目立って欲しい鶴・亀 Our garden's turtle / "tsuru" motif is too hidden?

November 25, 2009: Uncategorized

庭の詳しいお客様が来まして、うちの庭師の手をかけた所々を褒めてくれました。最後で、「亀があちらこちらにあるけど、私の家の庭に石で出来ている亀がある;大きい石が頭、前足と後ろ足も石で」と言われました。あっ、うちの100年風呂露天風呂の庭にまさにそんな亀があるよ!尚且つ、真ん中に立ている石に翼が広がっているようなもみじの木(=鶴)もある。なお尚且つ、そのもみじの木がちょうど紅葉で真赤になっています。その場でお客様を連れて、見せに行きました。「なるほどな。気が付くなかった」と。もっと分かりやすく作るべきだったと言ったら、「いいえ、私はセンスが無いだけ」と言ってくれました。それにしても、せっかく作ったから人に見せたいと思いまして、こうやってブログに写真を載せさせていただきます。露天風呂に入る皆様、宜しくお願い致します。
One of our guests must have been a gardener -- he noticed a lot of the fine touches Okada-san did to our garden here at Kamesei. Then he mentioned that at his pesonal garden, he has a Kame (turtle) made out of stones. One big stone for the head, smaller stones for the fore-feet and legs. Hey! I made one like that in the garden for our 100 Year Bath outdoor bath! Plus, it has some vertical rocks with a momiji Japanese maple with branches spread out like wings, like a Tsuru crane. (Tsuru and Kame are considered to be animals that bring good fortune and longevity.) Plus plus, the momiji's leaves are in full autumn color right now. So I brought the guest to the outdoor bath's garden and showed him. He said, "Ah, I hadn't noticed it." When I said I should have made it more noticeable, he replied, "No, I just don't have a sense for such things." But I think I need to work harder at making people aware of the garden's Tsuru-Kame, starting with this blog entry!





国営アルプスあずみの公園:税金の無駄か価値のある公園か? Alps Azumino Nat'l Gov't Park: Waste of tax dollars or Worth the effort?

November 24, 2009: Uncategorized

Alps Park tree canopy bridge

先日はTVで国の税金無駄扱いの番組があった:馬は1頭も無い牧場、何も無い所で立派な資料館など。その資料館に空から見たでかい写真が床になっていた;素晴らしいけど来館人数が少なくて見る人がいない。
長野県の国営アルプスあずみの公園は7月に大町・松川地区がオープンしました。「空中回廊」で森の上が見えるとか、変わった乗り物とかで話題になっています。この勤労感謝の日に家族を連れて、行って見ました。TV番組の様な税金無駄扱いか、人が集まる国の宝物のどちらでしょうか?結論は:

難しい。

ある建物(堀金・穂高地区の受付所)の床は空から撮った写真だった。「あっ、TVと一緒!」と思った。
そして、話題の、期待していた空中回廊は森の木の葉っぱが既に落ちていたせいか、あまり感動的じゃなかった。
例の乗り物は確かに、子供達も子供のお父ちゃん(=私)も楽しめた。ミニスクーターやでかいドーナツ風船を乗って、芝生の坂を下りて、楽しめました。しかし、その横の普通なプレーグラウンドの普通な滑り台も楽しめた。
木の皮を使ったクラフト作り体験とかもあったけど、東京でも出来そうな体験だった。「アルプス」の公園だから、アルプスでしか出来ない体験の方が良い様な気がする。例えば、自分で森で拾った皮を使って作るとか。木のないコンクリートだらけの東京じゃ出来ない。
それもポイントだと思った:「アルプス」と言いながら、公園はアルプスのふもとにあったせいで山が見えない。残念でした。山が見える展望台は作れるでしょうか?つまり、ただの子供の滑り台でも、上高地の様な大自然な背景があれば「国営公園」らしさが出るのではないかと思いました。
沢山のお客さんが致し、沢山の笑顔もあったから税金の無駄扱いではないと思いました。しかし、国レベルより、県又は町で作ってもおかしくない(もしくは作るべきな)公園だと私が思いました。
注:夜は堀金・穂高地区の方に移って、イルミネーションを楽しんできました。

There was a show on TV recently about wasteful government spending: a horse ranch with no horses, a spectacular museum in the middle of nowhere with no visitors, etc. The museum had an aerial view picture blown up and displayed on the floor -- beautiful except no one ever comes to see it.

Here in Nagano Prefecture, the Omachi section of the Alps Azumino Government National Park opened in July. It features a special bridge allowing visitors to see the forest canopy, as well as fanciful toys people can ride in the park. Was this another example of a waste of tax dollars? The family and I went to check it out on this Labor Day Holiday. And the verdict is:

Mixed.

First of all, one of the buildings (the entrance hall of the Hotaka area) had an aerial photo as its floor -- not a good omen. The forest canopy path was a disappointment -- maybe it would've been more enjoyable before all the leaves had fallen. The funky toys were fun to ride down the grassy slopes -- mini scooters and huge doughnut balloons. However, the kids enjoyed the slide in the kiddy playground just as much. There was a crafts-making place where you could make trinkets out of tree bark and stuff. But you could do that just as well in Tokyo. This is the "Alps" park, so why not offer things you can only do in the Alps. For example, have the kids go into the forest and pick up bark to make their own creation. You can't do that in the concrete jungle of Tokyo. That's what was missing at this Alps park -- the Alps! Since the park was too close to the mountains, you couldn't see the peaks. Even a kiddy slide would be fantastic if it had the Alps as a backdrop. So how about an Alps viewing platform?

There were a lot of visitors, and a lot of smiling faces, so I'd say the park isn't a waste of tax dollars. And we enjoyed the drive over to the Hotaka side and its illumination show at night. But the whole park felt like a regular regional one, not a spectacular national one, in my humble opinion.

国営アルプスあずみの公園のHPはこちらAlps Azumino Government National Park's website is here.



Misaki on one of the funky rides


Andy inspecting the Alps on the way to the Park


Azumino Winter Lights


知識時:上山田の紅葉の名所 Chishiki-ji: Kamiyamada's Fall Leaves Spot

November 23, 2009: Uncategorized

上山田の中で、一番綺麗な紅葉スポットは恐らく知識時です。お寺さんの茅葺屋根と周りのもみじの木はとっても良い合わせです。その俊によって、葉っぱの色は他所違います。今年はまあまあでした。今日はおフランスからのお客さんを連れて、りんご狩りのついでに見に行きました。車で亀清旅館・戸倉上山田温泉から約5分。

Here in Kamiyamada, our most famous spot for fall leaves is probably Chishiki-ji Temple. It's thatched roof provides a beautiful background to the leaves of the Japanese maple trees in its courtyard. The vibrancy of the autumn colors varies year to year. This year, unfortunately, the colors were just so-so.
Today I took a couple of guests from France to see the leaves. We stopped by an apple orchard on the way.
Chishiki-ji is 5 minutes by car from Kamesei Ryokan / Togura-Kamiyamada Onsen.







旅行新聞の「若手経営者・こんな宿にしたい」特集でどっかで見た事がある様な顔・・・ Ryoko Shimbun's Special Report, Featuring...

November 22, 2009: Uncategorized

11月21日の「週刊旅行新聞」は旅館若旦那・女将の座談会「こんな宿にしたい」という特集がありました。旅館組合青年部長(全国の)の井上さんと、神奈川県の「人の育ち方」コーチの深沢さんと高野山の宿坊の静さんと・・・どっかの小さな宿の青い目の若旦那。我々若手で出し合った話の中できっと良いアイディアが入っていると思いますので是非、旅行新聞を手に入って、お読みになってください。

(こんなに顔が大きく写っていて、びっくりしました!)

The November 21st edition of the Ryoko Shimbun, Japan's travel industry's leading weekly newspaper, has a special feature article entitled: "Young Ryokan proprietors / proprietress round table discussion 'This is the type of Inn I want to Make'".
The discussion members were Inoue-san, the national leader of the junior ryokan association, Fukazawa-san, and inspirational coach from an inn in Kanagawa, Shizuka-san from a temple lodging in Koyasan, and, well, the blue-eyed American innkeeper from this small inn in Togura Kamiyamada Onsen. I think the four of us came up with some dynamic ideas for the future of Japanese ryokans. It's definitely worth a read, so get your hands on a copy!

(I have to admit, seeing my face blown up on the front page like that was quite a surprise!)

旅行新聞のHPはこちらClick here for the website of Ryoko Shimbun.





姨捨駅落ち葉大会2 子供達と Obasute Leaf Raking 2 With the Kids

November 21, 2009: Uncategorized

この間はJRの大野さんと姨捨駅の落ち葉を軽トラ1台分片つけた。今朝は我が子供達を連れて、もう1台分を拾った。

落ち葉と子供はなぜか、楽しいコンビですね。自分も子供のころ、お父さんの手伝いで良い思い出がある。

そして、ボランティアという事で、なお良い経験になる。こちらに引越ししてくる前に、シアトルの家の近所の教会に大きなもみじの木があった。その落ち葉が物凄く多かった。毎年、妻や子供を連れて、ボランティアで全部を拾った。

なんか知らないけど、秋にボランティアで落ち葉拾いを1回ぐらいしないと、気がすまない私です。

The other day, Ono-san from JR and I raked up a K-Truck-full of leaves from in front of Obasute Station. Nature worked its magic again, and there was another pile of leaves that needed to be cleaned up. So this morning, I took our kids and we scooped up another K-Truck load's worth.

There's something about kids and leaves. I sure have fond memories of helping my dad rake leaves when I was a kid -- making a big pile and jumping into it.

And there's something extra special about volunteering to rake leaves. Back when we were living in Seattle, every year I used to go to our local church and rake up all the leaves from the huge Japanese maple trees in front. I'd take my wife and/or son, pile up all the leaves and then throw whoever was helping me onto the pile.

I guess it's in my genes to help volunteer raking up leaves at least once each Fall...





サンタさんと雪だるまの貯金箱 Snowman and Santa Piggy Banks

November 20, 2009: Uncategorized

戸倉上山田温泉のマップ作成の打ち合わせであっちこっち回っている中で、久しぶりに西沢貯金箱館に入りました。西沢さん自身が展示を案内してくれました。彼の集めている貯金箱の数がちょっとずつ増えていて、6000個以上あるそうです。展示の部屋にその半分(3000個ぐらい)しか展示できないので、交代で入れ替えている。今は雪だるまやサンタさんの貯金箱が入り口に合って、クリスマスの雰囲気になっています。
私が思いますが、我々欧米人は日本のアニメが好きなので西沢貯金箱館で昔の者から現在のキャラクターまで色んな欧米人が好きそうな貯金箱があります。
戸倉上山田温泉に来る時に、この珍しいコレクションを見るときっと楽しめると思います。

While running around to the various shops in town for the new English map I'm putting together, I stopped at Nishizawa Piggy Bank Museum. I hadn't been there in a while, so it was fun to see the current display. Nishizawa-san himself gave me a tour. His collection of piggy banks has 6,000 items and is still growing. Only 3,000 can be shown at any one time, so Nishizawa-san is constantly rotating the displays. The current seasonal rotation is a display of Santa Claus and snowman piggy banks.
Part of the collection is of "character" piggy banks, including lots of "anime" characters from the past and present. I think Westerners like me would get a kick out of seeing some of our favorite anime characters made into piggy banks.
When you come to Togura Kamiyamada Onsen, come check out this unusual museum -- you're sure to enjoy it.

にしざわ貯金箱かんのHPはこちらClick here for the website of the Nishizawa Piggy Bank Museum (in English, too!)





インバウンドのマップに載る為に、まず、マップの作成を Getting on the "Inbound" map -- first, make a map...

November 19, 2009: Uncategorized

去年度に千曲市初の英語ガイドブックが出来ました。うちの外国人お客さんの中で評判がいいです。やはり、日本語のパンフを英語に訳するより、欧米人が欧米人の為に作った方が読みやすくて使いやすいです。このパンフのお陰こそ、1泊の予定が2,3泊なった例もあります。
使ってみている中で、一番足りないのはこの戸倉上山田温泉の温泉街ウォーキングマップ及び、レストランの紹介。現在のパンフには温泉のレストランは3件しか紹介できなかった。実際は外国人が喜ばれているお店は沢山あります。これは戸倉上山田温泉の大きい魅力です。

という事で、亀清旅館はJNTO登録のビジット・ジャパン案内所にもなっているので、戸倉上山田飲食店組合と連携して、ウォーキングマップとレストランガイドを作るようになりました。広告会社のAsahi Agencyに見本を作ってもらったので、これからは外国人観光客に魅力のあるお店を営業(?)で回ります。(営業になればよいけど、印刷代だけがカバーできるように手ごろの値段で枠を売ります。)

英語の戸倉上山田温泉ウォーキングマップが出来る事によって、英語圏の観光客が来やすくなります。つまり、この戸倉上山田温泉の存在を英語圏の世界の中で認識度が高めればよいと思っています。頑張ります!

Chikuma City released its first ever English guide book last fiscal year (with most of the content provided by myself). It's been a real hit with our guests from overseas. That makes sense, considering it was written by a Westerner for Westerners, rather than just translating a Japanese brochure into English.

After using the brochure for a half a year, I've come to realize that what it is missing the most is a walking map / restaurant guide for Togura Kamiyamada Onsen, the main resort area in Chikuma City. Due to space restrictions, the city's brochure only had a small map, and only 3 onsen area restaurants. But the area has so many places of interest, and so many more great restaurants.
As a JNTO-registered Tourist Information Center, we here at Kamesei Ryokan have decided to put together a Togura Kamiyamada Onsen Walking Map / Restaurant Guide. I had a local ad agency put together a rough draft, and will start contacting the restaurants and shops in town that our guests from overseas have enjoyed.
I hope that by creating this map, it will make Togura Kamiyamada Onsen more enjoyable for foreigners, and put us on the foreigners 'map' for Japan. Wish me luck!





若旦那のお勧め: 大衆演劇@大勝館 Innkeeper's Suggestion: Geisha Drag Show ?!

November 18, 2009: Uncategorized

(戸倉上山田温泉の若旦那ブログ提供記事です。)

先日は元気なお姉さん達4人が泊まりました。聞いたら、大勝館の大衆演劇を見る為に戸倉上山田温泉にお越しになったようです。そういえば、今月の劇団が特に人気あるって聞いていました。若女将とデートで連れて行かなきゃいけない。

2年前ぐらいに、戸倉上山田温泉の最後のストリップ劇場がストリップを止めて、代わりに大衆演劇を始まった。これだけ続いてきたと言う事は人気度が高いということです。その美しい踊りと美しい着物と、けばけばした足の合わせはなんとも言いえない。私が見に行った時は3ステージがあって、2つが色んな踊りでもう1つは芸者さんとやくざの劇でした。非常に楽しかった。うちに泊まる外国のお客さんにもよく案内しますので皆が喜びます。大衆演劇という日本の文化を見る機会はなかなかないので戸倉上山田温泉に取っては宝物です。
我々旅館若旦那達にとっては、大衆演劇か2年前までのショーのどちらが面白いかって聞かれたら難しいですが、まあ、機会があれば是非、大勝館の大衆演劇を見に来てください。

We had some guests the other day that came to Togura Kamiyamada Onsen to see the Taishu-engeki ("theater for the masses") show at Taishokan. That reminded me --- this month's act is supposed to be a very popular one. One of these days, Kamesei's proprietress and I have to go check it out! The show features beautiful dancing, beautiful kimonos -- it's just the hairy legs make for quite a combination. It's basically like a geisha drag show, with several dance routines set to everything from traditional songs to worldbeat. The time I went, there was a geisha-yakuza themed 1-act play, too. Very entertaining.

大勝館のHPはこちらClick here for Taishokan's website.
Note: 2 shows daily at 1 and 7pm. Tickets are 1700 yen. (discount tickets available here at Kamesei.)





積極的なサービス、積極的なインバウンド "Omotenashi"=Communication, Inbound or other

November 17, 2009: Uncategorized

信州を楽しんでいるMarkさん

この間、地元の銀行の方が見えて、長野県で運営の苦しい旅館が沢山ある中で、長野県の銀行は出来る事があるかと、インバウンド(外国人の誘客)に関して相談してきました。
この写真のMarkさんを良く見てください。喜んでいるように見えますか?この方がコンクリートジャングルの東京から逃げてきて、自然で恵まれている信州に来ました。1泊の予定でしたが、地獄谷のお猿の温泉や、戸隠のスピリチュアルの山などを案内したら、結局3泊してくれました。この写真は初雪の戸隠奥社の杉並び木の所です。
つまり、積極的におもてなしをする事によって、お客さんが喜ぶ、長く滞在するようにしたくなる。外国人のお客さんだけじゃなくて、日本人も。
私が思いますが、運営が苦しい宿は例えば、散歩に出かける客さんにマップをただ渡すだけでしょう。又は取れるようにフロントにおいてあるだけ。亀清旅館では、戸倉上山田温泉のカラコロ散歩マップをわずとフロントにおいていない。出かけそうな雰囲気なお客様がいらっしゃれば、「履物を出しましょうか?散歩の地図はいりますか?この地図を簡単に説明さしてくれたら、足湯はここ、陶芸、甘露煮、信州味噌のお店はここでそろっている」等などとコミュニケーションをちゃんと取る。
ですから、銀行の方に言っておきました:苦しい旅館はインバウンドを始まる前に、まずおもてなしをチェック!日本人のお客さんが喜んでいなければ、外国人のお客さんこそきっと喜ばない。
The other day, a representative from our local bank came by. Many ryokans in the prefecture are struggling financially, and he was researching what they could do as the main bank. He wanted to discuss with me about "Inbound" -- attracting guests from overseas.
One inn nearby had been pursuing "Inbound" prior to our arrival. They had mentioned cases of backpackers coming for 2-3 nights, finding a lack of interesting things to do nearby, and leaving after 1 night.
See this guy in the picture? Does Mark look like he is enjoying himself? He came up to the mountains of Nagano to escape the concrete jungle of Tokyo. He had planned on staying 1 night, but when I explained to him about the Jigokudani snow monkeys and the spiritual trees of Togakushi, he ended up staying 3 nights. He is pictured here on his day trip to Togakushi.
That is the message I gave to the banker. Inns that are struggling are probably not practicing good "omotenashi" with their guests, and not just with their foreigner guests. As an example, I bet most inns just have a walking map for their town set out in the lobby for guests to pick up. We here at Kamesei don't put a map out at our front desk on purpose. When we see guests come to the lobby looking like they want to go for a stroll, we ask them if they want their shoes (or to use our wooden geta), and if they need a map. Then we show them on the map where the footbath is, the street lined with charming little shops, etc., etc. In other words, we have communication with the guests. It makes them appreciate our town and want to stay longer and/or come again.
So if an inn is struggling, I suggest they do a "omotenashi check", because if their Japanese guests aren't enjoying the inn, I doubt foreigners will either.





亀清旅館は東京の英字雑誌に Kamesei Ryokan in Tokyo's Best English Weekly

November 16, 2009: Uncategorized

東京の「メトロポロリス」と言う英字週刊紙が冬の特集があって、亀清旅館はその中で紹介して頂くように手配してみました。東京に住んでいる英語圏の方々にこの冬に戸倉上山田の温泉にお風呂を入りに来るように興味を引けたいと思っています。効果はどれだけか、楽しみです。

Japan's No.1 English Magazine, Metropolis, has a special Winter Guide in their 13-November issue. We at Kamesei worked with them to include our inn in this year's Guide, in the hopes of attracting some of the many English speakers in Tokyo to Togura Kamiyamada Onsen this winter. This is a new area of advertising for us -- I am looking forward to seeing how effective it is!

メトロポリスの冬特集はこちら Click here for Metropolis Magazine's Winter Guide