この為に長野に来ました: 高原(&忍者!) This is what I came to Nagano for: Beautiful Highlands (and Ninjas!)

September 21, 2009: Uncategorized

クッキーの材料の為に、戸隠にそば粉を買いに行ってきました。ついでに(どっちがついでかな?)忍法センターによって、子供達を遊ばしました。秋の青空に戸隠の立派な山に我が美咲ちゃん。戸隠高原の自然が気持ち良くて、「この為に長野に来ました」とさらに思いました。シルバーウィークでにぎやかだった戸隠から。

I took the kids for a drive to Togakushi to buy some soba flour for making more cookies. While there, we stopped at the ninja center for the kids (and their dad) to play. A fine autumn blue sky, majestic Togakushi Mountain, and our little Misaki. Once again, I was reminded of why it was I moved to Nagano. I love the great outdoors and the clean air of places like Togakushi.

Info on Togakushi HERE.





赤提灯交換 Changing out the Red 'Chochin' Lanterns

September 20, 2009: 季節 Seasons

亀清旅館の前にどさん娘らーめんのお店があります。定期的に赤提灯を交換するので今日はその日でした。提灯だけを変えても、お店は新鮮な感じをします。

赤提灯。

日本の独特なイメージ。

始めて日本に来たころから、赤提灯の存在、意味が分かりました。見ると、落ち着きますよね。「あっ、ここで美味しいものを食べて、美味しい酒を飲めるのだ」と安心します。尚且つ、お店のおじさん・おばさん、そしてもしかしたら近所の方と交流も出来ると。「このあったかい雰囲気によこそ!」と。

色んな意味がその赤提灯に含まれています。

欧米ではないやな。赤提灯は日本の勝ち。

The Sapporo Dosanko Ramen shop across the street from Kamesei changes out their red 'chochin' lanterns on a regular basis. Today was one of those days. Even just changing the lanterns gives the shop a new, fresh look.

'Aka-Chochin' (Red lanterns).

One of Japan's unique images.

Ever since the first time I came to Japan, I have come to understand the significance of aka-chochin. It means you can get good food to eat and good sake to drink here. It indicates there's probably a friendly owner behind the counter and maybe regulars -- local people with whom you can talk and get to know. It says "You are welcome here." All of that meaning packed into a little lantern.




上山田小の運動会:インフルエンザに勝った Guest of Honor at Kamiyamada Elementary School's Athletic Tourney

September 19, 2009: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Kamiyamada Elementary School's 2009 'Undokai'

周りのがっこうでインフルエンザのせいで小学校の運動会が延期、又は中止になっているケースが多いです。上山田の南隣の小学校の運動会が中止になったら、親が文句を言ってきて、やる様にやったそうです。北隣の小学校のが平日に延期されたら、親が文句を言ってきて、週末に戻されたそうです。北風も南風もふいているのに、この上山田小学校でまだインフルエンザが発生していない。予定通り、19日に運動会が行いました。
私は評議委員として、VIP席で見れました。何で親がそんなに見たいか、分かってきました。学生の「一生懸命」の運動が見事です!

All around Kamiyamada, schools are canceling or delaying their yearly Athletics Tournaments ("Undokai") due to outbreaks of influenza. The school to our south canceled theirs, but parents complained so much it was reinstated. The school to the north rescheduled theirs to a later weekday, but when parents complained it was moved again to a weekend. Here in Kamiyamada, despite winds blowing from the north and south, we haven't had a single case of Swine Flu. So our tournament was held as scheduled on the 19th. I got to see it from a VIP seat, as I am on the school's advisory board. Getting to see the all-out efforts of the school kids up close made me understand why parent are so vehement about seeing the tournaments.



VIP席から


4年ぶりのドクターチェック First Doctor's Check-up in 4 years

September 18, 2009: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

どうでも良い事ですが、商工会が定期的に行っている健康診断に行ってきました。こちらに引越ししてから初めてでした。(本来なら毎年行くべきですが・・・)
身長の測り(最長2mの測り機械にぎりぎりは入れた!)から勤務時間の質問(旅館の場合は休みと言う休みがあまりない)、困った事がところどころにありましたが、何とか無事に出来ました。バリバリ元気の青い目の若旦那です!

Our local business bureau held a health check-up for area businesses today. I hadn't had one in a while (actually, ever since moving here 4 years ago!), so I headed on over and got weighed, measured (barely fit under the 2-meter measuring stick deal), pricked, scanned (including with some weird, low-budget sci-fi type of wire contraption) and what-not. The end result was that I am apparently a healthy American innkeeper in Japan.



このテストは何の為?


「極上湯の宿」に選ばれた! "Top Onsen" Recognition

September 17, 2009: その他 Miscellaneous

新潟のキャレルと言う生活・暮らしの雑誌の「極上湯の宿16軒」特集に亀清旅館の100年風呂が紹介されました。

嬉しいです。

本当に嬉しいです。

今までは雑誌や新聞、地元のテレビなどで数回の取材がありました。「青い目の若旦那」と言う話題で。

今回は青い目の若旦那より、この青い目の若旦那の造った露天風呂が話題です。そっちのほうに話題になって頂きたいです。その為に苦労して、時間をかけて、露天風呂を造りました。沢山の人々が上山田温泉のお湯を上山田の歴史、周辺の植物の雑木林とともに楽しんで頂ける為に造りました。この露天風呂が雑誌の取材で取り上がれて、嬉しいです。

This month's issue of Carrel, a lifestyle magazine from neighboring Niigata Prefecture, has a feature on 16 Top Class Onsen Inns. Kamesei's "100 Year Bath" outdoor bath was selected as one of the 16.

This makes me happy.

Very, very happy.

Over the past few years, Kamesei has been featured in a number of newspapers, magazines and local TV shows. However, most of the time it has been about me, the American innkeeper in Japan. This time, the article is not about the American innkeeper, it's about the outdoor onsen bath that the American innkeeper built by hand. That's what I built it for -- for guests to enjoy Kamiyamada's relaxing hot spring mineral water surrounded by a tree-filled garden with a historical theme to it. It makes me happy that Carrel Magazine picked our bath in their Top Onsens feature!

キャレルの詳しくはこちらClick here for info on Carrel




2016五輪:東京ならどういう影響? What if: 2016 Summer Olympics in Tokyo?

September 16, 2009: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

ジャパニーズ・イン・グループのメンバーとして東京2016を応援しています。

10月2日に2016年の夏五輪の場所が決められる予定です。東京かマドリッドかシカゴかリオ。東京になれば、外国から観光客が沢山来るようになるから宿泊施設として応援すべきですが、オバマ大統領の為にシカゴにもなって欲しいし、南米初としてリオになれば面白いし、マドリッドは今までホストした事がないのはおかしいし。微妙なところです。ただ、東京に関しては1つだけ気になっている所です。去年のこのごろの調査結果で日本の旅館の27%は外国人を受けたくないそうです。オリンピックが来れば、外国人旅行者はどこで泊まるでしょうか?

October 2nd is going to be a big day in Japan. That's when the host of the 2016 Summer Olympics will be decided. Tokyo, Chicago, Rio and Madrid are the 4 finalists. While it would be great from a business standpoint if Tokyo were to be selected, Chicago has a lot going for it thanks to Pres. Obama, Rio would be a fine first South American host, and Madrid certainly deserves to win as much as any other great city. One thing bothers me, though, about Tokyo's bid. According to a survey released last year at this time, 27% of Japan's ryokans don't want to accept foreign guests. If Japan hosts the Olympics, where will all the foreigners stay?





覚えれば覚えるほど、覚える事がまだまだ多いって覚える:女郎花 The More You Learn, the More You Learn There is More to Learn: Patrinia "Gold Lace"

September 15, 2009: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

先日は歴史家の大谷さんが亀清にお越しになりました。色々と話している最中で、大谷さんは「えっ、この花はどうしたの?」と驚きました。ロビーに飾ってあった黄色い花の事。庭師の岡田さんが露天風呂の庭から持ってきた;伸びすぎていてtrimしたけど捨てるのはもったいないからロビーで飾ってくれた。と説明したら、「その余裕に育っているかい?その場所を見せてください」と言われました。
女郎花と言う花だそうです。うんと珍しいらしい。歴史家の大谷さんいわく、芭蕉が更級(この辺の昔の名前)に来たときに女郎花を見て騒いだそうです。大恥ずかしい事ですが、私はそれまでにぜんぜん認識していなかった。私がここに引越ししたのはそろそろ四年がたちます。その間、色々と一所懸命勉強しているけど、この女郎花の事のように、習わなければならないことがまだまだ多いですね。
The other day, local historian Otani-san came to Kamesei. As we talked, in the middle of the conversation he stopped and asked where we got the yellow flowers that were on display in our lobby. I explained that our gardener, Okada-san, had trimmed them from our outdoor bath's garden and since it would be a wast to throw them away, he had us put them in our lobby's flower vase. Otani-san was shocked -- "You mean, you have this flower growing in your outdoor bath's garden?!?!" Apparently, Patrinia scabiosifolia "Gold Lace" is a rarity from old times. In his historical studies, Otani-san had found that the haiku great, Bassho, had seen the flower in his travels to this area and had written about it. And here I've been pretty much oblivious to it.
It's been almost 4 years now since we moved here, and in that time I've been actively trying to learn as much as possible about the area. But instances like this Gold Lace flower just go to show how much more I have learn.

大谷さんの「更科への旅」歴史シリーズが更級小学校のHPに載っています。#100が女郎花の事。非常に分かりやすい文章で私が興味深い内容です。頑張って、勉強します。
Otani-san's "Journey to Sarashina" series of historical essays is posted on Sarashina Elementary School's website. #100 is about Gold Lace. Very well-written and carefully researched essays -- they will be my new source for learning.

更級への旅のHP "Journey to Sarashina" Website





姨捨の棚田の収穫が始まった Harvesting of the Obasute Terraced Rice Fields has Started

September 14, 2009: その他 Miscellaneous

姨捨駅へのお客さんの送迎の途中で撮った写真です。姨捨の棚田の収穫が始まった。お客さんからの予約の問い合わせで収穫状況を聞かれました。今度の満月、10月5日あたりの」中秋の名月で例の「田毎の月」は見たいらしいです。言っておきますが、昔に姨捨の長楽寺の周辺の棚田が収穫後、水が払いなおされたらしいけど、そんな贅沢の事は今じゃ出来ない。お月様が田んぼに反射する時を見たいなら、5月の田植えの時期に来てください。しかし、中秋の名月と姨捨の棚田の合わせも見事だ。
On the way to drop off guests at Obasute Station, I stopped to shoot this photograph. This year's harvest of the Obasute Terraced Rice Fields has started. Seeing the rice stalks hung out to dry with the terraced rice fields as a backdrop is such a classic view. And the Harvest Moon coming up in the beginning of October this year will add a graceful touch to the scene.





恐竜とピックニック Picnicking with Dinosaurs

September 13, 2009: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Eat, or get Eaten at the Shinonoi Dino Park

晴れている日曜日のお昼・・・ピックニックをしょうぜ!教会の帰りで長野市の篠ノ井地区の茶臼山恐竜講演で子供達とピックニックしました。T-Rexの足元でサンドウィッチを食べました。恐竜に食べられそうなところで自分が食べるのは不気味な雰囲気・・・
茶臼山恐竜公園はJR篠ノ井駅の裏、車で約15分です。恐竜が好きな保育園・小学生に最適。(2歳半の美咲ちゃんはちょっと怖がっていた。)

It was a sunny Sunday afternoon -- picnic time! The kids and I stopped at the Chausuayama Dinosaur Park in Nagano City's Shinonoi district. We ate sandwiches at the foot of a T-Rex (who seemed to be looking hungrily down at us!).
The Chausuayama Dinosaur Park is located on the hill behind JR Shinonoi Station and is a good 15 minutes by car from the station. (Bus access is limited.) 25 life-size statues of various dinosaurs -- perfect for those junior dinosaur fans out there. Our 2-1/2 year-old Misaki was a little frightened by the huge dinosaurs, but even she climbed the ladder up into the stomach of the T-Rex.

茶臼山恐竜公園HPはこちらClick here for the website of Chausuyama's Dinosaur Park



Andy climbing the Triceratops


文化財に恵まれている温泉 Onsen Town Overflowing in Cultural Treasures

September 12, 2009: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Yorozuya's Momoyama Bath, a National Cultural Treasure

先日は研修会で湯田中渋温泉に行ってきました。以前から行ってみたい宿の2件の見学が出来ました:湯田中のよるづやと渋の金具屋。
金具屋の4階建ての木造建物は見事です。アニメから出てきそうなのではなくて、アニメが真似しているぐらい格好いい。一部が国登録有形文化財になっています。
今までは概観しか見ていないので今回は中を見させていただきました。インテリアが工夫して、感動しました。最初は木造同士の亀清旅館に使えるヒントがあるかなと思ったけど、スケールが違う、世界が違うと良く分かりました。言葉じゃ感想を伝えられないので写真の方で見せればと。
次は湯田中のよるづやさんに行きました。ここの「桃山風呂」が登録有形文化財です。内湯の建物が神社みたいです。温泉の神様の神社って感じ。外湯は露天風呂というより、温泉の池です。また亀清とスケールの違う事!仲間と一緒に入っていましたが、裸の使いに最適な広くて良いお風呂です。
長野の温泉旅館文化の奥深さを感じさせました、湯田中渋温泉。
The other day, I went to Yudanaka-Shibu Onsen for a seminar. I got a chance to see a couple of ryokans that I had really wanted to see: Yudanaka's Yoruzuya and Shibu's Kanaguya.
Kanaguya's 4-story wood building is spectacular. Some say it's like from out of an anime movie -- I say the anime movies copied Kanaguya. Part of it is even a registered National Cultural Treasure.
Up until now I had only seen Kanaguya from the outside. This time, I got to take a tour of the inside, too. I was hoping to get some hints I could use for Kamesei's interior as they are both wood buildings, but I found out that Kanaguya is in a league, a universe all to itself. There's no way words can convey how impressive Kanaguya's interior details are. I've attempted to express a little of it by these pictures, but you'll just have to go and see for yourself to fully appreciate it.
Next we went to Yorozuya in neighboring Yudanaka. The "Momoyama Bath" there is also a registered National Cultural Treasure. And what a bath it is. The indoor bath's building is like a shrine -- a shrine for the onsen god. And the outdoor bath is more like an onsen pond, it is so huge. Again, I was just in awe at the scale.
I consider myself fortunate to have gotten to see Kanaguya and Yoruzuya, and now appreciate the depth of Nagano's Onsen Ryokan culture that much more.

湯田中渋温泉は戸倉上山田から来るまで約1時間、また、長野駅から特急電車で約45分。
文化財やどのHP: 金具屋 よろづや
Yudanaka-Shibu is approx. 1 hr. by car from Togura Kamiyada, or 45 min. by exress train from Nagano Sta.
Cultural Treasure Ryokan websites: Kanaguya; Yorozuya
The best guide to Yudanaka-Shibu: Zeno's Guide



よろづやの松籟荘 (文化財)、広間


よろづやの松籟荘、 外観


金具屋 広間


金具や 展示棚の廊下


金具屋 食事所


金具屋 客室の洗面台


金具屋 富士山と月様


金具屋 woodwork detail