Exhibition de Agnesさんの展示会

December 13, 2009: Uncategorized

先日に紹介した陶芸家のAgnesさんの展示会@長野市の東急デパートに家族で行ってきました。「日本人が発想しない」お酒の徳利とお著っこや、生け花のけんざんなど、素敵な作品が沢山ありました。作品でありながら、実際使えるから尚いいです。亀清旅館でこういうお洒落な陶芸を使う特別なプランを作りたいと思いました。
注:展示会は16日まで。

As I wrote about a few days ago, local pottery artist Agnes-san is having an exhibition at the grand Tokyu Department Store in Nagano City currently. Our family went to go see it today. I loved the unique sake cups and holders (one Japanese person told me, "Only a non-Japanese could conceive of these designs!") and ikebana frogs. Pieces of art, but art that could be incorporated into ordinary life. Well, perhaps "special" life. And I hope someday to create a "special" plan here at Kamesei using such creations.
Note: Agnes' exhibition only goes through the 16th, so hurry!





町をぶらつけば、こんなでかい木を While wandering around Yashiro...

December 12, 2009: Uncategorized

All who wander are not lost
(町をぶらつく人は迷っているのに限られていない)

お出かけの時に、時間の余裕のあると、細い道を通るのが好き。いつ新しい発現ができるか分からないから。先日は屋代の方を通ったら、国道と昔の街道の間の細い道を通ったら、この鳥居とでかい木と出会いました。車を止めて、木を見上げました。特に何も書いてなかったけど、きっとこの木は自分の国より歴史がないだろう。関心と感動!

While out driving, whenever I have some extra time, I like to take side streets and explore back roads. The other day, on a side road between Route 18 and the old Hokkoku Kaido trail in Yashiro, I came across this torii shrine gate and these enormous trees. I just had to stop the car, get out and take a closer look at these massive guys. I didn't see any sign, but I'd guess these trees are older than even my own country. Simple amazing.





姨捨棚田は信毎のヘッドラインに The Obasute Rice Fields in the Headlines

December 12, 2009: Uncategorized

今朝の信濃毎日新聞を見たら、表紙に姨捨の「田毎の月」棚田の写真が大きく載っていました。日本の重要文化的景観に選ばれたそうです。全国に19件しかなくて、長野県に初めてです。江戸時代からの原風景が残っている棚田はこれで全国的に注目を浴びられて、嬉しいです。特に、この同じ千曲市である戸倉上山田温泉では姨捨の棚田は一生懸命PRしています。東京へ行く広告宣伝のキャラバンの時や、市でやっている姨捨夜景ツアーや亀清の独自でやっている姨捨夜景・伝説ツアーなど、全国的に姨捨の棚田の魅力を情報発信しています。

Today's Shinano Mainichi Shimbun, Nagano Prefecture's main newspaper, had a big picture of the Obasute terraced rice fields on the cover. Apparently, they had been selected as an Important Cultural Scenery, one of 19 across the country and the only one here in Nagano Prefecture. The rice fields look much the same as they did during the Edo era. I think it's great that Obasute is getting such recognition. Myself and the other inns here in Togura Kamiyamada have been trying our hardest to get the word out about this jewel of a place.

信毎の記事はここClick here for the article.





美咲ちゃんの保育園クリスマス会 Misaki's Preschool Christmas Party

December 11, 2009: Uncategorized

Misaki's the blue mouse in the pink shirt

このブログは最近、ちょっと真面目過ぎるかなと思います田。町興し、宿の改造、社会貢献、日米関係など等、かなりドライになってしまっています。今日はもうちょっと楽しい話をしたい:我が娘、2歳半の美咲ちゃんの保育園クリスマス会。「取替えっこ」という演奏で、美咲ちゃんがねずみ役でした。可愛いかった!舞台の上で皆の前で立つのは怖かったようでしたが、可愛いかった!

以前はお客様に言われましたが、タイラーの顔より、美咲ちゃんの方が売りだよと。了解です。時々、我が子供達の顔もブログに載せていきますので宜しくお願い致します。

This blog has been getting too serious lately. Civic improvements here, building maintenance there, topped with social contributions and Japanese-American relations. It all makes for a pretty dry blog. So today's topic is a little more fun: our little Misaki's preschool Christmas Party. 2-1/2 year old Misaki played the role of a mouse getting chased by their teacher in a cat costume. She was so cute! She was obviously a little frightened by being on stage in front of so many people, but, she was soooo cute!

One of our guests had mentioned I should quit putting stuff about me on the blog, and instead focus on Misaki 'cuz she's the real star of Kamesei. I'm not sure about that, but I will try to put more pictures of our kids on the blog in the future!

上山田保育園のHPはこちらClick here for Kamiyamada Preschool's website.



Close-up of Misaki on stage


もう1つのBeforeの写真 Another "Before" Picture

December 10, 2009: Uncategorized

Chitose's

今年の改善目標、3つの客室の簡単な改造は次の一歩に入ります。
「松風」という部屋は蚕棚で庭の塀を作って、アンティークな糸巻きの機械を磨いて、床の間に飾って、もう1つな蚕棚でベランダのテーブルを作って、織り体験して上田紬のウォールハンギングを作って、「紬」というコンセプトで改造しました。
「千歳」と「末広」の部屋はブロック塀を壊して、代わりに手作りの木の塀を付けて、庭師に狭い中で綺麗な庭を造ってもらいました。片っ方に杏の木を植え、もう片っ方にりんごの紅玉の木を植えました。これからはこの2つの部屋を「杏」と「紅玉」というコンセプトで磨きます。
その中で、まずはベランダの古いカーペットを取り外して、木の床材を張りなおす予定です。今日はその床材を買いに行きました。地元の「上田第三木材」という会社の「みすず松」床材。「信州林の森の王様」あか松を使っています。
私達の住んでいる部屋を作った時に、床材に関しては設計士と大喧嘩になりました。というのは、こちらに引越しする前まではシアトルで貿易会社で勤めていました。色々な商品を扱っていましたが、その1つは2x4住宅の材料でした。その時に、かなり良い床材を扱っていて、それに慣れてしまいました。そして、こっちに来て、家族の住む部屋の建築の打ち合わせで設計士がダサい床材のサンプルを持ってきました。これは差別に聞こえるかもしれない;「鼻が高い」様に聞こえるかもしれないけど、事実は事実だ:日本の床材はダサい!設計士に「味のある物を持って来い!」と言っても、人工くさいダサいのしか出てこなかった。あきらめて、北米から自然で良いのを輸入しょうかと思った時に、上田第三木材さんを見つけました。このみすず松の床材を始めてみた時に、よだれが出そうぐらいに「これだ!」と思いました。自然な味がたっぷり出る木です。我が部屋で使って4年間たちましたが、丈夫で良い物です。
今日はかって来ましたのでまた時間を作って、取り付けます。お客さんもみすざ松の床材の木の温もり・自然さを喜んで頂けたら嬉しいです。
This year's major improvement here at our inn is to do a simple remodel on 3 of our guest rooms.
For "Matsukaze", I built a fence for the garden using old silkworm-raising bamboo trays, made a table for the 'veranda' out of another silkworm tray, polished up an antique thread spool to display in the tokonoma alcove, and sat at a loom myself and made a wall hanging at an Ueda Tsumugi weaving shop. All in an effort to remake the room around a "Tsumugi" concept.
For 2 other rooms, "Chitose" and "Suehiro", I knocked down the concrete block walls in their gardens and replaced them with a hand-made woven wood fence. Then we had our gardener make new gardens for the rooms. Chitose's featuring an apricot tree in honor of nearby Mori Anzu-no-Sato (Apricot Village). Suehiro's features an apple tree of my favorite heirloom variety, the tart "Kogyoku". The goal is to remake these two rooms around "Anzu" and "Kogyoku" concepts.
The next step is to get rid of the ugly old carpets in the 'veranda' of the 2 rooms. I am going to install some wood flooring instead. Today I bought the flooring at a local manufacturer, Ueda Daisan Wood Products.
Actually, I have a little story to tell about Ueda Daisan. When we moved here 4 years ago and remodelled some unused guest rooms into our family's living quarters, I had quite a quarrel with the architect over wood flooring. Before moving here, I had worked for a trading company back in Seattle, handling, among other things, building materials. So I was familiar with wood flooring. Good wood flooring. And what I'm about to mention may sound prejudiced and/or stuck up, but a fact is a fact: Japanese wood flooring is ugly. When the architect brought some flooring samples, I told him to bring us something different, something with more character and a natural feel. But all he brought over-engineered bland pieces of imitation wood. Finally I found Ueda Daisan -- the first time I saw their flooring, I almost started drooling it was so cool. And we've had their Misuzu Matsu (red pine from local Nagano forests) in our room for 4 years now, and still love it.
So now that we are putting in wood flooring in these 2 rooms, of course I just had to have Ueda Daisan's Misuzu Matsu. Hopefully our guests will appreciate the warm, natural feel of the wood, too.

上田第三木材のHPはこちらClick here for Ueda Daisan's website.





アーグネスさんの陶芸展示会 Agnes-san's Ceramic Art Exhibition

December 9, 2009: Uncategorized

昨日は信州を愛している外国人でその愛情をネットで発信している方を紹介しました。今日はもう一人の外国人を紹介したいと思っております。この戸倉上山田に住んでいる、ハンガリー生まれのアーグネス・フスさん。陶芸家のアーグネスさんは今日、顔を出してくれました。明日(12月10日・木)から来週の水曜日(12月16日)まで、長野市の等級デパートで展示会をするそうです。「くるくると、まいてつくるうずまきの器」という陶芸展です。アーグネスさんは東欧州の陶芸伝統と、信州に生活している刺激を合わせて、独自な陶芸をなされている。
実は、私はアーグネスさんの作品が大好きで、亀清旅館の女風呂の湯口の上のオブジェを造って頂けるようにお願いしています。年明けで出来上がるそうです。楽しみにしています!

Yesterday I posted info on several foreigners sharing their love of Nagano on the web. Today I want to introduce another foreigner living in Nagano, ceramic artist Agnes Husz. Agnes-san stopped by today with information on her upcoming exhibition at the venerable Tokyu Department store in Nagano City. The show starts tomorrow (10-Dec, Thurs) and runs through next Wednesday (16-Dec). Her artistry, shaped by Eastern Europe tradition as well as her living here in Nagano, primarily involves ribbons of clay wrapped into creative designs.
Actually, I am a big fan of Agnes-san's works. We have asked her to make an "objet" to go on top of the onsen spout in our ladies bath. Agnes said she'd have it ready around the first of the new year. I can't wait!

AgnesさんのHPはこちらClick here for Agnes-san's website.





次の百年の為に For the Next 100 Years

December 9, 2009: Uncategorized

hydraulic jack

亀清旅館の中心の建物、この2階たての大正時代、大広間が2階になっている建物に昨日、今日で大工事でした。先週は屋根の瓦とその瓦を設置していた土の全部を下ろしてもらって、その分で軽くなった建物を今回の工事で沈んでいた角を10cmぐらい上げました。大工さんの村越さんとのメンバーがハイドローリックのジャックを使って、ちょっとずつ持ち上げました。そして、準備した新しい基礎の上に新しい柱を取り付けました。すごい作業ですが、これだけ良い材料を使っている建物はやはり、大事にしていきたいと思っております。村越さん達の作業を見ていて、一番感動したのは日本らしい柱の留め継ぎ。アメリカの建築で見たことがない!




dove tail joinery


Murakoshi-san and company


インターネットを生かしている信州ファン、尚且つ外国人で Nagano Fan Websites, by Foreigners

December 8, 2009: Uncategorized

長野県を愛する人たちが多いです。もちろん、日本人の信州ファンが多いですが、我々外国人の中でも多いです。尚且つ、その信州を愛する外国人はインターネットを使って、その愛情を発信する事が多いです。ここで、いくつかのサイトを紹介したいと思っております。

Nagano Prefecture sure has a lot of fans. And not only Japanese, but among us foreigners, too. And some of us foreigners take our fan-dom (?) to the internet. Here are some of their websites.

In the Pines by Eric.
http://www.otakimura.blogspot.com/
Environment, Anthropology, and Everyday Life based in Otaki Village. By fellow Nagano Inbound Ambassador, Eric. 王滝村に住んでいる長野インバウンド大使のEricさんの環境、人間学、生活のブログ。

Hakuba Connect by Steve
http://www.hakubaconnect.com
Detailed portal site on shops, services and sights in and around Hakuba -- great info for all of those Aussies coming to ski.オーストラリアのスキー客向きの白馬の詳しい情報ポータルサイト。Steveさんの作品。

"Go! Nagano" Blog by the Nagano Inbound Ambassadors
http://www.go-nagano.net/blog/
Nagano Prefecture's Official Tourism Guide brought to life by a network of bloggers from across the prefecture. 長野県の公式外国語観光サイトを生かしているブログです。全県のネットワークでそれぞれの地域の旬の情報。

tomorobi.net Nagano Tour by Robert
http://www.tomorobi.net/en/nagano/
My buddy and fellow Inbound Ambassador Robert put together this professional looking guide to Nagano in his spare time -- as a hobby! Especially good info on hikes throughout the prefecture.
長野インバウンド大使のRobert先生の趣味で作ったプロに見えるサイトです。ハイキング情報たっぷり。

Zeno's Guide to the Snow Monkeys, by Zeno
http://www.yudanaka-shibuonsen.com/
Also an Inbound Ambassador, Zeno, who hails from Slovakia, put together this popular (and useful!) site on the Snow Monkeys and Shibu-Yudanaka Onsens. スロバキアから来たZenoさん(彼もインバウンド大使)の作った人気サイト。地獄谷のスノーモンキーがテーマです。

Snowmonkeyjapan, by Crazy Craig
http://www.snowmonkeyjapan.com/
Detailed info on Shibu-Yudanaka and Shiga Kogen Heights, especially in regards to outdoors and skiing by a Scot working in Yudanaka. Be sure to see Craig's Forest Rescue page, too.  渋湯田中及び志賀高原のアウトドア(特に、スキー)情報。スコットランドのCraigさんの作品。

Explore the Heart of Japan
http://myoko-nojiri.com/
Portal site about the Nojiri Lake, Kurohime and Togakushi region. Very well researched and linked.
北信の情報。細かいリンクもたっぷり。

Japanofiles by Dave
http://japanofiles.com/
Podcast interviews by Dave in 'Moto of various foreigners making a positive impact in Nagano.
色々な活躍している長野に住んでいる外国人のポッドキャスト。By松本に住んでいるDaveさん。

My Time in Matsumoto by Milton, Andy and team
http://welcome.city.matsumoto.nagano.jp/xfguestbook+index.htm
Guest book on the official "Matsumoto Welcomes You" portal website. People planning on visiting 'Moto can write in and get their travel questions answered. I wish there were more sites like this!
新松本物語の公式HPの中。松本へ行きたい方はここで質問を聞ける。こういうサイトはもっと欲しい!

And, finally, this American Innkeeper in Japan blog by me, Tyler.最後はこの青い目の若旦那ブログ。
http://love-me.cc/blog/yado/kamesei/




少し早いですが、藁馬 It's Early, but Wara-Uma Horses are Here

December 7, 2009: Uncategorized

亀清の格好いい前島おじさんがこの藁馬を持ってきてくれました。通常はお正月に飾るらしいですけど、「今度、作り方を教えてあげる」と言ってくれました。我が子供達と一緒に作ってみたい。おじさんが84歳ぐらいです。歳ですから、私たちは今の内にこの伝統を学ばなきゃ。藁馬は信州だけですかな?それとも、日本全国的に作られていますか?
おじさんとの仲間が藁ででかい草履も作るのです。近くの知識時(aka十一面観音)の門に2つが飾ってあります。大草鞋を作るのに、大勢なメンバーが必要やし、数日をかけるらしいです。それと比較したら、10分で出来ちゃう藁馬は可愛もんです。でも、同じ伝統の流れだと考えたら、感心しますね。

Our cool Uncle Maejima brought us these three straw horses (wara-uma). Normally used as New Years decorations, he brought them early to show us, with the idea of teaching myself and our sons how to make them. Maejima-ojisan is getting up in age (I think he's 84 years old now), so it's important for us to learn this folkcraft tradition now while he can still show us.
Maejima-ojisan and his buddies sometimes get together to make giant straw sandals (waraji). A pair of them are displayed at the mon (entrance arch) to Chishikiji, our local temple. Those take a huge team of helpers working over several days. In comparison, these simple wara-uma that can be made in 10 minutes are cute little guys. But they are of the same tradition as the huge waraji.






たんぱく質の難しい信州 Protein-challenged Nagano

December 6, 2009: Uncategorized

長野県は海がない。そのせいか、たんぱく質に関しては長野県で変わった食材があります。一番知られているのは馬刺し。私のアメリカのロデオをやる友達に内緒ですが、何度も食べています。最初は「?!」と思ったけど、食べてみたら、かなり美味しいです。次にあるのは飛蝗の佃煮、「イナゴ」。見た目はグロテスクですが、甘露煮ですから甘くて食べやすい。もっと珍しいのは「蜂の子」。来れは今までうわさでしか聞いていなくて、しかし先日、乗鞍に行った時に、夜の宴会のある子皿を見たら、虫の幼虫の様な・・・ 「もしかしたら、蜂の子?」
周りの皆はあまりにも何もないように食べているけど、聞いたら、やはり、蜂の子だった。まあ、お酒をぎゅうっと飲んで、生まれてから始めて蜂の子を食べた。
今は段々と珍しくなってきていますが、その地元の人と話したら、「子供のころは蜂の子がおやつだった。自然に甘いので、自分で蜂の巣を見つけて、手で開けて、そのまま幼虫を食べた。まだ生きているから喉を通りながら動くってよろしくなかったけど、他にはおやつがなかったから」と。中に、「蜂の子取りで蜂に刺されて、3回ぐらい入院した」と言う人もいた。1回目でやめなかったと言う事はそれだけ甘くて美味しいと言う事かいな?
皆様は信州にお越しになる際、興味のある方は是非、蜂の子を食べてみてください。メニューに載せている居酒屋などは意外に多いです。良いたんぱく質の食材!

Here in Nagano, there is no ocean. Perhaps because of that, people here have historically had issues with getting sources of protein in their diets. One of the better known local foods is "basashi" which is horse meat. Served, err, raw. Don't tell my rodeo buddies back home, but I've tried it many times -- it's actually really good!
Another slightly less common traditional source of protein here is "inago", which is basically grasshoppers marinated in a sweet syrup. A little crunchy, and the legs tend to get stuck in your teeth, but thanks to the sweet marinate, inago actually tastes pretty good.
There's another peculiar source of protein, that is (fortunately?) becoming rarer and rarer, and that is "hachi-no-ko", bee larvae. I had only heard rumors about it but the other day at the banquet in Norikura, one of the small dishes had what looked like some sort of baby bugs. All the people around seemed to be eating it without thinking twice, but I had to ask: "Is this hachi-no-ko?" They said it was, and proceeded to regale me with stories from their youth about this delicacy (?!). One guy said that he used to go look for bees nests and pop them open with his hands, grab the larvae and eat them for his afternoon snack. Not only did he not have anything else to eat for a snack, but the larvae are naturally sweet, so for him they were a delicacy. The fact that they were still alive and wriggled down his throat wasn't pleasant, but they tasted so good he didn't mind. Another guy said he got stung so bad going after hachi-no-ko that he was hospitalized -- three separate times! Wouldn't most people stop after just one time?
Anyways, after a gulp of sake, I tried the larvae. Not bad! If I can do it, so can you! Next time you go to an izakaya pub in Nagano, look to see if hachi-no-ko is on the menu, and get your protein Nagano-style!

More on Nagano's insect cuisine here.