横笛と太鼓交流 Cultural Exchange a la taiko and fue

June 12, 2009: 活動 Activities

Jen and Richard performing for the banquet

「旅の思い出」と言うのは、自分から見付けるってより、自分を見付かる場合があるのではないでしょうか?

亀清旅館では、お越しになるお客様になるべく何かプラスアルファのサービスを提供して、お客様に良い思い出になること、目指しています。駅からの送迎の途中で景色のスポットを寄るとか、子供連れのお客様にアメリカ風のアイスクリームのデザートを上げるとか。

昨日はそのつもりで、オーストラリアからの2人に私のお神楽の練習に誘ってみました。この日本の田舎のお神楽保存会の伝統的な獅子舞を見せたら、ちょっとしたサープライスで喜んでくれるかなと;良い思い出になるかなと思いました。

そして、逆に、私が驚きました。2人にとってはもちろん、良い思いでになりましたが、私やお神楽の皆にとっては凄い出会いでした。

誘った時に、彼女が「あっ、楽しそう。私はオーストラリアで和太鼓をやっている」と。そして、更に、お神楽の皆と話したら、「実は、元々はフルートだったので、時々横笛も吹く」と。そして、彼がロックのバンドのドラマーと言う事も分かった。

お神楽の皆が「じゃ、せっかくだから、その和太鼓を見せてください」と。

我々は「太鼓=男の世界」つまり、テストステロン的なイメージが強かった。Jenさんはメルボルンで女性4人の和太鼓グループに入っていて、「女太鼓」が得意。とっても美しい動きで、我々お神楽の皆が凄く感動した。

こんど、Richardさんがその和太鼓でドラミングをしてくれた。思い切りフュージョンだけど、格好良かった。

最後はJenさんが獅子笛を吹いてくれました。私達は週一のペースで、中に何十年やっているメンバーもいる.その私達はJenさんの笛を聞いて、恥ずかしかった。彼女は本当に素晴らしかった。フルートのバックグラウンドのお蔭で、私たちが出来ない音を出していました。感動でした。

JenさんとRichardさんがもう一泊しました。今晩は近所の女性の宴会があったので、せっかくだったから2人に宴会のエンタテインメントとして演奏してくれました。皆さんがお互いに喜びました。

お客さんにいい思い出を提供しょうとしたら、逆にこちらまで素晴らしい思い出になりました。とっても良い出会いでした。

When travelling, often times you don't find a memorable experience, it finds you.

For us here at Kamesei Ryokan, we look at our role as being the ones to provide good experiences for our guests. In that regard, we often stop by a view point on the way back from picking up a guest at the station, or make an American-style banana split sundae for a cute kid, or any number of little surprises for our guests.

It was in that vein that I offered to take 2 guests from Australia last night to my shishi lion dance practice. I thought they'd enjoy seeing how tradition and culture work here in the Japanese countryside.

I'd say Jen and Richard enjoyed the little surprise, but myself and the other Okagura lion dance guys ended up being even more surprised.

When I mentioned the practice, Jen said, "That sounds fun -- I actually do taiko back in Melbourne." Then as they and the Okagura people got to talking, we found out that Richard is a drummer for a rock band. And that Jen was trained on a flute.

So of course, we asked them to perform. Jen did the taiko first. Up until then, we had basically thought of taiko as being a guy's world, full of testosterone. But it turns out Jen is part of a 4 person ladies taiko group and her performance was striking for the elegance of her movements. We were all very impressed.

Then Richard took over the taiko drums and did a fast and furious Western-style drum jam on the Japanese taiko drums for us. Definitely fusion. We loved it!

Finally, we asked Jen to do the shishi-bue flute. Now, the other Okagura members and I practice basically once a week, with some of us doing it for decades. We were truly embarrassed by her skill. Her flute background meant she did some trills with the yoko-bue that we had never heard before. We were floored.

That was last night. Tonight, Kamesei hosted a group of ladies from the area. We talked it over with Jen and Richard, and ended up having them provide a little impromptu entertainment for at the banquet.

In our effort to provide a little surprise for two guests from Australia, we ended up being pleasantly surprised ourselves!




オーストラリア女太鼓vs.お神楽


今日から梅雨;今日からあじさい Hydrangea Blooming Marks the Start of Rainy Season

June 11, 2009: 季節 Seasons

長野では、梅雨は今日から始まるそうです。予定通り、雨が降りました。そして、予定通り、亀清の庭のあじさいが咲きました。

感心しています。新幹線から梅雨のあじさいまで、日本では、予定がしっかり守られています。

もう1つな有り難い事は、日本では梅雨がやっと一ヶ月で終わる。私の地元の「梅雨」は大体1月1日から始まって、終わりは・・・12月31日だ。つまり、シアトルは一年中に雨が多い町です。雨が多くて、憂鬱になる方もいる(うちの妻もその1人でした)が、私にとっては軽い雨の日は落ち着きます。その雨のお蔭で緑がいっぱいあるから。(もちろん、ザザと降るといやですけど・・・)

Today is the "official" start of the "tsuyu" rainy season in Nagano. As if on schedule, the hydrangea in Kamesei's garden started blooming today.

I'm always amazed how everything in Japan seems to run on such a tight schedule -- everything from the shinkansen bullet trains to our garden's hydrangea blooming for tsuyu!

One other thing for which I'm grateful in Japan is that tsuyu only lasts for about 1 month. Back in my home town of Seattle, rainy season started around the first of January, and runs through, well, the last day of December. That's right -- it's rainy all year long. For some people, all the rain got depressing (my wife Mari put up with it for the 11 years we lived there). But for me, I find a light rain fall to be relaxing. The rain makes for lots of greenery around. (Of course, I don't like downpours, but Seattle's typical mist-like rain always felt comforting.)





JRの信州DC:姨捨駅はどういう役割? What Role Will Obasute Station Play in JR's Upcoming Nagano DC?

June 10, 2009: その他 Miscellaneous

Obasute Station House -- Notice the Turtle-like shapes surrounding the windows.  姨捨駅舎:窓の周り縁は亀に見えますか?

2010年の秋にJRのデスティネーションキャンペーンは長野県を全国的に紹介する予定だそうです。それを向かって、既に準備が始まっています。テーマはウォーキングです。この戸倉上山田温泉では、既にエコ・健康の商品の造成活動が始まっています。(ちなみに、私が委員長となっています。)
千曲市の唯一のJRの駅、姨捨、はどういう役割になるでしょうか?今日はちょっと下見しに行きました。JRは既にホームの看板を新しくしたし、色々な特別列車の予定を立てているようです。
この姨捨駅はスイッチバック形式で鉄道ファンに人気だし、姨捨の棚田はホームから見えるし、善光寺平の夜景も綺麗なのでその原風景・夜景ファンに人気、「田毎の月」や「姨捨山」の伝説がちなんでいるので歴史ファン、俳句ファンにも人気です。魅力たっぷりの姨捨駅は今度のDCにどうやって活動できるでしょうか?

In fall of 2010, JR Group will feature Nagano Prefecture in a Destination Campaign. The theme will be "Walking". Here in Togura Kamiyamada Onsen, we are already working on preparing Eco / Fitness activities to promote during the DC. (Yours truly is the top coordinator.)
Chikuma City's sole JR station is Obasute on the Shinonoi Line. Today I went there to explore the possibilities for the upcoming DC. JR has already replaced the platform signs, and is apparently planning on special event trains for the DC.
Obasute Station is set up in "Switchback" style, making it popular with railroad fans. It also has a great view of the Obasute terraced rice fields as well as the Zenkoji Plain whose lights are beautiful at night, making the station popular with fans of natural scenery as well as night views. In addition, the area is connected with the "Ta-goto-no-tsuki" (moon reflecting in the individual rice paddies) and "Obasute-yama" legends, making it popular with history as well as haiku fans.
How can we make the most of Obasute Station with all of its fascinating aspects, for the upcoming Destination Campaign?





日の入りの天狗 Sunset Tengu

June 9, 2009: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Tengu in the Sunset

夕べは戸倉駅の上の天狗公園に寄りました。ちょうど日の入りの時だったので、写真家が好きそうな光の中で千曲川や周辺の山がとっても綺麗でした。そして、天狗の像がいつもより感動的でした。
連れて行ったお客さんに「どうして天狗は葉っぱを持っているの?」と聞かれました。恥ずかしい事で、私が勉強不足で知りませんでした。調べたら、天狗はその葉っぱで風をいじれるそうです。なるほど。色々と調べたら、天狗の山伏の関係や、天狗の仏教・神道関係とか、天狗の世界はかなり奥深いので勉強になりました。
鼻の大きさは日・米では違う感想があるそうです。日本の「鼻が高い」=「プライドがあり過ぎ」と違って、欧米では、ピノッキオのように「嘘吐き」のイメージになる。

Last night I took some guests up to the Tengu Park above Togura Station, right at sunset. The soft light of the setting sun created a surreal scene of the Chikuma River and the surrounding mountains -- it was strikingly beautiful. The huge Tengu statue was even more impressive than normal lit up by the setting sun.
One of the guests asked why the Tengu is holding a leaf. I was embarrassed to admit that I didn't know. I did some research when I got back, and found out the Tengu uses the leaf to control the wind. Apparently they can create hurricanes with it.
There's a really good description about Tengu on the Obakemono Project website. I was surprised to learn just how complex the mystical legends are about the Tengu. Besides the supernatural power to control the wind, I was fascinated to learn that the evolution of the Tengu is related to the conflict between Buddhism that was imported from China and Japan's domestic, animistic Shinto religion. There's also an interesting explanation on the background to the pom-pom's on his coat, as well as mention that it was the Tengu that taught the ninjas their art. Now I'll have much more appreciation of our Tengu the next time I see him above Togura Station!



Tengu and his wind-controlling leaf


善光寺にお礼を Giving Thanks to Zenkoji

June 8, 2009: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

今年の4月と5月は善光寺の七年に一度の御開帳でした。特に後半の方で、亀清旅館でその関係のお客様が多かったです。今日は礼を込めて、家族でおお参りしに行きました。回向柱はまだ立てていました。本堂の中とつないでいる金の糸がもうなかった。柱の下の方に、何十万人が触った後は分かりました。

善光寺さん、この節、有難うございました。

Nagano City's big Zenkoji Temple celebrated its once-every-seven-years Gokaicho this past April and May. Especially towards the end, Kamesei Ryokan benefited from the event as we had many Gokaicho-related guests come and stay here.
Today, we took our sons to Zenkoji to offer our thanks. The 5-meter tall "Ekobashira" column was still standing, minus the gold string that had connected it to the secret image inside the main building during Gokaicho. You could see where hundreds of thousands of people had touched the pillar at its base.

Thank you, Zenkoji!

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



過去の回向柱Past Ekobashira


市民サイクリング:風林火山ツアー2009年Furinkazan Tour -- Chikuma Cycling Club

June 7, 2009: サイクリング Cycling

久しぶりだった。

戸倉上山田温泉からスタートして、川中島古戦場や松代を回って、往復で50kmの自転車乗り。

リーダーの金井さんは相変わらず気持ち良い小道や、冷たくて美味しい湧き水スポットを良く知っていて、喋りながら走るペースで最高に楽しい自転車ツアーでした。

私はシアトルに住んでいた時に自転車を良く乗りました。亀清に引越ししたから千曲サイクリングクラブの皆様となかなか予定は合わせない。でも昨日は久しぶりに乗れて、本当に気持ちよかった。最後で皆さんが亀清にお風呂を入りに来ました。さすがサイクリングin信州!

All I can say is, it was so nice to finally get in the saddle again.

Yesterday the Chikuma Cycling Club held its 2nd annual Furinkazan Tour, a 50km round trip ride starting at Togura Kamiyamada Onsen, passing through the Kawanakajima Historical Battle Site and Matsushiro.

Back in the States, I did a lot (and I mean LOT) of bicycling. But running the inn here at Kamesei, it's very difficult to align my schedule with that of the Chikuma Cycling Club. Yesterday, however, I finally got to ride with them, and it felt soooo good. The CCC members stopped at Kamesei at the end for a soak in our mineral bath. Ahh, yes -- cycling Nagano-style.

ツアーの詳しくはこちらClick here for more info on the tour.



Ancient Pine Tree at Matsushiro Castle


CCC members dwarfed by a storehouse in Matsushiro


工事中の真田邸


Bento Stop: Tsutaya (Matsushiro)


Prayer "Ema" at Zozan Shrine, hoping for success at entrance exams


武田菱@勘助のお墓


妻女山城のふもとの湧き水: お城への坂道を登る前に必飲!


最後で亀清にて温泉!


温泉の昭和レトロとは? What is Showa Retro?

June 6, 2009: その他 Miscellaneous

千曲市の戸倉上山田温泉を訪ねる方に「昭和レトロの味が残っていますね」とよく言われます。「昭和レトロ」は一体なんですか?繁華街の飲み屋さんのネオン?昭和ころに出来た旅館の外観?

そして、「昭和レトル」って、格好いいですか?懐かしい雰囲気と言う事ですか?
それか、ダサいという意味ですか?町が進化してなくて、さびてきたとの事ですか?

地元のテレビ局「ABN」が先月に「駅前テレビ」と言うライブの番組で戸倉上山田温泉の取材でした。タレントの三四六さんが当温泉にお越しになって、ぶらぶらしながら、戸倉上山田温泉の昭和レトロの雰囲気を探しました。そして、見つかった度に写真を撮りました。三四六さんの目から見た戸倉上山田温泉の「昭和」雰囲気の写真を見れば、何が「昭和レトロ」か、なんとなく分かります。微妙な事ですが、戸倉上山田温泉の昭和レトルの雰囲気がどちらかと言うと格好いいさび。
6月いっぱいまで三四六さんの写真の展示会が行います。上山田温泉本通の有田屋さんと言う宿の前の空き店舗はギャラリーになります。毎日の午前9時から午後5時まで開いています。
このギャラリーで戸倉上山田温泉の「昭和レトロ」のイメージが掴めるでしょう。そして、自分でこの温泉街を歩いて、自分の目でその雰囲気を見えて、何が「昭和レトロ」か分かっていただけると思います。

When local TV station ABN featured Togura Kamiyamada Onsen last month on their Saturday morning variety show, they had talked about our town's "Showa Retro" feel.

What exactly is "Showa Retro"? Is it a classic style that brings back warm memories of the 60's and 70's -- all the garish neon of the bar district and the familiar appearance of the inns built in the era?
Or does it refer to a dismal impression that no improvements have been made since the 60's and 70's -- stemming from all the dilapidated buildings from the period?

As part of the the TV show, local celebrity Sanshiro-san came and took pictures of our onsen town's "Showa Retro" scenes. Their pictures are on display at a temporary gallery set up in an empty store front across the street from Arita-ya Ryokan on Kamiyamada Onsen's main street. The gallery will be open from 9am to 5pm through the month of June.

Seeing our onsen town through Sanshiro's eyes makes one realize that "Showa Retro" is a mix of memories and dilapidation. For people who didn't grow up during that era, you look at some of the architecture and ponder what were they thinking when they built that? But there are many people who saw those buildings during the Showa heydays, and for whom those styles have great appeal.

Come and check out Sanshiro's pictures in the gallery, then go for walk around Togura Kamiyamada and see the Showa Retro scenes yourself!




新しいスタイルの竹塀 New Style Bamboo Fence

June 5, 2009: その他 Miscellaneous

6月のスローシーズンを逆に生かして、溜まっていたプロジェクトは色々とやりだしています。今日は新しいヒバの露天風呂の周りの目隠しの一部を完成しました。先月に知り合いから竹は沢山を頂いて、竹割れの道具を購入して、そして温泉のあるそば屋さんの庭から頂いたアイディアで編んだ竹の塀を造りました。
購入した竹割れ道具は一気に一本の竹を5つに分けれるのは面白かった。そして、編みながら竹の板を設置するのはまた楽しかった。色々初めての体験でしたが、何とかできました。来週は残りの部分の目隠し造りを頑張ります。

Now that we're into our quiet season, I've been able to get caught up on some projects, like the screen around the new cedar outdoor bath. Using some bamboo I got from a friend, and a cool new bamboo splitter I bought, and borrowing an idea from a local soba shop's garden, I made this section of fence using a bamboo weave.
Using the bamboo splitter was cool -- it was so easy to take even a long, fat length of bamboo and split it into 5 even widths. And then weaving the bamboo was fun to do, too. All of these were first-time experiences for me. I'm looking forward to making the rest of the screen next week.




close-up of the fence


the bamboo splitter


菖蒲風呂 Shobu Bath

June 5, 2009: 季節 Seasons

菖蒲湯

親戚の前島おじさんが「菖蒲」を採ってきてくれて、亀清のそれぞれのお風呂に乗せてくれました。菖蒲は玄関で飾ったり、お風呂に入れたりするのが子供の日の習慣だそうです。旧暦の使う信州では、5月5日ではなくて今日の6月5日でやります。
菖蒲は悪魔から守り、子供達(特に男の子)が元気に育てるように願う為だそうです。亀清旅館のお風呂は4つともに菖蒲が入っていますのでどうぞ、子供たちが強くなるように、お入りになってください。

Our uncle, Maejima-san, picked some 'Shoubu' plants and brought a bunch for our baths. A type of Japanese iris, shoubu is decorated at the entrance to houses or placed in baths as part of the May 5th Boy's Day celebration. Here in Nagano, where spring comes later, Boy's Day is held on June 5th, 1 month later than the rest of Japan.

Shoubu is thought to ward off evil and is placed in the wish that boys grow up healthy and strong. All 4 of our baths here at Kamesei have shoubu in them now, so come and bring your sons for a bath!





Now listed on japaneseguesthouses.com 新しいHPに紹介されました

June 5, 2009: メディア Media

欧米のインタネットの世界で日本の旅館を紹介するHPの存在が恐らく一番大きいのは神戸の本社のjapaneseguesthouses.comです。日本旅館の文化を親切に説明するHPなので私は個人的に憧れのサイトの1つです。
ところで、亀清旅館のインバウンドの活躍が認められたようで、このごろは我が宿の紹介も載せてくれました。より多くの外国の方にこの伝統的な温泉宿を体験できるように・・・と思っております。

If you do a websearch for "ryokan", you are likely to come across the Kobe-based japaneseguesthouses.com website. They have an in-depth description about ryokans, including tips on staying at an inn as well as a description about the various types of ryokans. It's a website that I've admired for a long time.

Now they have added a page introducing Kamesei Ryokan. Apparently our efforts in making Nagano a friendlier place for foreigners to travel has been recognized, and they added us to their list of inns. Hopefully this will raise awareness about Kamesei and lead to more guests from overseas enjoying our traditional onsen ryokan.

亀清のページはこちらClick here for the Kamesei page.