「女性のニーズを本当に知っていますか?」研修 "Do you really understand the needs of women?" Seminar

September 11, 2009: グルメFoodie

Q&A with the Ladies

我々旅館若旦那達がいつも「レディーズプラン」とか「女性用奈アメニティー」とか、女性のお客さんが喜んでいただけるように一所懸命考えています。しかし、失敗の例が多い。今日は旅館青年部の研修会で業界の女性は約25人が集まって、皆で意見交換をしました。沢山の良い発想がでました。例えば、「ヘルシーのお料理はどうか」と聞いたら、「せっかくの休みだから逆に贅沢をしたい」と答えられた。例えば、デザートの後で女性がぺちゃくちゃぺちゃくちゃ喋り続くのでデザートの後のデザートも出れば喜ばれるとか。
早速、亀清の若女将と話しましたので改善計画をしています!
Innkeepers like myself are constantly trying to come up with ideas to make our inns more enjoyable to female guests. "Ladies Plan", "Extra Amenities", etc., etc. Most of our attempts end in failure. Today, our ryokan association held a seminar where 25 ladies from the industry came for a Q&A session. Lots of great ideas came out of it. For instance, when I asked "What about a 'healthy' menu?", one of the ladies replied, "When I go on a vacation, I want a gourmet meal, not necessarily a healthy one." One example she gave was while staying at an inn with some lady friends, even after dessert they continued talking and talking. The inn later brought them a SECOND dessert! That type of extravegance was apparently much appreciated.
When I got back to Kamesei, I talked over with Mari some of the ideas and we hope to make improvements here to make our inn more enjoyable for ladies.



HE understands women's needs: Suga-Daira's Prince


浮世絵ファンに注目: 4大版画家が長野に Attention Ukiyoe Fans: The 4 Greats on Display in Nagano

September 10, 2009: Uncategorized

私はお客さんにいつも「どこを回って来たか?」と聞きます。このごろ、美術館関係だと答えるお客さんが多いです。特に、長野市の水野美術館の今の展示会「四大浮世絵師展」が人気あります。北斎、広重、歌麿、写楽の四人の作品を同時に見える機会がなかなないらしいです。そして、我々欧米人に最も人気がある北斎の「神奈川沖浪裏」(SHINさん、有難う!)の実物も見える。これは凄い!9月5日から10月12日までです。若女将と二人でデートで行ってこなきゃ!
注:9月27日(日)に版画体験も予定しているそうです。「消しゴムで版画をつくろう」というワークショップです。
詳しくはここ

I always ask our guests what places they have been sightseeing on their way to Kamesei, and lately many have been replying "Museums". One that is getting a lot of attention lately is the Mizuno Art Museum in Nagano City. Their current display is called "The 4 Ukiyoe Masters". This is a rare chance to see actual works by Hiroshige, Hokusai, Sharaku and Utamaro all in one place. They even have Hokusai's "The Great Wave Off Kanagawa" original print on display. (You know the one with a huge wave framing Mt. Fuji.)
The show runs through October 12th. Mari and I will have to go on a date together and go see it!
Also, on Sunday, September 27th, there will be a Wood Block Print Workshop, where you can make your own ukiyoe using an eraser. Check it out!
Details (in Japanese) here.





【編外版】日本の必見:ご来光 One of Japan's "Must-See": the sunrise from the top of Mt. Fuji

September 9, 2009: Uncategorized

Picture courtesy of Jakub-san

先月に泊まったポーランドからきたJakubさんが亀清に泊まってから富士山を登りました。このご来光の写真を送ってくれました。
皆様はどうですか?富士山を登った事はありますか?おそらく、我々外国人の方が日本人よりも富士山を登っているかもしれません。あの諺がありますよね:「登らないアホと2度と登るアホ」。確かに、一度登れば、富士山は「登る」山より、遠くから見て楽しむ山だ分かります。
ちなみに、私は2度と登ったアホです。そして、うちの子供たちが大きくなったら、3度目アホになりたいです。子供達を連れて登りたいからです。その時に、ぜひ、ご一緒に登りましょう。皆様が「登らないアホ」にならないように。

Last month we had a guest from Poland stay with us. After Jakub stayed at Kamesei, he climbed Mt. Fuji and sent us this spectacular picture of the sun rising up over the sea of clouds as seen from the top of Fuji-san.
Okay all you people out there in the Blogosphere, have YOU climbed Mt. Fuji? You know, there is a saying, "People who don't climb Mt. Fuji are 'aho' (idiots), and people who climb it twice are 'aho'." If you climb Fuji-san once, you usually realize that the mountain is better enjoyed by viewing its graceful beauty from a distance.
I myself am a double-climbing 'aho'. And I hope to be a triple 'aho', too, as I intend to take our kids to climb Fuji-san when they get older. When we go, how about you coming and climbing with us, so you can avoid being an 'aho' who has never climbed Mt. Fuji?





姨捨の観月際: 臨時列車やまんが芭蕉など Obasute's Moon Viewing Festival: Special Trains, Manga-Basho and More!

September 9, 2009: Uncategorized

千曲市姨捨地区の観月際は今年、盛り上がりそうです。JRの「信州」デスティネーションキャンペーン【来年10月12月まで)のプレ・イベントの特別列車を含めて、予定は下記です:

☆☆「千曲市お月見ウィーク21」10月2日~12日☆☆

姨捨観月際 10月2日~4日
*棚田の農道がライトアップ(2日~4日、18時ごろ~、長楽寺から棚田へ)
*ボランティアーガイドのツアー (3日・4日、12時半集合@姨捨駅)
*姨捨市 (3日、10時から14時まで@姨捨観光会館、月見汁も!)
*第26回全国俳句大会 (3日、12:30~16:00@戸倉上山田温泉観光会館)
*芭蕉ウォーキング (4日、8時半、@聖高原駅出発、10.6kmの芭蕉の足跡のウォーキング)

「まんが松尾芭蕉の更科紀行」 (漫画家・すずき大和)
*作品展 (9月17日~10月12日、@千曲市ふる里漫画館)
*トークショー (3日、17時から30分、@姨捨駅)

特別列車
JR「さらしな・おばすて・芭蕉号」夜景用の臨時列車 (3日、長野駅16:22発→姨捨16:53着、そして姨捨18:51発→長野19:17着、全車自由席・快速)
しなの鉄道「おばすて棚田紀行号」 軽井沢→篠ノ井→姨捨(しなの鉄道初!) (10日、軽井沢09:47発、戸倉駅10:53発、姨捨11:31着;姨捨12:52発、戸倉13:58着、軽井沢14:47着)
しなの鉄道「秋の姨捨・棚田散策と夜景体験ツアー」 軽井沢→姨捨の予約制イベント列車+コース別の散策 (11日、軽井沢09:47発、戸倉駅10:53発、姨捨12:00着;屋代18:15発、戸倉18:23着、軽井沢19:13着)

Chikuma City's Obasute area has a Moon Viewing Festival every year. This year's is shaping up to be extra fun, as a couple of JR Destination Campaign pre-events will be included. Here are the details:

CHIKUMA CITY MOON VIEWING WEEK 21

Obasute Moon Viewing Festival, Oct. 2nd ~ 4th
*Terraced Rice Fields Path Lighting (2nd ~ 4th, 6pm~, from Choraku-ji temple to the rice fields)
*Volunteer Guide Tour (3rd & 4th, 12:30 start at Obasute Sta., in Japanese)
*Obasute Market (3rd, 10am~2pm at the Obasute Tourism Hall -- free Moon Viewing Soup!)
*Basho Walking (4th, 8:30am departure from Hijiri Kogen Sta., walking in the footsteps of haiku master Basho)

Manga-Basho by Suzuki Yamato
*Display of Suzuki Yamato's manga cartoons about haiku master Basho's Sarashina series of poems. (9/17~10/12 at Chikuma Furusato Manga-Kan)
*Talk Show featuring Suzuki Yamato (3rd, 5pm at Obasute Station)

Special Trains
*JR "Sarashina/Obasute Basho" train (3rd, dep Nagano 16:22 arr Obasute 16:53 for the night view, then dep Obasute 18:51, arr Nagano 19:17)
*Shinano Railway "Obasute Tanada" train featuring Shinano Railway's debut on the JR track to Obasute. (10th. Click for details.)
*Shinano Railway "Autumn in Obasute" tour-package train, featuring 3 separate walking courses. (11th. Click for details.)






中日・名古屋への宣伝Caravan to Nagoya

September 8, 2009: Uncategorized

今日は旅館九枚及び千曲市観光課及び観光協会のメンバー、8人で名古屋に行ってきました。広告宣伝のキャラバンでした。午前中は中日新聞の本社によって(写真)、午後は長野県の観光協会がプロデュースした、名古屋周辺の旅行会社向けの商談会に参加しました。戸倉上山田温泉及び千曲市のPRをたっぷりして来ました。
近い内に中日新聞が我々のことについての記事が出るらしいです。掲載の予定が分かり次第、お知らせします。
ところで、不思議に思ったけど、写真に写っている車と飛行機はどうやって中日の本社のロビーに入れた?
Today I went on a PR caravan to Nagoya with some fellow innkeepers and members of the Chikuma City Tourism Bureau. In the morning we stopped at the headquarters of Nagoya's main newspaper, Chunichi Shimbun (picture), and in the afternoon we participated in a presentation sponsored by Nagano Prefecture for Nagoya-area travel agents. We tried our best to spread the news of Togura Kamiyamada Onsen and Chikuma City's tourism possibilities.
The Chunichi guys will supposedly run an article in their newspaper about our town's recent tourism-related efforts. If / when we find out when the article will come out, I'll post a notice of it here.
One thing I was really curious about was how in the world the pictured truck and airplane fit were put into the lobby!





9月のデザート:雹ダメージの上山田ぶどう September Dessert: Hail-damaged Kamiyamada Grapes

September 7, 2009: Uncategorized

Colorful Kamiyamada Grapes

亀清旅館の9月のデザートは決まりました:雹ダメージの上山田ぶどうです。6月に上山田の辺で雹が降ったので周辺のぶどう畑やりんご園が困っています。出来上がってきた果実の味は素晴らしいけれど、見た目は規格外になります。亀清旅館はその応援でお客さんに事情を説明して、夕食のデザートでこの美味しいぶどうを出しております。昨日もぶどう畑に行って、農家さんから直接で買いに行きました。息子がぶどう狩りの体験も出来ました。自分で採ればさらに美味しく感じます。ぶどう狩りはいかがでしょうか?今は時期なので信州の自然を楽しんでいただけます。

For the month of September, our chef will be serving local grapes for dessert to our dinner guests here at Kamesei Ryokan. Back in June, the Kamiyamada area was hit by hail, and the grape and apple growers are having difficulty moving the fruit that is becoming ripe now. The grapes and apples taste great, but their appearance is off-grade. We at Kamesei Ryokan are working to support the farmers by serving our guests the hail-damaged grapes. After hearing the explanation of the situation, our guests have all been supportive, as well as enjoying the delicious, fresh local grapes.
Yesterday I went to the orchard again to buy more grapes directly from the farmer. Our son Andy got to pick some himself. Grapes seem to taste extra good if you pick them yourself. If anyone is interested in grape U-Pick, let us know and we'd be happy to introduce you to the farmers.

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano



ぶどう狩りAndy


借り自転車の申込書:英語版 New Rental Bicycle Agreement in English

September 6, 2009: Uncategorized

先日は亀清に泊まっていた外国のお客さんが観光協会から自転車を借りました。千曲川沿いで自転車に乗るのはそういうお客さんに人気があります。旅行中で電車やバスばかり乗っているのでたまに綺麗な空気を吸いながら、自然の中でエクササイズをするのは気持ち良い訳です。
ところで、外国人が自転車を借りる時の問題は申込書が日本語だけです。英語圏の方はかわいいそうです。その問題を直しておきました。私がその申込書を英語に訳しておきました。これで英語圏の旅行者も気楽で戸倉上山田温泉で自転車を借りれるようになりました。
ちなみに、翻訳した時に海外の似ているような申込書を参考にしました。そうすると、日本の方は簡単で良いと分かりました。欧米では泥坊が多いせいか、弁護士が多いせいか、欧米の自転車レンタル書が細かい!

The other day, a couple of our guests from overseas rented bicycles and went for a ride along the Chikuma River. It's a popular activity for travellers from abroad, probably because they're normally couped up in a train or bus for most of their trip and it's nice to get out in the great outdoors, breathe some fresh air, and get in some exercise for a change. Plus it's a great, leisurely way to see the countryside.
Anyways, one problem that tends to arise is that the rental agreement is only in Japanese. Well, I've fixed that problem. I translated the form into English. So now English-speaking tourists can easily rent bicycles here at Togura Kamiyamada Onsen.
One thing I realized while doing the translation was how simple the form is. I looked up some examples from bicycle rental places overseas. Maybe it's because there are more thieves there than in Japan, or perhaps just more lawyers, but their forms were so detailed and complicated!

Rental Cycle Info for Togura Kamiyamda Onsen: c/o Chikuma City Tourist Assoc. Tel (026)275-1326



Rent Me, In English


朝5時の姨捨山 Obasute Mountain at 5am

September 5, 2009: Uncategorized

朝5時の座禅の帰り、雲から顔を出している姨捨山が見えました。車を止めて、この写真を撮りました。朝方の静かさに日の出の光を浴びている姨捨山。こういう自然の為に信州に引越ししてきました。

While driving back from the 5am Zazen meditation, I spotted Obasute Mountain poking out from the clouds. I just had to stop the car and take this photo of the mountain lit up by the sunrise, all peaceful in the quiet morning. This type of natural beauty is one of the reasons I moved to Nagano.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





お神楽vs。サルサ Okagura vs. Salsa

September 4, 2009: Uncategorized

夕べのお神楽にキューバからのお客さんを連れて行きました。アイリンさんは獅子舞をちょっと体験してみました。彼女の踊り方はサルサの味もあって、皆が喜びました。お神楽とサルサ風の国際交流!
上山田神楽保存会の練習は大体に毎週の木曜日の夜8時からです。亀清から車で5分ぐらいの公民館で行います。練習と練習の間にお獅子は亀清のロビーで飾っておりますので練習の時に獅子を運ばなきゃいけない。そして、ちょっとした会議(とビール)の後、皆で獅子舞をやります。ちなみに、私は笛です。ご一緒に行きたいお客さんはぜひ、声をかけてください。

For last night's Okagura lion dance practice, I invited our guest from Cuba, Ailing-san. At the end of the practice, she tried out the shi-shi dance. Her footwork had a bit of a salsa flair to it -- the other Okagura members and I loved it! Okagura & Salsa dancing -- International Relations don't get any better than this!
The Kamiyamada Okagura Preservation Group holds it practices just about every Thursday at 8pm. The location is in a Community Center about 5 minutes from Kamesei by car. As we keep the shi-shi on display here at Kamesei's lobby in between practices, I always have to take the lion whenever we have a practice. Then there is a casual meeting (with beer!), followed by a couple practice dances. If any of our guests are interested in going, you're welcome to go with me.





上山田では9月がぶどうの月 September is Grape Month in Kamiyamada

September 3, 2009: Uncategorized

Grape Grower Ken-san

上山田のぶどうのシーズンは今日からスタートです。私には嬉しい事はそれぞれの時期は近場でそれぞれの果実の楽しみがあります。
6月は森の杏が出来上がる。
7月~8月は川中島の桃、
9月はぶどう(あちらこちらにあるけれど、亀清から車で約5分にもぶどう農園があります。)
10月は紅玉やはやいりんご、
11月はふじりんご。(りんご農園こそ、亀清から車で約5分に沢山あります。)
近いからこそ、農家の方とも話せます。最近の気候の影響はどうかとか、今年は雨が多かったから果実の出来上がりはどうとか、新しい種類や、猪が増えているかとか、さまざまな話が出来ます。農家の人を通して、地球と触れ合えるような感じです。
ところで、以前にも書いたけど、春に上山田で降った雹はやはり、今に出来上がっている果実にかなり損があります。
先日は上山田の新山地区の中島農園にお邪魔しました。Kenさんがぶどうもつがるのりんごも見せていただきました。見た目は雹の痕が見れたが、味はとっても美味しかった。ぶどう狩りをしてみませんか?通常の値段は750円/kgですが、雹ダメージの分は安くなるようです。詳細は:
中島農園
上山田の新山地区
Tel (090)4461-4091 Kenさん
営業時間: 午前9時から午後5時まで。(要予約)
入園料: 1000円(1kgのぶどうのお土産付き);又はぶどう狩りで750円/kg(雹ダメージのはもっと安く!)
ぶどうの種類: 巨峰(紫)、黄華(緑)、シナノスマイル(赤)
時期:9月3日から9月27日まで

沢山の農家がいますが、もう1箇所を紹介したい:
クラウン農園
上山田の十一面観音様向かい
Tel/Fax (026)275-0929; 携帯(090)9357-9565 飛田さん
入園料:500円(ぶどう一房お土産付き)
種類・時期: 巨峰(9月中旬~10月初旬)とシナノスマイル(9月下旬~10月中旬)
減農薬、有機栽培で育てられた

ぶどう狩り視ながら、信州の自然と触れ合ったらどうですか?

Kamiyamada's Grape Season started today. One thing I really like about living here is the parade of fruits we get to enjoy. Mori's apricots in June, Kawanakajima peaches in July and August, grapes in September, Kogyoku and other early apples in October, and fuji apples in November. And we are blessed with numerous grape and apple orchards within a 5 minute drive of Kamesei. That means we get to talk with the growers directly, and hear all about how this year's rain affected the harvest, new varieties, how the inoshishi wild boars are becoming more of a pest, and all kinds of things. Through talking with the growers, you get a sense of connection with the Earth.

As I mentioned before, Kamiyamada got hit by a hail storm in the early growing season. Yesterday I went to the Nakajima Orchard and saw firsthand how the tsugaru summer apples and the grapes were damaged by the hail. The damage is strictly cosmetic, and doesn't affect thet taste at all (which, by the way, is fantastic!).

Kamiyamda U-Pick Grape Info:

Nakajima Orchard
Arayama area
Tel (090)4461-4091 (Ken-san)
Hours: 9am - 5pm (Call ahead)
Varieties: Kohyo (purple), Ouka (green), Shinano Smile (red)
Season: 03-Sept. to 27-Sept.
Orchard Entrance Fee: 1000 yen (incl. 1kg grapes to take with you) OR U-Pick 750 yen per kg (less for hail damage grapes)

Crown Orchard
Tel/Fax (026)275-0929; cell (090)9357-9565 Fujita-san
Varieties/Season: Kohyo (mid-Sept. 'til early-Oct.), Shinano Smile (late Sept. 'til mid-Oct.)
Orchard Entrance Fee: 500 yen (incl. 1 bunch of grapes to take with you)
Note: Crown Orchard uses minimal pesticides and practices organic growing methods.
Note: English and German spoken

Come and get in touch with nature by picking grapes in Kamiyamada!



今年のぶどうは美味しそう!


三種類 3 Varieties


Look for the Nakajimas' sign