キングKトラ King K-Truck

August 13, 2009: Uncategorized

日本のアート(?)トラックの世界は不思議です。先日はトラッカー・マガジンを見つけました。「コの字型ミラーステー」や、運転席の天井にシャンデリア、ラッセル戻しバンパーなど、かなり大げさ;かなりなカルチャーショックです。
そして、トラックに関しては日本に来てからのもう1つなカルチャーショック:軽トラ。小さくて可愛い!アメ車の馬鹿でかいピックアップトラックに食べられそう。いなかに行けば行くほど、軽トラが見える。実は、亀清で1台をかちゃった。薪を運ぶ為。3万円で。買ってみたら、やっぱり便利だと分かりました。
そして、今日はこのトラックを見ました。軽トラxアートトラックって感じです。さらにカルチャーショック!

Japan has an interesting "art-truck" sub-culture. You see these trucks decked out with massive air dams, huge cow plows (?), exotic air-brushed paintjobs, even chandeliers in the driver's compartment. I ran across a magazine dedicated to art trucks, and just had to pick it up. Whenever I see one of these trucks on the road, I always get a flash of culture shock.
Another truck-related culture shock I get here is the little "Kei" trucks, or "K-Tora" for short. "Kei" means "light" and it refers to a class of vehicles with a small engine / body size. Back in the States, "small" and "truck" are two concepts that just don't mesh with each other. A Dodge Ram Pickup could eat one of these K-tora for breakfast.
That brings me to this pictured truck -- it's an art-K-tora. This is exponenential culture shock!



Look at the bumpers on that one!


日の出の自転車乗り Sunrise Cycling

August 12, 2009: Uncategorized

夏休みで東京とか名古屋からの方が信州にアウトドアーのスポーツを良くやりに来ます。最近のお客さんでゴルフやハイキング、釣り、サイクリング、マレットゴルフ、カヌーも!をやっています。我々信州人も負けないように信州の自然に出て、楽しまなきゃ!
お泊りになった森永さん達はマイ自転車を持ってきました。朝は食事前に娘さんと親子で千曲川沿いのサイクリングロードを走る予定でした。せっかくだったから、私も早く起きて、自転車を準備して、息子たちと一緒に行こうと思った。が、息子達が起きない!代わりに、美咲ちゃんをトレーラに乗せて、この戸倉上山田温泉から坂城まで乗りました。千曲川の向こう側の山から上がった太陽さんは綺麗でした。
昼間に自転車乗りは暑過ぎるけど、朝は涼しい風があって、とっても気持ちよかった。皆様、今度はご一緒に行きませんか?

Lots of people come up from Tokyo and Nagoya to Nagano during the summer to do outdoor sports. Some of our recent guests have come for golf, cycling, hiking, fishing, mallot golf, even kayaking!
One guest, Morinaga-san, brought his own bicycle. He was planning on going for a ride with his daughter in the morning before breakfast. I thought it would be great to take one of our sons and go with him. So I got my bike prepared and ready to go, but ... the sons wouldn't wake up. So instead, I put Misaki in our little trailer and went for a ride on the Cycling Road along the Chikuma River from Kamiyamada Onsen to neighboring Sakaki. The sun coming up over the mountains on the other side of the river was a spectacular sight to see.
It's too hot to go riding in afternoons here, but mornings are great with a cool breeze. Won't you come and go for an early morning ride with me?



Morinaga-san and his bike


夏がやっと来たら・・・地震 Summer Finally Came, with an Earthquake

August 11, 2009: Uncategorized

青空と亀清のでかすぎる看板 Blue Sky with our Monsterous Sign

夏らしい晴れている日の今日。青空は久しぶりと感じます。今年の夏は終わらない梅雨のせいか、雨が多かったです。でも、今日の青空は目が痛いほど明るい。

今朝は午前5時過ぎで地震で起こされました。発生地が遠かったのに、ここまで感じたと言うのはすごいですね。
UKからのお客さんがいました。「生まれてから始めて地震を感じた」と騒いでいました。「喜ぶところじゃないよ!」と注意しておきました。

さて、この写真は久しぶりの青空と亀清のでかすぎる看板と言うことで、この看板に注目していただきたいです。どう思いますか?隣の松の木に邪魔じゃない?看板の高さで目が無理やりに上に引っ張れちゃう。けど、目は上の電線に行って欲しくない。亀清の木造、伝統的な造りの外観に行って欲しいです。なおかつ、鉄筋じゃなくて、もっと人間に優しい木の看板の方がいいと思います。
と言う事で、近々に目の高さで新しい木の看板を作る計画しています。このでか過ぎてかたくて冷たい鉄筋の看板を卒業さして。この写真は「Before」として考えてください。「After」をお楽しみに。

This summer has been an endless one. Not a Beach Boys type of Endless -- an endlessly rainy one. Today the clouds finally broke and we had one of those blue skies that hurts your eyes in its brilliancy.

It wasn't all fun and joy, though. We were woken up this morning a little after 5am by an earthquake. Even though the epicenter was several hundred kilometers away, we still felt it here enough to be woken up. Some guests from the UK that had been staying here were excited -- "This is the first time in our lives to feel a quake!" I had to remind them that earthquakes aren't something to rejoice about -- a lot of damage and injury was done.

Anyways, the attached picture shows today's blue sky along with our inn's over-sized sign. I actually wanted to write about this sign. What do you think about it? Doesn't it seem to be competing with the noble pine tree next to it? And doesn't it seem to draw your eyes upward, where the ugly electrical wires make a visual mess? I would rather have peoples eyes stay down and look at our inn's traditional wooden facade. And I definitely don't like the cold, harsh steel it's made of.
I am planning on making a pedestrian-friendly eye-level wooden sign, and getting rid of this steel monstrosity. So consider this the "Before" picture, and look forward to seeing the "After" one.





白馬見学で花三味 Visiting Hakuba's Alpine Flowers

August 10, 2009: Uncategorized

Iwatake Lilies

先週は長野地方事務所の手配で白馬村を見学してきました。白馬の観光局にインバウンド(=外国人観光客の誘客)の取り組みを説明して頂きました。白馬は三、四年前からオーストラリアからのスキー客を積極的に呼んで、比較的に成功している地域です。長野県の中で進んでいる方です。我々長野地方の人達はその経験から習いに行った訳です。

ついでに、白馬のグリーンシーズンの代表のイベント、「花三味」に参加しました。町の中からリフトに乗って山の頂上まで、11箇所に花がそろっている場所を見れる。私が行ったのは5番の「白馬せせらぎの里」と8番の「いわてけユリの園」でした。せせらぎの里は江戸時代からの石造りのせせらぎで、所々にかわいい橋があって、アジサイが綺麗に咲いていました。写真を撮りたくなる風情。
その後は岩竹地区に行って、リフトに乗って、1289mの頂上まで登った。50万球のユリが咲いていて、下は白馬村の谷、上は白馬岳、感動的な景色。その日は曇っていたが、晴れたら最高な眺めになるでしょう。この夏は残念ながら晴れている日が少ないけど、その分で観光客も少ないからすいていて自由にうろうろ出来る。
お昼は綺麗に直された庄屋まるはちと言う古い民家でした。実は、このお店に入れて、ちょっと嬉しかった。と言うのは、庄屋まるはちのパンフは半年前に出来たのでそのパンフの英語は私の作品です。文章を書いた時に、「本当にそんなに素敵な建物か」と思ったが、実物を見れば、作るのにそして綺麗に直すのにどれぐらいな努力がかかったか、感動しました。機会があれば、入ってみて下さい。

As part of the Nagano Area Office, myself and some of the other various town officials made a trip to Hakuba last week. Hakuba has been actively pursuing ski tourists from Australia the past 4~5 years and the efforts have paid off -- Hakuba is one of Nagano Prefecture's top attractions for "Inbound" (guests from overseas). We met with their Tourism Commission to get ideas for promoting Inbound tourism in the Nagano City area.

As part of the tour, we took part in Hakuba's premier green season event: "Hana San-Mi". There are 11 areas in the village, from flower-lined streams in town to alpine flowers at 2000-meters, reachable by a special shuttle bus and/or ski lifts that operate in the summer. Our group got to see 2 of the areas. The "Seseragi-no-Sato" is in town. It's a little rock-lined stream with quaint bridges over it and flower pots all over and bushes and bushes of brilliantly blooming hydrangeas. The scene just begs to be photographed. After that, we moved to the Iwateke area and rode the lift to the Iwatake Lily Garden. 500,000 lilies are planted around the 1289-meter peak. The colorful flowers with the Hakuba Valley below and the massive Hakuba peaks above makes for a dynamic scene. The day we were there it was cloudy -- on a clear day the view must be even more impressive. This summer, there have been an unusually few amount of clear days. That also means fewer tourists, so you can have the nature to yourself.
For lunch, we stopped at Shouya Maruhachi, a feudal merchant's house that has recently been renovated to bring back its original Edo-era glory. It is located along the Seseragi-no-Sato. I was really pleased to get to see the residence, because when Shouya Maruhachi's brochure was made last winter, I was the one tapped to write the English. It was great to see it in person. I realized, though, that my words didn't do justice to the workmanship that went into the residence. If you get a chance, check it out.

Links:

白馬村観光局・花三味 Hakuba Tourism Commission / Hana San-Mi
庄屋まるはちShouya Maruhachi
Lodging: Ski Japan Holidays; JHN Travel




Shouya Maruhachi


Seseragi-no-Sato


Oさんのお陰で姨捨駅がピカピカ Obasute Station's Cleanliness is Thanks to O-san

August 9, 2009: Uncategorized

Obasute's Hero

姨捨駅はいろんな所から注目されている:
*日本三大車窓
*日経新聞の「行って見たい駅」の全国第二
*同じ日経新聞の「月見スポット」の全国第一

偶然ですか?偶然かもしれません。

しかし、よく見たら、
*入り口の上に新しい手彫りの「姨捨」看板、
*駅舎のホーム側に地元の版画家、森貘郎さんの作品、
*ホームの庭が丁寧に手がかけられて、竜の髭で「オバステ」って書いてある、
*ホームにシンボルとなっている俳句投函箱がある、
*道側の自動販売機は派手な赤い色じゃなくて、駅舎に合わせて白い色、
*駅舎の中で地元の伝説の説明版や古い写真など展示してある。
*など等
*そして、無人駅なのにいつ行ってもトイレが綺麗だし、蜘蛛の巣が取ってある。

町興しの運動は大体2種類:
1.会議の為の会議をやり続けて、ああでこうで言っているばかりな人(私かな?)
2.日々で地味で出来る事からやっていく人

JRで働いてはるOさんがその2.の方です。自分の時間でボランティアで上記の様な行動をしている。この写真を載せたら、Oさんにきっと怒られちゃうけど、姨捨駅の注目はただの偶然じゃない事、皆さんに認識して頂くのは大事だと思います。そして、皆様も自分の努力でこんなような効果を出せれる。

会議も大事だけど、トイレ掃除や蜘蛛の巣取りも大事だと。

Nearby Obasute Station is getting a lot of attention. It is known as one of Japan's Top 3 Views from the Train Window, Nikkei Newspaper's #2 "Station We Want to See", and the same Nikkei Newspaper's #1 Moon-Viewing Spot.

Is that all just by dumb luck?

Or is there more to it than that?

If you look closely at the station, you'll notice:
*There is a new hand-carved sign above the entrance,
*There is a painting by local artist Mori Bakuro on the platform side of the station building,
*The platform's garden is well-taken care of,
*There is a haiku post box on the platform,
*The vending machine out front isn't a glaring red color, but is painted white to match the building,
*Inside the building are some classic pictures as well as explanations of local legends,
*etc., etc.,
*And, despite being an un-manned station, the bathroom is always clean and the spiderwebs are always swept away.

There are basically 2 types of people that do "civic improvement":
1. Those that have meetings for the sake of meetings and talk, talk, talk (like me?)
2. Those that start with the things they can do on a daily basis.

JR's O-san is of the 2nd type. He comes on his own time as a volunteer to work on the station. He's going to be upset that I'm posting his picture in public, but I think it's important that the public know that Obasute's popularity isn't just dumb luck. And that everyone can make a similar difference in their own town.

Civic improvement meetings are important, but cleaning toilets and wiping away spiderwebs is too.





70際の誕生日お祝いにお神楽 An Okagura 70th Birthday Celebration

August 8, 2009: Uncategorized

亀清と仲良い会社の社長の70歳誕生日のお祝いで亀清旅館で25人ぐらいの宴会が行われた。特別なお祝いで特別なエンタティンメントを呼びたかったらしいです。そして、春に出来た「戸倉上山田温泉ONE DAY tour体験プログラム」で「上山田お神楽鑑賞とチョコっと体験」を見て、問い合わせしてきました。上山田神楽保存会の皆が喜んで集まって、社長と皆さんの為に獅子舞とお祓いしました。

以前にある大手な旅館の営業マンに言われましたが、宴会のエンタティンメントとしてお神楽は魅力があると。他の音楽の演奏とかと違って、お獅子がお客さんに一人ひとりに回って、お祓いする事がポイントだと。仲間作りとして非常に効果があると。宴会によってはそれが本当の目的なのです。

今回は70歳になった社長とのご家族、友人たちと上山田のお神楽のお陰で盛り上がった様に見えました。さすがお神楽の効果だともいました。

(ちなみに、私も獅子笛を吹きました。一応、吹けます。)

A company president from an outfit that we deal with pretty closely just turned 70 years old. His family threw a special birthday banquet for him here at Kamesei. His children wanted to do something special, and had seen that the Kamiyamada Okagura Lion Dance group offers to perform for such occasions. Our group was happy to oblige.

A salesmen from one of our town's largest ryokans had told me before that the Okagura Lion Dance is a great match for these types of banquets. With other forms of entertainment, the guests just sit back passively and watch (or, more likely, ignore). With Okagura, the lion engages the guests by coming around and blessing each person on the head. It has a real bonding effect among the guests -- and that is the real goal of a lot of these types of banquets.

Tonight we saw that take place at the birthday banquet. The president and his family and friends really seemed to enjoy the lion dance.





NIS II スモールミーティング#4 つけば@戸倉・上山田 Small Mtg #4: Tsukeba at Togura Kamiyamada

August 7, 2009: Uncategorized

長野県で外国人観光客の受け入れの為に活動している長野インバウンドサミットが定期的に県のそれぞれの地域で集まっています。第4回は千曲川のつけばを体験したいと言う声があって、お店によってお盆までしかやっていないのもあったので急いでこの戸倉上山田温泉で集まるように計画ました。急いだせいか、夏休み中だったせいか、参加人数が少なかったけど、なかなか良い情報交換が出来て、これからの動きも見えてきました。
自分と長野市のプロの外国語ガイド、長野市のホテルの方、志賀高原のペンション、県観光協会、大手な旅行会社の6人(白馬の旅館の方が直前に来れなくなった)で
*戸倉上山田温泉のウォーキング見学(ガイド:私)
*正村つけばで鮎料理を食べながら、情報交換・これからのNISの行動の話し合い
*亀清旅館に戻って「欧米人はどういうおもてなしを求めているか」と言う講演(講師:私)
をやりました。
後日にNISのMLに結果報告を送りますので宜しくお願い致します。(NISのMLに入りたい方は私に問い合わせをどうぞ。)
The Nagano Inbound Summit is a group of people working to make Nagano a friendlier place for tourists from abroad. We've been holding a series of meetings in various places throughout the prefecture. Some of the members had mentioned wanting to try 'tsukeba' along the Chikuma River. So this year's 4th "Local Meeting" was held here in Togura Kamiyamada Onsen, with Kamesei Ryokan as the host. It was sort of a rushed meeting, due to some of the tsukeba restaurants closing for the year in mid-August.
Partly due to the short notice, and partly due to it being summer vacation, we had a low turnout: myself, a pro guide from Nagano City, a hotelier from Nagano, a Shiga Heights 'pension' owner, an executive from the prefecture's Tourism Assoc., and a representative from a major travel agency. A seventh guy, a Hakuba ryokan owner, canceled at the last moment. Our schedule was:
*A walking tour of Togura Kamiyamada Onsen
*Lunch at Shomura Tsukeba fish shack of ayu (sweetfish) cuisine, while sharing "Inbound" information and discussing NIS's next moves.
*A talk on what Westerners expect in Japan (by yours truly) here at Kamesei.
Details of the meeting will be sent to the NIS mailing list. (If interested in being added to the list, feel free to contact me.)


戸上温泉街見学


つけばにてのパワー・ランチ


鮎料理の一部


平林さんがつけばの色々を


講演@亀清


千曲市自慢: 森「杏の里」産のあんずの新しい商品

August 6, 2009: Uncategorized

千曲市の「杏の里」で有名な森地区は杏生産が日本一と言われています。せっかくですから、千曲市はその杏を生かして、色んな新しい商品を実践しています。我々戸倉上山田温泉の旅館組合青年部は森の杏と上山田温泉のお湯を使った商品も今開発中です。(詳しくは後日。お楽しみに!)そして、もう1つはこの佐久の花「杏姫」の信州森の香リキュールです。商工会の方から1本を渡されて、亀清旅館のお客さんに味見していただいています。和歌山からの方が「地元の梅酒より美味しい!お土産で買って行きたい」と。そして、海外で駐在した経験のある方に「ポートワインみたい!デザートとして飲みま~す」と。
千曲市屋代地区にある生坂屋商店で扱っているそうです。興味のある方はぜひ、飲んでみて下さい。






今年の川中島桃の出来上がりは・・・ How have the Kawanakajima peaches turned out this year?

August 5, 2009: Uncategorized

土曜日は親戚の北島おじさんがこの桃を持ってきてくれました。彼の川中島の農園で育った桃です。沢山を頂いたので週末のお客さんに上げたり、お泊まりになったお子さん達にアイスのデザートを作った時に、スライスした桃を上に乗せました。皆、喜んでくれました。
今年は雨が多いので、その影響で桃がうんとジューシーです。個人的に、それが大好きです。ただ、甘みが多少薄いようです。まあ、十分美味しいと私が思いました。
北島おじさんによると、これからの川中島地区の桃の種類は:
「アカツキ」と「川中島白鳳」 8月1日から10日ぐらい
「なつこ」お盆まで
「川中島白桃」と「白根白桃」 9月25日まで
この辺の道の駅で買えますので信州の美味しいお土産をどうぞ!
Our Uncle Kitajima brought us a bunch of juicy peaches from his orchard on Saturday. We gave some to our weekend guests, and I also diced them and put them on top of the ice cream I served to the children guests. The fresh peaches were a hit!
According to Kitajima-san, all of the rain this year means the peaches are extra juicy, which I love! However, the sugar content is diluted so the peaches aren't as sweet as they normally are. They tasted delicious to me, though.
Kitajima-san also explained how the peach season works with the different varieties.
'Akatsuki' and 'Kawanakajima Hakuhou' run from the 1st of August to the 10th. Then 'Natsuko' and 'Kawanakajima Hakutou' kick in until O-Bon (mid-August). After that, it's 'Shirane Hakutou' through late September.
You'll see fresh Kawanakajima peaches at area fruit stands throughout northern Nagano -- pick up some for a delicious, juicy souvenir!





プロのバスケット、長野に? A Pro Basketball Team in Nagano?

August 4, 2009: Uncategorized

先週末にBJリーグの富山グラウジーズというプロのバスケットボールのチームが長野県にExhibitionの試合をやりました。夜は亀清にお泊りになった。長野県にもプロ・バスケットのチームが出来るように努力している「長野県bjリーグ参入協議会」が富山のチームを呼びました。
もちろん、子供のころからず~っとバスケットをやっていた私が応援します。信州にもプロのバスケットを!

Last weekend the Toyama Grouses professional basketball team of the bj League played an exhibition game in Nagano. After the game, they came to Kamesei Ryokan to spend the night. A group of businessmen have put together an organization to promote bringing professional basketball to Nagano. Me having hooped from my childhood on, of course I'm in favor of a local pro team.

Now, you're probably asking yourself, "Grouses? What kind of name is that for a hoops team?" And, "Can't 'Basketball Japan' come up with a better acronym?" Valid questions. And I'm not sure what the answers are. All I can suggest is maybe Pro Basketball Japan -- PBJ. But then that would get me hungry for sandwiches...

Anyways, we thank Coach C.J. and the players for coming to Kamesei.

長野県bjリーグ参入協議会のHPはこちらClick here for info on bringing pro hoops to Nagano.