次の百年の為に For the Next 100 Years

December 9, 2009: Uncategorized

hydraulic jack

亀清旅館の中心の建物、この2階たての大正時代、大広間が2階になっている建物に昨日、今日で大工事でした。先週は屋根の瓦とその瓦を設置していた土の全部を下ろしてもらって、その分で軽くなった建物を今回の工事で沈んでいた角を10cmぐらい上げました。大工さんの村越さんとのメンバーがハイドローリックのジャックを使って、ちょっとずつ持ち上げました。そして、準備した新しい基礎の上に新しい柱を取り付けました。すごい作業ですが、これだけ良い材料を使っている建物はやはり、大事にしていきたいと思っております。村越さん達の作業を見ていて、一番感動したのは日本らしい柱の留め継ぎ。アメリカの建築で見たことがない!




dove tail joinery


Murakoshi-san and company


インターネットを生かしている信州ファン、尚且つ外国人で Nagano Fan Websites, by Foreigners

December 8, 2009: Uncategorized

長野県を愛する人たちが多いです。もちろん、日本人の信州ファンが多いですが、我々外国人の中でも多いです。尚且つ、その信州を愛する外国人はインターネットを使って、その愛情を発信する事が多いです。ここで、いくつかのサイトを紹介したいと思っております。

Nagano Prefecture sure has a lot of fans. And not only Japanese, but among us foreigners, too. And some of us foreigners take our fan-dom (?) to the internet. Here are some of their websites.

In the Pines by Eric.
http://www.otakimura.blogspot.com/
Environment, Anthropology, and Everyday Life based in Otaki Village. By fellow Nagano Inbound Ambassador, Eric. 王滝村に住んでいる長野インバウンド大使のEricさんの環境、人間学、生活のブログ。

Hakuba Connect by Steve
http://www.hakubaconnect.com
Detailed portal site on shops, services and sights in and around Hakuba -- great info for all of those Aussies coming to ski.オーストラリアのスキー客向きの白馬の詳しい情報ポータルサイト。Steveさんの作品。

"Go! Nagano" Blog by the Nagano Inbound Ambassadors
http://www.go-nagano.net/blog/
Nagano Prefecture's Official Tourism Guide brought to life by a network of bloggers from across the prefecture. 長野県の公式外国語観光サイトを生かしているブログです。全県のネットワークでそれぞれの地域の旬の情報。

tomorobi.net Nagano Tour by Robert
http://www.tomorobi.net/en/nagano/
My buddy and fellow Inbound Ambassador Robert put together this professional looking guide to Nagano in his spare time -- as a hobby! Especially good info on hikes throughout the prefecture.
長野インバウンド大使のRobert先生の趣味で作ったプロに見えるサイトです。ハイキング情報たっぷり。

Zeno's Guide to the Snow Monkeys, by Zeno
http://www.yudanaka-shibuonsen.com/
Also an Inbound Ambassador, Zeno, who hails from Slovakia, put together this popular (and useful!) site on the Snow Monkeys and Shibu-Yudanaka Onsens. スロバキアから来たZenoさん(彼もインバウンド大使)の作った人気サイト。地獄谷のスノーモンキーがテーマです。

Snowmonkeyjapan, by Crazy Craig
http://www.snowmonkeyjapan.com/
Detailed info on Shibu-Yudanaka and Shiga Kogen Heights, especially in regards to outdoors and skiing by a Scot working in Yudanaka. Be sure to see Craig's Forest Rescue page, too.  渋湯田中及び志賀高原のアウトドア(特に、スキー)情報。スコットランドのCraigさんの作品。

Explore the Heart of Japan
http://myoko-nojiri.com/
Portal site about the Nojiri Lake, Kurohime and Togakushi region. Very well researched and linked.
北信の情報。細かいリンクもたっぷり。

Japanofiles by Dave
http://japanofiles.com/
Podcast interviews by Dave in 'Moto of various foreigners making a positive impact in Nagano.
色々な活躍している長野に住んでいる外国人のポッドキャスト。By松本に住んでいるDaveさん。

My Time in Matsumoto by Milton, Andy and team
http://welcome.city.matsumoto.nagano.jp/xfguestbook+index.htm
Guest book on the official "Matsumoto Welcomes You" portal website. People planning on visiting 'Moto can write in and get their travel questions answered. I wish there were more sites like this!
新松本物語の公式HPの中。松本へ行きたい方はここで質問を聞ける。こういうサイトはもっと欲しい!

And, finally, this American Innkeeper in Japan blog by me, Tyler.最後はこの青い目の若旦那ブログ。
http://love-me.cc/blog/yado/kamesei/




少し早いですが、藁馬 It's Early, but Wara-Uma Horses are Here

December 7, 2009: Uncategorized

亀清の格好いい前島おじさんがこの藁馬を持ってきてくれました。通常はお正月に飾るらしいですけど、「今度、作り方を教えてあげる」と言ってくれました。我が子供達と一緒に作ってみたい。おじさんが84歳ぐらいです。歳ですから、私たちは今の内にこの伝統を学ばなきゃ。藁馬は信州だけですかな?それとも、日本全国的に作られていますか?
おじさんとの仲間が藁ででかい草履も作るのです。近くの知識時(aka十一面観音)の門に2つが飾ってあります。大草鞋を作るのに、大勢なメンバーが必要やし、数日をかけるらしいです。それと比較したら、10分で出来ちゃう藁馬は可愛もんです。でも、同じ伝統の流れだと考えたら、感心しますね。

Our cool Uncle Maejima brought us these three straw horses (wara-uma). Normally used as New Years decorations, he brought them early to show us, with the idea of teaching myself and our sons how to make them. Maejima-ojisan is getting up in age (I think he's 84 years old now), so it's important for us to learn this folkcraft tradition now while he can still show us.
Maejima-ojisan and his buddies sometimes get together to make giant straw sandals (waraji). A pair of them are displayed at the mon (entrance arch) to Chishikiji, our local temple. Those take a huge team of helpers working over several days. In comparison, these simple wara-uma that can be made in 10 minutes are cute little guys. But they are of the same tradition as the huge waraji.






たんぱく質の難しい信州 Protein-challenged Nagano

December 6, 2009: Uncategorized

長野県は海がない。そのせいか、たんぱく質に関しては長野県で変わった食材があります。一番知られているのは馬刺し。私のアメリカのロデオをやる友達に内緒ですが、何度も食べています。最初は「?!」と思ったけど、食べてみたら、かなり美味しいです。次にあるのは飛蝗の佃煮、「イナゴ」。見た目はグロテスクですが、甘露煮ですから甘くて食べやすい。もっと珍しいのは「蜂の子」。来れは今までうわさでしか聞いていなくて、しかし先日、乗鞍に行った時に、夜の宴会のある子皿を見たら、虫の幼虫の様な・・・ 「もしかしたら、蜂の子?」
周りの皆はあまりにも何もないように食べているけど、聞いたら、やはり、蜂の子だった。まあ、お酒をぎゅうっと飲んで、生まれてから始めて蜂の子を食べた。
今は段々と珍しくなってきていますが、その地元の人と話したら、「子供のころは蜂の子がおやつだった。自然に甘いので、自分で蜂の巣を見つけて、手で開けて、そのまま幼虫を食べた。まだ生きているから喉を通りながら動くってよろしくなかったけど、他にはおやつがなかったから」と。中に、「蜂の子取りで蜂に刺されて、3回ぐらい入院した」と言う人もいた。1回目でやめなかったと言う事はそれだけ甘くて美味しいと言う事かいな?
皆様は信州にお越しになる際、興味のある方は是非、蜂の子を食べてみてください。メニューに載せている居酒屋などは意外に多いです。良いたんぱく質の食材!

Here in Nagano, there is no ocean. Perhaps because of that, people here have historically had issues with getting sources of protein in their diets. One of the better known local foods is "basashi" which is horse meat. Served, err, raw. Don't tell my rodeo buddies back home, but I've tried it many times -- it's actually really good!
Another slightly less common traditional source of protein here is "inago", which is basically grasshoppers marinated in a sweet syrup. A little crunchy, and the legs tend to get stuck in your teeth, but thanks to the sweet marinate, inago actually tastes pretty good.
There's another peculiar source of protein, that is (fortunately?) becoming rarer and rarer, and that is "hachi-no-ko", bee larvae. I had only heard rumors about it but the other day at the banquet in Norikura, one of the small dishes had what looked like some sort of baby bugs. All the people around seemed to be eating it without thinking twice, but I had to ask: "Is this hachi-no-ko?" They said it was, and proceeded to regale me with stories from their youth about this delicacy (?!). One guy said that he used to go look for bees nests and pop them open with his hands, grab the larvae and eat them for his afternoon snack. Not only did he not have anything else to eat for a snack, but the larvae are naturally sweet, so for him they were a delicacy. The fact that they were still alive and wriggled down his throat wasn't pleasant, but they tasted so good he didn't mind. Another guy said he got stung so bad going after hachi-no-ko that he was hospitalized -- three separate times! Wouldn't most people stop after just one time?
Anyways, after a gulp of sake, I tried the larvae. Not bad! If I can do it, so can you! Next time you go to an izakaya pub in Nagano, look to see if hachi-no-ko is on the menu, and get your protein Nagano-style!

More on Nagano's insect cuisine here.





屋代駅ギャラリーでのチベット展 Tibet Exhibit at Yashiro Station

December 5, 2009: Uncategorized

私が亀清旅館の仕事やインバウンド(海外旅行者誘客)と戸倉上山田温泉の町興しでいつも精一杯ですが、一人の友人がもっと幅広い活動をしています。今はその方が隣の隣の屋代駅の中のギャラリーでチベット展を開いています。12月11日まで、チベットの写真や子供達の絵を展示しています。北京の五輪は終わったのでチベットが大分忘れられかけですが、そこの苦しんでいる民族の応援は続くべきではないかと思います。この展示会について、何か質問があれば、どうぞ、ご連絡をください。

I have been so caught up in my work here at Kamesei as well as with Togura Kamiyamada Onsen's civic improvement and attracting guests from overseas to Nagano, that I tend to lose track of world around me. One of my buddies is involved in various activities, and right now he is holding an exhibition on Tibet at Yashiro Station, two stops down the line from Togura Station. The show features photographs of typicl Tibet street scenes as well as drawings by Tibetan school kids. It will continue through December 11th. Tibet has fallen out of the spotlight with the end of the Beijing Olympics, but the need to push for Tibet's freedom continues. Feel free to contact me with any questions.

屋代駅ギャラリーの詳しくはこちらclick here for info on the Yashiro Station Gallery




落ち葉風景@亀清 Sights of falling leaves at Kamesei

December 4, 2009: Uncategorized

亀清の庭の木は紅葉した葉っぱを全部、落としました。今度は、地面が赤く、茶色くなってきました。お客室の外や、渡り廊下のそばの坪庭など、所々に魅力的な風景になっています。今日は何箇所の写真を撮りましたのでここで提供いたします。

All the trees of Kamesei Ryokan's gardens have already dropped their leaves full of fall colors. So now the ground is blanketed in reds, oranges and browns. Everywhere from outside the guestrooms to in the tsubo-niwa pocket gardens along the watari-roka passageway, there are lovely spots of autumn magic. I stopped to take pictures of a few spots, and here they are.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちら。Click here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.






上山田のこだわりラーマンw/CCC Kamiyamada's Fussiest Ramen Shop w/ CCC

December 3, 2009: Uncategorized

町興しの仕事は難しいです。たまに、休憩して美味しいラーメンを食べなきゃ。
今日の戸倉上山田温泉カラコロにぎわい協議会の会議(委員長:私)で温泉の喫茶店巡りやおしぼりうどん巡り、レンタル自転車などの打ち合わせがありました。終わったら、参加してくれた千曲サイクリングクラブ(CCC)のすぴっつさんとラーマンへ。すぴっつさんはこの戸倉上山田温泉の会議の為に仕事を態々休んだ。(ご苦労様です!)二人で、上山田のこだわりのラーメン屋さん「麺's Table 亀屋」に行きました。千曲市産の小麦粉の麺から、お店のインテリアの細かい飾り(子供連れは難しいかも)や館内の完全に禁煙のお所まで、亀屋はこだわりで頑張っています。
良い町興し、良い仲間、良いラーメン!

Civic Improvement can be hard work. Sometimes you need to take time out for ramen.
This morning Togura Kamiyamada Onsen's Kara-Koro civic association held a meeting (with myself the committee chairperson) on the joint-tea shop, joint "oshibori" udon restaurant and rental bicycles projects. Afterwards, I went out for lunch with Spitz-san. He is the man in charge of the Chikuma Cycling Club (CCC) and took the day off from work just to help out our town. The ramen-shop we went to was "Men's Table Kameya". Men means noodles, as in ra-men. Kameya prides itself on using only wheat flower grown here in Chikuma City, as well as its intricately decorated interior (making it a mismatch for fidgety kids), its completely no-smoking premises and so much more.
Good meeting, good cycling buddy, good ramen!

麺's Table KAMEYA HPはこちら website here.

CCCのすぴっつさんのブログはこちら Spitz-san's blog here.






長野のインバウンドの宝物:乗鞍 One of Nagano's Inbound Treasures: Norikura

December 2, 2009: Uncategorized

Norikura Mountain and the Ushidome Reflecting Pond

乗鞍と上高地が岐阜県川の奥飛騨温泉郷と毎年、この時期に交流会を行うそうです。今年のテーマーはインバウンドでしたので、私を呼んでくれました。欧米人はどういうおもてなしを求めているかについて講演しました。こういう講演のおかげで、私はその地域の方々と交流が出来て、非常に有り難い事です。今回もそうです。講演前に、長野インバウンドサミットの仲間と集まって、地元の西糸屋の奥原さん(上高地)とアルパイン・イン・みずしろの宮原さん(乗鞍)が乗鞍高原を案内してくれました。
正直って、今までは乗鞍の役割が分からなかった。上高地は梓川と河童橋とアルプスの大自然;白骨温泉は独特のミルキーのお湯に自然の中の露天風呂。それと比較したら、乗鞍の魅力はなんだろうとずっと不思議に思っていました。今日はその魅力とたっぷり触れ合えました。長野県の良さは改めて感じました。
乗鞍に着いて第一印象は「空気が綺麗!」尚且つ、硫黄の香りもしました。乗鞍の温泉の成分は半端じゃないと分かりました。偶々、今日は晴れている日なので雪をかぶっている乗鞍岳は美しく見えまして、青空も最高に綺麗でした。
お昼だったのでまずはお蕎麦屋さんへ。乗鞍の代表の「中乃屋」さん。そこで、皆で投じそばを食べました。私は生まれてから初めて投じそばを食べて、感動しました。そばのしゃぶしゃぶって感じ。大変美味しく頂きました。
それから、番所大滝と牛留池に連れていただきました。それで乗鞍の良さが分かってきました:自然を楽しめる沢山のコースがあること。長く滞在しても、乗鞍だけからそのふもとの高原まで、様々な楽しめる場所がある。
奥原さんと宮原さん、ご親切に案内していただいて、有難うございました。そして、商工会の皆様、呼んで頂いて、有難うございました。
The ryokan associations of Norikura and Kamikochi held their annual exchange with Oku-Hida on the Gifu Prefecture side of the Alps today in Norikura. The theme was about attracting guests from overseas, and they invited me to talk. Actually, I really look forward to opportunities like this to get to know a new area and its people. Before the speech, my fellow Inbound Summit participants and I met and were given a tour of Norikura by Nishiitoya's Okuhara-san (Kamikochi) and Alpine Inn Mizushiro's Miyahara-san (Norikura).
To be honest, I had always been confused about Norikura's role in the Northern Alps. I was familiar with nearby Shirahone Onsen and its unique milky white onsen and outdoor baths in spectacular natural settings, as well as Kamikochi with its awe-inspiring scenery of the turquoise-blue Azusa River contrasting with the lush forests with the massive Alps in the background. Today, I finally discovered the attraction Norikura offers.
My first impression of Norikura was how clean the air was. Plus it had a faint smell of sulfur, from the strong onsen waters.
We had arrived at lunch, so first we headed over to Nakanoya, Norikura's premier soba restaurant. There we had Toji-soba. It was my first time to try this version of soba noodles where you "throw" them in a broth for a quick shabushabu-style dipping. Delicious!
Then we went for walks to Mandokoro Falls and Ushidome Pond. It was then that I understood how special Norikura is. It lends itself to a multi-day stay, where you can enjoy the many nature walks, from the 3000m peaks of Norikura-dake to the lakes, falls, pastures, etc. of the Norikura Highlands.
I want to thank Okuhara-san and Miyahara-san for their hospitality, as well as the Shokokai for inviting me.

乗鞍高原情報はこちらClick here for info on Norikura Highlands

Alpine Inn MizushiroのHPはこちら

西糸屋のHPはこちらClick here for Nishiitoya's website.



The split-log path to Ushidome


Bandokoro Falls -- come back in summer for a shower climb!


Nakanoya Soba -- that water wheel ain't just for decoration


Throwing Soba


Norikura Mountain Lit Up by the Full Moon


亀清の100年(?)大広間の屋根瓦葺き替え Replacing the roof tiles of our 100-Year (?) Building

December 1, 2009: Uncategorized

以前にも書きましたが、亀清旅館の一番古い建物(大正時代に現在の位置に移築された、実際にいつ造られたか、誰も知らない!)は色々と不便があるけれど、この歴史的な建物を壊して一階立てで作り直すのではなくて、工夫してそのまま使う判断しました。従って、ボロボロとなっていた屋根はこの機会で葺き替えるようにしました。この建物が二階たての木造、2階が大広間になっている建物です。亀清の原点です。大事に使っていく中で、まずは屋根の瓦を直す事。瓦を取り外すだけで4日間ぐらいかかる予定です。すごい作業です。亀清旅館の次の世代に向かって、改善改善!
As previously mentioned, we decided to keep Kamesei's oldest building, making improvements on it and using it as it is rather than tearing the historical building down and rebuilding. The first improvement we have to make is to replace the aging roof tiles. Removing the old tiles alone will take 4 days. What a huge job! But the building is over a hundred years old (no one knows for sure exactly how old -- it was disassembled and moved here for reassembly during the Taisho era; its previous history is lost!). Hopefully this repair will help it last the next 100 years!





料理長刺激:戸倉上山田温泉の料理コンテスト2 Sparking Culinary Creativity: Togura-Kamiyamada's 2nd Cooking Contest

November 30, 2009: Uncategorized

戸倉上山田温泉の町興し行事、料理コンテストは今日、行われました。「競争」のきかけで、それぞれの旅館の板長達が頑張って工夫したお料理を出して、お互いに交流し情報交換も出来、そしてMichelin二星を取っている谷先生の良いアドバイスも聞けました。地元のテレビも取材してくれて、温泉のいい宣伝にもなりました。
次は、我々旅館若旦那たちの布団引きコンテストをしたいね。:)

One of Togura Kamiyamada Onsen's civic improvement events took place today -- a cooking contest. The chefs of the various inns worked hard to come up with creative dishes using local ingredients, and we had 2-star Michelin chef, Tani-sensei from Tokyo, judge the results. Nothing like a little competition to get the creative juices going, and get the chefs talking with each other. We also got good coverage from the local tv stations to boot!
Next up: Futon flipping contest with us junior innkeepers! (Just joking!)