上山田の力石:田舎の江戸? Kamiyamada's Chikara-Ishi Neighborhood: Edo-in-the-Countryside?

September 2, 2009: Uncategorized

格好いい蔵 Some of the 'Cool' Storehouses

市役所の農林可の鹿田さんに誘っていただいて、上山田の「力石」地区を「力石語る会」の望月会長に案内して頂きました。「田舎の江戸と言われている」と聞いた時に、最初は大げさだと思いました。しかし、力石の歴史と今までの動きを聞けば、なるほどなとなりました。
例えば、明治時代は他の地区と一緒にお蚕の生産が盛んだけど、他の地区と違って、絹より、お蚕の卵専門で成功したそうです。そのころからの立派な蔵がまだ残っています。見事です。
現在はハウスの花、特にトルコギキョウの生産がメインです。他の地区もトルコギキョウを育っているが、他の地区と違って、新しい品種、花の色などの研究で色々な発展をしている。その中で、「コサージュグリーン」というのは2007年の「日本フラワー・オブ・ザ・イヤー」優勝しました。

他には文化財、神仏物、力石の「力石さん」、7不思議など、望月さんが親切に、面白くて案内してくれました。これからは観光客もこのツアーを楽しんで頂けるように定期的に行う計画もしているのでまたお知らせします。

Kamiyamada's "Chikara-Ishi" neighborhood was supposedly known as Edo-in-the-Countryside back in the days. I found that out when I participated in a tour today organized by the city's Agriculture Department's Shikada-san and led by Mochizuki-san, the leader of the Chikara-Ishi Talking Group ("Kataru Kai").
At first I thought comparing to quiet little Chikara-Ishi to Tokyo was a bit outrageous. However, after hearing the area's enterprising background, I started to understand the comparison.
For example, like other areas in Nagano, during the Meiji Era many families in Chikara-Ishi raised silkworms. However, instead of raising them for silk, many successfully specialized in producing eggs to sell to other areas to raise for silk. There are a handful of massive 'kura' storehouses still around today that are remnants of that prosperity.
Even today, the residents work harder to specialize. The main industry now is raising lisianthus flowers in greenhouses. Rather than just growing the flowers, much research and development has been going on to produce new colors and bigger sizes. In 2007, the "Corsage Green" variety that was developed here won the "Japan Flower of the Year" award.

Mochizuki-san also showed us many religious, historical and "amazing" sites. We are working on making his tour available to the public -- will keep you posted!



ハウスのトルコギキョウ


如法時


力石の力石さん The "Strength Rocks" of Chikara-Ishi


Shrine dedicated to the prevention of strokes


笄渡しの説明看板


上杉謙信の跡 In the footsteps of Uesugi Kenshin

September 1, 2009: Uncategorized

春日山の頂上 Lord Kenshin's viewpoint

2年前のNHKの大河ドラマ、風林火山の時に、亀清のお客さんの中でその戦国時代のファンが多かったです。戸倉上山田温泉の裏の荒砥城は撮影現場として使われたし、周辺の山がその話の中で出てきたし、川中島古戦場が近いからです。今年の大河ドラマ、天地人では隣の新潟県がメインですから長野に影響が無いだろうと思いました。でも、やはり、真田ファンが多いみたいので戦国時代に興味のあるお客さんはいまだに少なくは無いです。

先週末は家族で直江津に行ってきました。そこに住んでいる友人のBlairさんが高田城(結局、謙信の後で出来たお城と分かった)と春日山城跡を案内して頂いた。高田城は復元したお城もあるし、周りの公園が綺麗です。(小林古径邸が必見!)比較的に、春日山城は何も無いといえば何も無いですが、登っていくうちにどれくらい凄かったか、謙信はどれくらい偉かったか、感じました。

直江津は戸倉上山田温泉から高速で約1時間です。

Two years ago, national broadcaster NHK's year-long historical drama, "Furinkazan" focused on Nagano. As a result, we had lots of guests interested in the Sengokujidai (Warring States Era) history. This year's drama, "Tenchijin", focuses on neighboring Niigata, so I assumed it wouldn't affect us much. However, we have been getting several guests that are fans of the Sanada family, our local samurai warlord.

Last weekend, our family went for a drive to Naoetsu, home of Tenchijin's star Uesugi Kenshin. Blair, my Canadian buddy who lives there, took us around to Takada Castle (which we found out later didn't come into being until after Kenshin) and Kenshin's home fortress, Kasugayama Castle. The castle in Takada has been rebuilt and there is a fantastic park around it (the Kobayashi Kokei house is a must see!). By comparison, Kasugayama is relatively bare as nothing remains of the original castle. However, climbing up to the location gives you a sense of how massive it must have been, and how powerful it's lord was.

Naoetsu is approx. 1 hour from Togura Kamiyamada Onsen by freeway, or approx. 2 hours by train.



Takada Castle (and Darth Vader?)


Lotus Plants in Takada's moat


Kokei's studio and house (and Blair, eh!)


earthen wall demonstration 土壁の説明


roof tile path


戸倉上山田温泉の特徴料理:おしぼりうどん Togura Kamiyamada's Specialty Dish: Spicy Udon

August 31, 2009: Uncategorized

Oshibori Udon at Kohaku

県外また遠くから知り合いが来れば、食事は連れて行く時はやはり、地元の特徴な料理を食べさせたいですね。信州全体はおそばが有名ですが、この戸倉上山田温泉の「ここだけ」の味はおしぼりうどんです。最近は人気があって、上田市や長野市でやりだしている店もあるけれど、元々はこの近辺からです。と言うのは、この近辺でしか取れないねずみ大根と言う辛み大根を使うからです。「この辺で土が良いからこういう特別な大根が出来るか」とよく聞かれますが、実は土が荒いです。荒いからこそ、大根が伸びれなくて、辛みが集中する訳です。
その辛いねずみ大根をすり下ろして、搾る;その汁に甘い信州味噌を混ぜて(そうしないと辛くて食べれない!)、そこにうどんをつけて食べる。これがおしぼりうどんです。
本来なら、夜にいっぱい飲んでから食べると一番美味しいらしいです。おなかにやさしいからですね。しかし、健康食とも言われていますのでこのごろは普通になお昼にも夕食にも出している店が増えています。
戸倉上山田温泉の中で、おしぼりうどんを出してお店は数件があります。1つは今年に出来たZagat長野に載っています:古波久。上山田温泉の繁華街の細い道に隠れています。お店の中は囲炉裏などがあって、古い民家のまた良い雰囲気です。長年の経験を生かして、一番辛い大根を取れているのが自慢だそうです。
戸倉上山田温泉にいらっしゃり際、古波久へどうぞ。
明細はこちら

Whenever friends come from out of the Prefecture or from far away, we want to treat them to a meal that they can't get anywhere else. Nagano Prefecture as a whole is known for buckwheat soba noodles, but Togura Kamiyamada Onsen has its own specialty: a spicy udon dish called Oshibori Udon.

Lately, Oshibori Udon has been gaining in popularity so restaurants in Ueda and Nagano City and other surrounding areas are starting to offer it. But it originated from here, because this area is the only place where you can grow properly spicy "nezumi" daikon radish. It's a stubby white radish with a little tail that makes it look like a "nezumi" (mouse). People often ask if the soil around here is so good as to make this special daikon. However, it's actually because the soil here is so poor that we get such spicy radishes -- the radish's growth is constricted so the spiciness gets extra concentrated!

To make Oshibori Udon, you grate the nezumi radish and press out ("shibori") the juice, then mix in sweet Shinshu Miso (if not, it becomes too spicy to eat); finally you dip the udon in it and eat. This is Oshibori Udon. Typically it's known as a midnight snack after a night of drinking, because it is gentle on the stomach. But it's a very healthy food, and is gaining in popularity for lunch and regular dinner, too.
Here in Togura Kamiyamada Onsen, there are several restaurants that specialize in Oshibori Udon. One of those has been listed in the Zagat Nagano Guide: Kohaku. Kohaku is hidden in the middle of the narrow, windy streets of Kamiyamada Onsen's bar district. The interior features tables with irori hearths and other antiques, giving it a feel of a traditional old farmer's house. The people running Kohaku have been working with nezumi daikon for long enough that they know where to get the spiciest ones.

So if you come to Togura Kamiyamada, after your soak in the onsen, try out the spicy udon at Kohaku!

Kohaku
1-44-4 Kamiyamada Onsen, Chikuma City
Tel(026)276-2787
Open from 18:00~23:30(L.O.) on Mondays thru Saturdays,
and 1:00~22:30(L.O.) on Sundays.
Closed the 1st and 3rd Wednesdays.
Also open for lunch from May to October, 11:30~13:30 (L.O.)

Zagat Nagano Guide Website HPはこちら




Kohaku's Exterior


With my buddy Ono-san


使い捨て住宅 Disposable Houses

August 30, 2009: Uncategorized

大学生の時に、始めて日本に来ました。その時に、うちのシアトルの家でホームすティーした留学生達のそれぞれの家に行かせて頂きました。そのお陰で、一般的な日本人はどういう生活しているか、ある程度は見えました。普通な観光客はその機会がなかなかない。

その1つな家は大阪市内でした。細長い2階建ての狭い家でした。庭は猫の額のところじゃなかった。隣の家との幅は僅かしかない。お風呂は無かった;毎日は近所の銭湯に行っていました。(そこで、私は日本のお風呂文化と初体験だった。まさか、温泉旅館の若旦那になると、思えなかった!)

その留学生相棒は私のシアトルの家を始めてみた時に、広くてびっくりしたでしょう。でも、かれが4人家族でその大阪の家で普通に、問題なく生活していた。

数年後、久しぶりにその相棒の家に行きました。今度、私がびっくりしました。その狭い2階建ての家が消えていました。変わりに立派な3階建ての新しい家が建てていました。当地の狭さ及び隣の家との幅が変わらなかったけれども、素晴らしくて綺麗な家が出来ていました。最新の技術や設備はそのコンパクトな建物でとのを見たら、私のシアトルの実家が比較的に馬鹿でかくて、無駄が多いように感じました。この新しい家にもちろん、お風呂も付いていました。また、日本のお風呂の技術はすごいよね。毎日に入りたくなる気持ちが分かる。物凄く分かる。アメリカはただシャワーだけやな。
まあ、ちょっと残念だったのは近所の銭湯も消えていました事。

最近は日本の「使い捨て住宅」のやり方は話題になってきています。今までは日本の家が平均で30年間しか持ったない;私の大阪の知り合いの家みたいに、建て直す方法が多かった。Dataはちょっと古いですが、1996年に日本の家の68%は1970年以降建てられた。古い家を大事に使うUK(22%)とUS(42%)と比較したら、全然多いです。1950年以前から建てられた家は7.3%だけでした。(ちなみに、磨利ちゃんとシアトルで買った家は1934年に建てられた。私達は古い物が好きな方かも知れない。だからこそ、亀清旅館も大事にしていきたい・・・)

しかし、このエコの時代では、30年毎で家を建て直すやり方は地球にやさしくない。確かに、古い家を壊すとゴミは沢山出る。最近は日本の住宅メーカーが何世代も使える家の宣伝をやりだしている。まあ、改善と言えば、改善ですね。

ところで、亀清の近所でこの写真の様な工事が行われている。聞いたら、今まで立ていた家を壊して、新しい住宅を造るとの工事。よく見たら、土壁の部分もあるから戦後の30年しか持たないように造られた使い捨て住宅じゃないかもしれない。でも、新しく出来る家は長持ち用か、また使い捨て用か、楽しみです。

When I first came to Japan, I was still a college student. I stayed at the homes of several exchange students that had previously stayed at our house back in Seattle. Most tourists don't have the opportunity to see inside typical houses in Japan to see what peoples' lifestyles are here. I was very fortunate to be able to do so.

One such house was in the middle of Osaka City. I remember it being a narrow, 2-story house with no garden and just a sliver of space between it and the houses on either side. It had no bath, so every night the family would ride bikes to the neighborhood 'sento' bathhouse. It was there that I first experienced the Japanese bathing culture. Little did I know that one day, I'd be running an onsen ryokan!

That exchange student friend of mine must have been blown away when he saw my parents' house back in Seattle -- how big it was and the size of our yard. But his family of four managed to live just fine in that little house in Osaka.

Several years later, I had the opportunity to once again visit that friend. This time, it was me that was blown away. The little 2-story house was gone. In its place was a magnificent 3-story house. Still no garden and still just a sliver between it and the adjacent houses, but it was built with the most modern and high-tech conveniences. And this time, it had a bath. And what a bath! I fully realize why an evening bath is almost a ritual here in Japan. Back in the States, we make do with just a shower. This compact, modern house made my house back in Seattle feel ridiculously oversized by comparison.
One thing I was sad to see was that his neighborhood sento had also disappeared.

Recently, Japan's "disposable housing" way of building houses with a 30-year life span has become news. According to some slightly out-dated data, as of 1996, 68% of homes in Japan were built after 1970. The figures for the UK (22%) and the US (42%) were much lower, evidence that houses are used much longer in those countries. (The house that Mari and I bought in Seattle was built in 1934. She and I seem to appreciate older things -- that's probably why we are working so hard to preserve Kamesei Ryokan!)

However, in this ecologically-minded age, the process of tearing down a house and rebuilding every 30 years is certainly not good for the environment. It creates a lot of waste and increases each person's carbon footprint. Recently, Japanese housing makers have been advertising houses to last multi-generations. I guess the industry is moving in a better direction.

The picture here shows a construction job going on nearby Kamesei. Apparently, an old house is being torn down and a new one will take its place. Looking closely, you can see some of the walls were earthen walls. So I don't think this particular house was one of the many built after the war and designed to last just 30 years. But it will be interesting to see what type of house will be built -- a "disposable" one or one to last longer.

DataのソースはこちらData Source Here.





あれっ、タイラーは中国語?!?! Hey, I didn't know Tyler speaks Chinese?!?!

August 29, 2009: Uncategorized

Chikuma City's New Chinese Brochure  千曲市の新しい中国語パンフ

来月に千曲市の市長が県知事と一緒に台湾に観光のセールスしに行く予定だそうです。

去年度は千曲市の初めての英語の観光ガイドを作りましたので英語圏の国にも行って頂けたら幸いですけど、まあ、仕方が無いですね。

ただし、台湾へ行くのに、中国語の観光パンフが必要です。視があわてて、例の英語のパンフを緊急に中国語に翻訳しました。私は市の観光課にも言いましたけど、欧米人が欧米人向けで書いた内容はどうしてアジア人向けに使いますか?だったら、アジア人同士の日本人向けの日本語のパンフを中国に訳した方がいいのではないでしょうか?私も詳しくないけれども、台湾人の観光客は千曲市と周辺の何を喜ぶでしょうかとまず、調査すべきじゃないですか?例えば、「千曲市からの日帰りスポット」の中で、軽井沢の紹介もあります。欧米人向けで聖パウロの教会の写真が載っています。台湾人にはおそらく、アウトレットモールの写真の方がインパクトがあるでしょう。そして、立科・黒部ダムのアルペンルートとの交通の便とかに集中したら良いのではないか。私が知っている限りで、アルペンルートと軽井沢が台湾人に信州の人気スポットだそうです。

まあ、時間が無かったからそういう細かい調整が無理だったでしょうね。これも、仕方がない。

(どうしてか、行政に関しては「仕方がない」事が多いような気がしますが・・・)

まあ、市長さん、頑張ってください。

"Is that Tyler with a bunch of Chinese text? I didn't realize he knows Chinese!" Don't worry -- I didn't realize I knew Chinese, either. Our town's mayor is going to make a tourism sales trip to Taiwan next month along with Nagano's governor. So our town had to come up with a Chinese brochure. Rather than translating the Japanese one into Chinese (at least both Japanese and Chinese are Asians), City Hall decided to translate the English one that I helped make into Chinese. Of course, that meant first I had to translate it into Japanese, as there aren't any English-to-Chinese translators around. Oh well, that's the government for you. Why bother going to an English-speaking country to promote the brand new English brochure...

Why is it so many things with the government make you scratch your head and go, "Hmmmm"?

Anyways, here's wishing the mayor good luck!





旅行読売の自由席に載って(乗って?)いる Riding Yomiuri Ryoko's Non-Reserved Seat

August 28, 2009: Uncategorized

旅行読売の10月号は届きました。今回は亀清旅館を紹介していただきました。ちょっと見付けにくいですが、ページ93の「自由席」のコーナーに載っています。以前はこのコーナーに星野リゾートの星野社長から、特徴な野菜を育っている農家さん、さまざまな人が載っています。(自由席だから、「乗っています」の方が良いかな?)近くの本屋さんでで買ってみてください。又は、亀清旅館で何冊があるので、どうぞ、お読みになってください。

The October edition of travel magazine "Yomiuri Ryoko" just arrived. This month's magazine features a column on Kamesei Ryokan. The "Jiyuseki" (Non-Reserved Seat) column is kind of hidden away on page 93, but there I am! A variety of people have been featured in Jiyuseki, from Hoshino-san, the owner of a successful Karuizawa resort, to a farmer raising a unique heritage vegetable. Pick up a copy at your local bookstore, or come on by Kamesei -- we have a couple copies you can read.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





姨捨の和服のかかし A Japanese Scarecrow at Obasute

August 27, 2009: Uncategorized

姨捨の棚田を久しぶりに昼間で通りました。田んぼ毎にお月様が反射すると言う有名な「田毎の月」です。通常は夕方にお客様と一緒に夜景を見る時にしか通らない。

道をちょっと迷ったので誰かに聞こうと思いました。この人は詳しそうで聞こうと思ったけど、あまり喋ってくれなかった。カラスをどっかすのに忙しかったよう・・・

I drove through the Obasute terraced rice fields during the day for a change. These are the "Ta-goto-no-tsuki" rice fields that supposedly reflect the moon in the individual rice paddies. Normally I come at night escorting guests to see the night view. As I was driving, I got a little confused on the roads, so I stopped to ask this guy. He wasn't very helpful, though. Apparently he was busy scaring away the crows...





座禅の目的は? What's the end goal of Zazen?

August 26, 2009: Uncategorized

昨日はこのChihoちゃんと朝5時の座禅に行ってきました。亀清から車で約15分の所で、「開眼寺」と言うお寺の座禅堂で、お世話になりました。前の日にこの6歳のお子さんに座禅の1-ポイント説明しましたが、大人にも複雑な座禅はどうやって子供が分かるように説明すればよいか、困っていました。特に、座禅の「目的」の事。と言うのは、仏教とキリスト教の違いもあるし。難しいです。

まあ、実際にやってみれば、やはり日常的なストレスや悩み(39歳の旅館若旦那も、6歳の女の子も悩みがあります)を置いておいて、玉ねぎの皮を一枚、一枚剥いていくのように、ストレスや悩みを1つ、1つおいておく事によって、自分の中心と触れ合える・・・のような結果になる。

今回は座禅が終わってから、住職の柴田さんが誘って頂いて、皆でお寺の本道に行って、お経を上げました。お経の一部を説明して頂いて、そして私も皆と一緒に読みました。私にとっては初めての経験。意味が良く分からなかったけど、雰囲気で何となく分かりました。後で、柴田さんに教えていただいたけど、日本の仏教では元々のサンスクリットの文章が漢字に直されているけど、あいまいの部分があるので雰囲気で分かる・感じるのが一番良いと。なるほど。

その後、お茶を飲みながら、柴田さんが開眼寺の350年の歴史を話してくれました。地元の酒倉の和田家が京都から徳川家康のお母さんの兄弟(?)に頼んで、仏像を持ってきてもらった。開眼寺の秘仏です。年に2回、開眼寺なりの御開帳が行うそうです。

座禅:自分の中心と触れ合える;この当地のルーツと触れ合える。ここはどこ、私は誰?これが座禅の目的だと気がします。

Yesterday morning, I went with little Chiho-chan for 5am zazen meditation. We went to Kaigan-ji temple where the priest, Shibata-san, led us in meditation in the zazen-do room especially built for meditation. The night before, I had tried to explain the basics about meditation to Chiho. It's hard enough for adults to understand, let alone a 6 year old child. I compared the idea of peeling away layers of stress and worries to peeling off the layers of an onion. One problem I have in explaining is that Christianity and Buddhism arrive at different answers as to what is at the end of the peeling off process.

After the meditation, we moved to the temple's main building, where Shibata-san led us in a "o-kyou" chant. First he explained some of the lines, and then we chanted them together -- my first time to experience partaking in an okyou. I couldn't grasp the exact meanings, but somehow felt a simple understanding just from the overall mood. Later, Shibata-san explained that the text is a rough translation in Chinese characters of the original sanskrit, so it is not necessary to understand the exact meanings -- a general "feeling" is enough.

Then we gathered for tea, where Shibata-san told us some of the 350 year history of the temple. The local sake brewer, the Wada family, had requested a Buddhist image for the temple to Tokugawa Ieyasu's mother's family. That image is the temple's sacred, secret image which is only displayed twice a year during Kaigan-ji's "gokaicho".

Meditation -- getting in touch with your inner self as well as the land around you. It leads to the answers to those eternal questions: Who am I, and Where am I? Perhaps this is the end goal of Zazen.



Kaigan-ji


最近のPRの「顔」 The "Face" of our Recent PR

August 25, 2009: Uncategorized

この間、私の憧れている先輩に厳しい事を言われました。旅行読売と言う雑誌で、この青い目の若旦那の紹介と言う取材が来ているけど、私の顔より亀清旅館の伝統的な良さをPRしたいという悩みを話してみました。そうすると、先輩が、「亀清はタイラーの顔しかないからどんどん出した方が良い」と言われてしまいました。つまり、亀清旅館は古くてボロボロでサービス・人間の良さで勝負するのしかないと。

痛い!亀清の建物・施設はそんなにひどいか?手造りの露天風呂もあるし、板長の料理の評判が温泉の中でTop 3に入るし、そして、亀清の建物の古さ、この木造の温もり、渡り廊下と離れ風のお部屋、中庭や露天風呂の周りの雑木林やあちらこちらの坪庭、それが亀清旅館の強みだと信じています。その強みの磨かなければならない所は沢山あるけれど、うまく磨く事によってタイラーの顔が二の次になると思いたいです。

先輩の厳しい言葉を繰り返せるように、亀清旅館の改善を頑張ります!

と言う事で、最近のPRを紹介したいと思います。

9月2日に先に書いた旅行読売の雑誌が発売される予定です。タイラーの顔が思い切り出るやつ。

そして、実は昨日に放送された地元の朝日長野放送と新潟のテレビ局のコロボレーションの番組、「セイン&ボビー 気まま旅 愛がいっぱい信越物語」に亀清旅館が紹介されました。これも、タイラーの顔が出たけど、私の手造りクッキーのお茶菓子や、手造りの露天風呂、そしてうちの板長の料理も紹介されました。

3つ目の取材は、今度新潟県の「懐かしい建物が、気になります」と言うテーマの雑誌、「Carrel」が明日に亀清旅館の建物を取材しに来ます。9月の雑誌に出るそうです。私の顔の写真も撮るそうですが、今回は亀清の昔ながらの木造の建物やお風呂、庭がメインです。

亀清旅館の「顔」の進化のなりつつだ!

The other day, I asked one of my mentors here, an innkeeper from another ryokan, for some advice about a media inquiry. Nation-wide travel magazine Ryoko Yomiuri had called about featuring me in a column of their magazine. I was concerned that I was becoming too much of Kamesei Ryokan's "face" when I want the focus to be on our inn's warm wood construction, the baths, the gardens, our chef's cooking, etc. The other innkeeper told me bluntly that Kamesei's buildings, gardens and cooking aren't strong enough to be selling points -- all Kamesei has IS Tyler's face.

Ouch! Are our facilities really that bad? I for one believe are classic style, with the 'watari-roka' passageway taking you back to the detached guest rooms, with tsubo-niwa pocket gardens throughout, is Kamesei's strong point. A lot of polishing work still has to be done, but if done well, it will make for an strongly attractive inn. I want Kamesei to bigger than just me, the American innkeeper. His words are encouraging me to work harder to polish up our facitlities to put the recognition on the inn instead of me.

Anyways, the Ryoko Yomiuri magazine article about me will come out in their September 2nd issue. Some other recent media coverage about Kamesei have been a little more to my liking. Last night, local television station ABN showed a program featuring two "talents", Bobby and Thane, traveling around Niigata and Nagano. They featured our inn on the show -- not just me but the home-made cookies we serve with the tea and the hand-made outdoor bath, as well as our chef's meal.

And tomorrow, a culture / lifestyle magazine called "Carrel" from neighboring Niigata Prefecture will come to interview us and take pictures of our inn. While there will likely be some mention of me in the article, the focus is on traditional Japanese-style ryokans. That magazine will come out on September 20th.

So more and more, Kamesei's traditional building and the gardens are attracting more recognition -- this is a step in the right direction!

ABNの番組紹介はこちらClick here for info on the ABN tv program.

新潟雑誌 Carrel Magazine from Niigata




公式の長野インバウンド大使に Official Nagano Inbound Ambassador

August 24, 2009: Uncategorized

I'm a card-carrying Ambassador now

4月からスタートした長野県の公式の外国語観光HPの中で、「長野インバウンド・アンバサダー(大使)のブログ」で私と約20人のブロガー達が長野県の観光の為にが活躍しています。今日は県の観光協会がブロガーの皆を呼んで、県庁で集まりがありました。そこで、ブロガーの皆がこの公式IDを頂きました。
ブロガーの仲間といい交流をしましたのでこれからの進化の話も出来ました。後日に具体的の案を発表したいと思っていますので、楽しみにしてください。

Nagano Prefecture's new official foreign language tourism guide, "Go! Nagano" was launched this past April. I along with about 20 other people have been posting updated, local info to the site's blog as Nagano Inbound Ambassadors. Today, the prefecture's Tourism Association gathered us in the Capital Building and presented us with official Ambassador ID cards.
The other Ambassadors and I got in some fruitful discussion, including what direction we want to take the blog in the future. I am formulating the details now and will post them soon -- stay tuned!

Official Nagano Prefecture Tourism Guide "Go! Nagano" 長野県公式観光外国語サイト