approx. 2.5 hours by car from Togura Kamiyamada. The official website is here.



Too Much English -- Hold the Negativity, Please!


高山は川に面し、戸上は川に背中にしている。


どこでも多言語!


朝市は毎日!



親切な英語表記


山車の蔵;祭りの存在が大きい


渋い多言語!


店の中庭・・・これも渋い!


上山田温泉の夏祭り、あと約4週間 4 More Weeks 'til Kamiyamada Onsen's Summer Festival

June 23, 2009: Uncategorized

festival poster

上山田温泉の代表のイベント、温泉夏祭りはあと4週間弱。7月18日と19日の海の日の連休です。温泉中で皆が準備で段々と盛り上がってきています。私も昨日で4回目の寄付集めで回りました。亀清の若女将は民踊連の今年の「長」です。450人の踊りやの管理が大変だけど、本人は頑張る気。子供を育ちながら、旅館の若女将の仕事をしながら、私は感心している。でも、それが祭りだ。祭典取締の1人、大黒屋の夏目さんはレストランを休みしながらやっている。自分の店を町の為に一ヶ月間犠牲するなんて、すごい!祭りが終わってからにんたれカツを食べに行こう!
ちなみに、自分は当日、土曜日にお神楽で獅子笛、日曜日は祭りのでかい獅子に入る予定です。
上山田温泉の夏祭りはかなり迫力のある祭りで一回見ればまた見たくなる。海外からの常連の客さんもいるぐらい。皆さんに是非、見てもらいたいので今年の上山田温泉夏祭りにおいでやす!

Togura Kamiyamada Onsen's biggest event of the year, the Kamiyamada Onsen Summer Festival, is less than 4 weeks away. It will be held on the July 18th & 19th "Umi-no-hi" holiday weekend. This type of festival really brings the community together. Kamesei's "waka-okami", Mari, is this year's person in charge of the Minyoren dance -- 450 people in an organized procession dancing to 3 different traditional songs. She's busy handling all the preparations for that along with raising our kids and doing her regular duties here at the inn. That's "matsuri" (festival) for you. One of the leaders of the organizing committee, Natsume-san from Daikoku-ya, is having to close his restaurant for the duration of the preparations. He deserves an award for dedicating so much time to the town. Let's all go eat the garlic sauce pork cutlets at his restaurant after the festival is over!
As for me, I will be doing the flute with the Okagura guys on Saturday, and you'll see my long legs sticking out of the huge festival lion on Sunday.
Once you see Kamiyamada's energy-filled summer festival, you'll want to see it again. We have one guest who will be coming from Denmark for his 3rd festival this year. Don't miss it!

祭りの詳しくはこちらClick here for details on the festival.



Close-up of the poster -- See the pic of Mari from last year's festival


ただの石? Just a bunch of rocks?

June 23, 2009: Uncategorized

これはただの石に見えますか?どこの石でしょうか?実は、ここが戸倉上山田温泉のど真ん中です。千曲川の石です。堤防の中に入れば、別な世界になる。自然な川辺の世界。
私は子供のころから良く川で遊んでいた。地元のシアトルの近くで家族の別荘があった。山のふもとの川沿いだった。こういう石でよく冒険、探検した。この千曲川に石を見れば、浅間山から噴火された石もあり、ざらざらの石、すべすべの石、色々ある。今日は子供たちと一緒に遊びに来て、千曲川の石辺から日の入りを見ました。
Do these look like just a bunch of rocks? Where are these rocks? Actually, this place is in the middle of Togura Kamiyamada Onsen. These are rocks of the Chikuma River's banks. Once you descend inside the levees, you enter this separate world -- a world of river rocks. When I was a kid back in the States, I used to explore and horse around in rivers and with river rocks very similar to this. My parents have a cabin along a river in the foothills above Seattle. So when I see rocks like this, I spot volcanic rocks that spewed from Mt. Asama, rough rocks, smooth rocks, all kinds of unique rocks. This evening I took our sons down here to the Chikuma River rock field to watch the sunset.





海外のお客さんからのお土産 Gifts from Guests from Abroad

June 22, 2009: Uncategorized

海外からお越しになるお客さんに日本の温泉旅館文化に触れ合えるようにおもてなしのサービスをしています。時々、そのお客さんがお返しに自分達の国の文化と触れ合えるお土産を下さる。ちょっとした集まりになってきましたので薪ストーブのところで飾るようにしました。オーストラリアからの定番のコアラ、オランダからの定番の木靴、タズメニアからの手作りピンバッジ、そしておニューのテックさすテキサス州からのループタイ。ちょっとした国際交流ギャラリーになって、楽しい!

When we get guests from overseas, we try our best to provide a traditional Japanese onsen & ryokan experience for them. In return, sometimes they give us a souvenir, a little traditional something from their home countries. We've started a little collection of the gifts we have received: a cuddly Australian koala bear, a pair of clogs from Holland, some homemade buttons from Tasmania, a bolo tie from Texas... We've got a fun little international gallery going!





スピリチュアルな自然、そばと・・・忍者!久しぶりの戸隠 Spiritual nature, soba, and...ninjas! A fun day in Togakushi

June 21, 2009: Uncategorized

Andy and Kenny exploring one of the Togakushi Okusha cedar trees.

お父さん達の皆様、今日はおめでとうございます。父の日で家族と何か楽しい事ができましたか?
私達はドライブで戸隠に行ってきました。我が家族の戸隠「定番」が美味しいそば@山口屋、忍者遊び@忍法センター、奥社へのハイキング(途中の杉並木で自然の力が物凄く感じられます)。
今回の戸隠旅はいつもより深く体験が出来ました。(一時は深過ぎる!)まずは奥社の隣の植物園に始めて入ってみました。奥社への道が人で込んでいる訳でもないけれど、その道から離れて、植物園に入ったら、その緑と静かさで感動しました。葉っぱを通っている風と鳥の鳴き声だけでした。あとは思い切り静か。と自然。更に信州・戸隠のファンになりました。
それから日に入りの鏡池を見ました。戸隠山と西岳が雲と遊んでいて、それが池で反射して、とっても綺麗でした。つまとふたりで「あぁ、ロマンチックだな」と思ったら、ブッシャッ!次男のKenちゃんが鏡池におっこしちゃった。
子供は1人で止めるべきだと思っちゃった。と言うのは冗談!
そのハプニングのあと、ズボンとパンツ無しのKenちゃん(だって、小学生の為に着替え用のズボン何て持って来なかった)も込めて、皆で今度、本物の忍者体験をしました。また後日に詳しく書きますが、戸隠で毎週の日曜日の夜7時から3時間の稽古が行うので誰でも参加が出来るってお聞きしまして、ただ、本物だからけがしてもおかしくないってお聞きしました。前から気になっていたので今日は思い切って、やってきました。そして、体中が思い切って、痛いです。

最高な父の日でした。

A special Congratulations to all of you Dads out there on this Father's Day. I hope all of you spent a fun day with your families. We sure did here at the Lynch household -- we went for a drive up to Togakushi.
Our Togakushi trips tend to follow this formula: delicious soba noodles at Yamaguchi-ya, ninja fun at the Ninja Center, and feeling the power of mother nature among the massive, ancient cedar trees lining the path to Okusha Shrine.
This time, however, we immersed ourselves a little further into the Togakushi experience (a bit too literally at one point). After ooh-ing and aah-ing at the Okusha cedar trees, we decided to check out the Nature Reserve next to it. We had never been into the actual reserve before. The path towards Okusha isn't exactly crowded with people, but it was amazing that just leaving the path and entering the reserve brought us to a world of lush greenery and intense stillness. Only the sound of the wind through the leaves and the birds chirping could be heard. The quietness of the woods and marshes was powerful. Once again, we were amazed by Togakushi and became even bigger fans of Nagano.
After stopping for icecream, we drove over to Kagami-ike (Mirror Pond) to watch the sun set over Togakushi Mountain. Togakushi and its western peak seemed like they were playfully streaming their fingers through the high clouds that were drifting by. The scene was beautifully reflected in the lake surface. My wife and I were just thinking how romantic of a setting it was, when all of the sudden, Splash! Our #2 son, Kenny, had fallen into the pond.
Maybe we should have stopped after the first child. Just kidding!
After that little "happening", we took bare-bottomed Kenny (who would have thought we'd need an extra pair of pants for an elementary school kid!) and the other kids for a real-life, hard-core Togakushi Ninja training. I will write more about that a later time, but let's just suffice it to say that it was the real thing, and my entire body is in pain as a result.

Today was one of the best Father's Days ever!



Father's Day lunch at Yamaguchi-ya


山口屋の外観


忍者センターの入口 Entrance to the Ninja Center


Ninja Pose with Togakushi Mtn. in the background


The Ninja Fun House


Ninja training


Shuriken Dojo


Getting attacked at the ninja museum


tools of the trade


奥社へ行く途中の随神門


植物園 Forest Reserve


Mirror Pond at Sunset


客室の”Before"の写真 Guestroom "Before" Picture

June 20, 2009: Uncategorized

日本のどこの旅館部屋?Where in Japan is this ryokan room?

自分と妻が亀清旅館を跡継ぎで来てから色々とじっくりと見ているし、お客様の声を良く聞いています。最初のころは「温泉に入りながら、星の光も浴びたい」と言う声があって、内風呂しかなかった亀清に2年前に「100年風呂」と言う露天風呂を造った。そして、去年は今度、女風呂の外にヒバの露天風呂も造りました。
これでお客様のお風呂の満足度をかなりアップ出来ました。
今度は客室に注意を払う。それぞれの部屋名は「松風」や「末広」や「千歳」など、沖縄でも北海道でも長野でも、つまり日本のどこであってもおかしくない名前とスタイルです。今年は3つの客室を「ここ」のテーマで簡単な改造をする計画を立てています。進展がある度にまた書きますので宜しくお願いします。
Ever since my wife and I have moved back to start helping out here at Kamesei Ryokan, we have been taking in the over-all feel of the inn and have been thinking about the improvements we want to make. We've also been listening to the comments and opinions of our guests.
One such improvement was based on our own preferences as well as our guests' desires to bath in the starlight while soaking in the onsen: two years ago I built the 100-Year Bath outdoor bath. Then last year we made a cedar bath outside the ladies bath, so now both indoor baths have an outdoor one as well.
This year, we decided to turn our attention to the guestrooms. Our rooms have names like "Matsukaze" (pine tree wind), "Suehiro" (eternity - wide), and "Chitose" (1000 years). These are all fortuitous names, but they just as well be names from Okinawa or Hokkaido, not just Nagano. We are planning on doing a small remodel on 3 of the rooms in local, Nagano-only themes. As we progress, I'll write more here on the blog.





上山田のもう1つな自慢: トルコギキョウ Another Kamiyamada "#1": Lisianthus

June 19, 2009: Uncategorized

このトルコギキョウの花はは息子達のクラスメートのお母さんから頂いた。この戸倉上山田温泉は上山田地区の北端です。南端に「力石」と言う地区があって、そこのハウスのトルコギキョウは業界の中でかなり有名だそうです。そのクラスメートの家はやはりトルコギキョウを育っている。

私の先輩、中央ホテルの小平さんによると、
力石地区の「トルコギキョウ」は日本一です!花作りの方々の研究&改良で、質の良い花を作る技術の高さは全国的に有名。
オリジナル品種「ちくまのすずみ」「ちくまの初恋」は、質の良い花を作る技術の高さで全国的に有名な産地です。
4月初旬~秋口まで、長期にわたり生産ができます。

We got these lisianthus flowers from the parents of one of our kids' clasmates. Our onsen, Togura-Kamiyamada, is located on the northern edge of the Kamiyamada district; on the southern edge is Chikaraishi. That district has a lot of greenhouses where they grow a lot of these lisianthus (Eustoma russellianum Griseb.) flowers. That classmate's parents grow them, too, and gave us this beautiful bunch.

Apparently, Chikaraishi is well-known in the fresh-cut flower industry. They grow the most lisianthus of anywhere in Japan, and a lot of research is done to come up with better and better varieties. Some of the varieties that have been developed are "Chikuma Suzumi" (Chikuma Cool Breeze) and "Chikuma Hatsukoi" (Chikuma First Love). Chikarishi is supposedly pretty famous for its flower growing technical skill and the improvements they have made in the varieties.

All here in our little Kamiyamada town. I wonder if our sons' classmates realize they are part of something so big? Anyways, knowing all of this makes me appreciate these flowers even more.