屋代駅ギャラリーでのチベット展 Tibet Exhibit at Yashiro Station

December 5, 2009: Uncategorized

私が亀清旅館の仕事やインバウンド(海外旅行者誘客)と戸倉上山田温泉の町興しでいつも精一杯ですが、一人の友人がもっと幅広い活動をしています。今はその方が隣の隣の屋代駅の中のギャラリーでチベット展を開いています。12月11日まで、チベットの写真や子供達の絵を展示しています。北京の五輪は終わったのでチベットが大分忘れられかけですが、そこの苦しんでいる民族の応援は続くべきではないかと思います。この展示会について、何か質問があれば、どうぞ、ご連絡をください。

I have been so caught up in my work here at Kamesei as well as with Togura Kamiyamada Onsen's civic improvement and attracting guests from overseas to Nagano, that I tend to lose track of world around me. One of my buddies is involved in various activities, and right now he is holding an exhibition on Tibet at Yashiro Station, two stops down the line from Togura Station. The show features photographs of typicl Tibet street scenes as well as drawings by Tibetan school kids. It will continue through December 11th. Tibet has fallen out of the spotlight with the end of the Beijing Olympics, but the need to push for Tibet's freedom continues. Feel free to contact me with any questions.

屋代駅ギャラリーの詳しくはこちらclick here for info on the Yashiro Station Gallery




落ち葉風景@亀清 Sights of falling leaves at Kamesei

December 4, 2009: Uncategorized

亀清の庭の木は紅葉した葉っぱを全部、落としました。今度は、地面が赤く、茶色くなってきました。お客室の外や、渡り廊下のそばの坪庭など、所々に魅力的な風景になっています。今日は何箇所の写真を撮りましたのでここで提供いたします。

All the trees of Kamesei Ryokan's gardens have already dropped their leaves full of fall colors. So now the ground is blanketed in reds, oranges and browns. Everywhere from outside the guestrooms to in the tsubo-niwa pocket gardens along the watari-roka passageway, there are lovely spots of autumn magic. I stopped to take pictures of a few spots, and here they are.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちら。Click here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.






上山田のこだわりラーマンw/CCC Kamiyamada's Fussiest Ramen Shop w/ CCC

December 3, 2009: Uncategorized

町興しの仕事は難しいです。たまに、休憩して美味しいラーメンを食べなきゃ。
今日の戸倉上山田温泉カラコロにぎわい協議会の会議(委員長:私)で温泉の喫茶店巡りやおしぼりうどん巡り、レンタル自転車などの打ち合わせがありました。終わったら、参加してくれた千曲サイクリングクラブ(CCC)のすぴっつさんとラーマンへ。すぴっつさんはこの戸倉上山田温泉の会議の為に仕事を態々休んだ。(ご苦労様です!)二人で、上山田のこだわりのラーメン屋さん「麺's Table 亀屋」に行きました。千曲市産の小麦粉の麺から、お店のインテリアの細かい飾り(子供連れは難しいかも)や館内の完全に禁煙のお所まで、亀屋はこだわりで頑張っています。
良い町興し、良い仲間、良いラーメン!

Civic Improvement can be hard work. Sometimes you need to take time out for ramen.
This morning Togura Kamiyamada Onsen's Kara-Koro civic association held a meeting (with myself the committee chairperson) on the joint-tea shop, joint "oshibori" udon restaurant and rental bicycles projects. Afterwards, I went out for lunch with Spitz-san. He is the man in charge of the Chikuma Cycling Club (CCC) and took the day off from work just to help out our town. The ramen-shop we went to was "Men's Table Kameya". Men means noodles, as in ra-men. Kameya prides itself on using only wheat flower grown here in Chikuma City, as well as its intricately decorated interior (making it a mismatch for fidgety kids), its completely no-smoking premises and so much more.
Good meeting, good cycling buddy, good ramen!

麺's Table KAMEYA HPはこちら website here.

CCCのすぴっつさんのブログはこちら Spitz-san's blog here.






長野のインバウンドの宝物:乗鞍 One of Nagano's Inbound Treasures: Norikura

December 2, 2009: Uncategorized

Norikura Mountain and the Ushidome Reflecting Pond

乗鞍と上高地が岐阜県川の奥飛騨温泉郷と毎年、この時期に交流会を行うそうです。今年のテーマーはインバウンドでしたので、私を呼んでくれました。欧米人はどういうおもてなしを求めているかについて講演しました。こういう講演のおかげで、私はその地域の方々と交流が出来て、非常に有り難い事です。今回もそうです。講演前に、長野インバウンドサミットの仲間と集まって、地元の西糸屋の奥原さん(上高地)とアルパイン・イン・みずしろの宮原さん(乗鞍)が乗鞍高原を案内してくれました。
正直って、今までは乗鞍の役割が分からなかった。上高地は梓川と河童橋とアルプスの大自然;白骨温泉は独特のミルキーのお湯に自然の中の露天風呂。それと比較したら、乗鞍の魅力はなんだろうとずっと不思議に思っていました。今日はその魅力とたっぷり触れ合えました。長野県の良さは改めて感じました。
乗鞍に着いて第一印象は「空気が綺麗!」尚且つ、硫黄の香りもしました。乗鞍の温泉の成分は半端じゃないと分かりました。偶々、今日は晴れている日なので雪をかぶっている乗鞍岳は美しく見えまして、青空も最高に綺麗でした。
お昼だったのでまずはお蕎麦屋さんへ。乗鞍の代表の「中乃屋」さん。そこで、皆で投じそばを食べました。私は生まれてから初めて投じそばを食べて、感動しました。そばのしゃぶしゃぶって感じ。大変美味しく頂きました。
それから、番所大滝と牛留池に連れていただきました。それで乗鞍の良さが分かってきました:自然を楽しめる沢山のコースがあること。長く滞在しても、乗鞍だけからそのふもとの高原まで、様々な楽しめる場所がある。
奥原さんと宮原さん、ご親切に案内していただいて、有難うございました。そして、商工会の皆様、呼んで頂いて、有難うございました。
The ryokan associations of Norikura and Kamikochi held their annual exchange with Oku-Hida on the Gifu Prefecture side of the Alps today in Norikura. The theme was about attracting guests from overseas, and they invited me to talk. Actually, I really look forward to opportunities like this to get to know a new area and its people. Before the speech, my fellow Inbound Summit participants and I met and were given a tour of Norikura by Nishiitoya's Okuhara-san (Kamikochi) and Alpine Inn Mizushiro's Miyahara-san (Norikura).
To be honest, I had always been confused about Norikura's role in the Northern Alps. I was familiar with nearby Shirahone Onsen and its unique milky white onsen and outdoor baths in spectacular natural settings, as well as Kamikochi with its awe-inspiring scenery of the turquoise-blue Azusa River contrasting with the lush forests with the massive Alps in the background. Today, I finally discovered the attraction Norikura offers.
My first impression of Norikura was how clean the air was. Plus it had a faint smell of sulfur, from the strong onsen waters.
We had arrived at lunch, so first we headed over to Nakanoya, Norikura's premier soba restaurant. There we had Toji-soba. It was my first time to try this version of soba noodles where you "throw" them in a broth for a quick shabushabu-style dipping. Delicious!
Then we went for walks to Mandokoro Falls and Ushidome Pond. It was then that I understood how special Norikura is. It lends itself to a multi-day stay, where you can enjoy the many nature walks, from the 3000m peaks of Norikura-dake to the lakes, falls, pastures, etc. of the Norikura Highlands.
I want to thank Okuhara-san and Miyahara-san for their hospitality, as well as the Shokokai for inviting me.

乗鞍高原情報はこちらClick here for info on Norikura Highlands

Alpine Inn MizushiroのHPはこちら

西糸屋のHPはこちらClick here for Nishiitoya's website.



The split-log path to Ushidome


Bandokoro Falls -- come back in summer for a shower climb!


Nakanoya Soba -- that water wheel ain't just for decoration


Throwing Soba


Norikura Mountain Lit Up by the Full Moon


亀清の100年(?)大広間の屋根瓦葺き替え Replacing the roof tiles of our 100-Year (?) Building

December 1, 2009: Uncategorized

以前にも書きましたが、亀清旅館の一番古い建物(大正時代に現在の位置に移築された、実際にいつ造られたか、誰も知らない!)は色々と不便があるけれど、この歴史的な建物を壊して一階立てで作り直すのではなくて、工夫してそのまま使う判断しました。従って、ボロボロとなっていた屋根はこの機会で葺き替えるようにしました。この建物が二階たての木造、2階が大広間になっている建物です。亀清の原点です。大事に使っていく中で、まずは屋根の瓦を直す事。瓦を取り外すだけで4日間ぐらいかかる予定です。すごい作業です。亀清旅館の次の世代に向かって、改善改善!
As previously mentioned, we decided to keep Kamesei's oldest building, making improvements on it and using it as it is rather than tearing the historical building down and rebuilding. The first improvement we have to make is to replace the aging roof tiles. Removing the old tiles alone will take 4 days. What a huge job! But the building is over a hundred years old (no one knows for sure exactly how old -- it was disassembled and moved here for reassembly during the Taisho era; its previous history is lost!). Hopefully this repair will help it last the next 100 years!





料理長刺激:戸倉上山田温泉の料理コンテスト2 Sparking Culinary Creativity: Togura-Kamiyamada's 2nd Cooking Contest

November 30, 2009: Uncategorized

戸倉上山田温泉の町興し行事、料理コンテストは今日、行われました。「競争」のきかけで、それぞれの旅館の板長達が頑張って工夫したお料理を出して、お互いに交流し情報交換も出来、そしてMichelin二星を取っている谷先生の良いアドバイスも聞けました。地元のテレビも取材してくれて、温泉のいい宣伝にもなりました。
次は、我々旅館若旦那たちの布団引きコンテストをしたいね。:)

One of Togura Kamiyamada Onsen's civic improvement events took place today -- a cooking contest. The chefs of the various inns worked hard to come up with creative dishes using local ingredients, and we had 2-star Michelin chef, Tani-sensei from Tokyo, judge the results. Nothing like a little competition to get the creative juices going, and get the chefs talking with each other. We also got good coverage from the local tv stations to boot!
Next up: Futon flipping contest with us junior innkeepers! (Just joking!)





電気製品の隣に・・・上田城!And next to the Electronics Shop... Ueda Castle!

November 29, 2009: Uncategorized

今日は長野県旅館青年部のセミナーで隣の隣の上田市の上の菅平に出かけました。上には雪の予想だった為に、車のタイヤーをストッドレスに変えてから出かけました。途中で上田の電気製品屋さんによって、親の為のクリスマスの買い物をしました。
その中で、ブログに書けるような内容はあるかな・・・と悩んだ時、お店から出たら、隣の上田城を見て、あっ、これだ!と思いました。上田城は久しぶりに見たし、こうやって下から見る機会はあまり無い。やっぱり、日本のお城は格好良いなと改めて思いました。但し、下隣は派手な電気製品屋さんがあるって、また日本らしいミスマッチ。

Today I had to go up to Suga-Daira, the ski area above neighboring Ueda City, for a ryokan junior association seminar. The weather report called for snow in the higher elevations, so I changed the tires on our car to snow tires. On the way through Ueda, I stopped at an electronics store to do some Christmas shopping for my parents. All along, I kept thinking, where is a blog-worthy story here? Then when I came out of the store and looked across the parking lot, there was Ueda Castle up on the hill. I hadn't seen Ueda Castle for a while, especially not from this angle. I had forgotten just how cool Japan's castles were. And right next to the castle -- a garish electronics store. A uniquely Japanese mis-match!





亀清のクリスマス・イルミネーションは今日から Kamesei's Christmas Lights Start Today

November 28, 2009: Uncategorized

秋から冬に切り替える時、ハロウィーンのかぼちゃを片付けて、クリスマスの飾りを付けるのは、亀清旅館の毎年の伝統です。今日は外観のクリスマスのイルミネーションを飾りました。今年は長男のAndy君が一緒に屋根の上に上って、手伝ってくれました。サンタさんのご来館は後1ヶ月。楽しみにしています。

With the change from fall to winter, here at Kamesei it is our tradition to put away the Halloween pumpkins, and take out the Christmas decorations. Today, we put up the lights on the outside of our inn. Our oldest son, Andy, climbed up on the roof to help me this year. Santa's coming is less than a month away -- we can hardly wait!





みどりのサポート隊に入会しました! I enrolled in the Midori (Green) Support Corps.

November 27, 2009: Uncategorized

Get Your Midori Support Corps Badge!

私はみどりのサポート隊員になりました。

皆、「何それ?」と思われているかもしれないので説明させていただきます。

今日のお昼は戸倉温泉のはた屋さんでおしぼりうどんを食べに行きました。そこで、「町をきれいに、地球を大切に」と言うテーマで戸倉温泉でこんな事をする会が出来ている:

*散歩の時など ごみ拾いをする。
*家の周りに草花を植える。
*近所に草花を植える時に手伝う。
*植えた草花の手入れや水やり。
*近所の掲示板の管理。
*里山の草木の手入れ。
*使用済み割り箸を集めて、灰焼き。

私は平日の朝に我が僕達の通学の班長の所まで一緒に歩く時に、いつもほうきを持ってごみ拾いをしています。そして、亀清では、使用済みの割り箸は薪ストーブのたきつけとして使っています。聞いたら、「じゃ、タイラーも隊員になれる」と言ってくれました。隊員になったら、手作りバッヂを頂きました。

皆さん、どうですか?一緒に隊員になりませんか?詳しくははた屋の池谷さん(026-287-2888)又は戸倉ホテルの畑山さん(026-275-2019)です。

I am proud to announce that I have become a member of the Midori (=Green) Support Corps.

What the heck is that?

Well, allow me to explain. I went to lunch today to Hataya for some oshibori udon, and they gave me info on this new organization. The activities are as follows:

*When out walking, pick up garbage.
*Plant flowers around your own house.
*Help out with planting flowers in the neighborhood.
*Water and care for the plants you planted.
*Take care of the neighborhood community sign board.
*Plant trees on your local mountain.
*Collect used disposable chopsticks and turn them into ash for fertilizer.

Whenever I accompany our sons up the Hancho place on their walk to school in the morning, I always take along a broom and sweep up trash. And we re-use our chopsticks here at Kamesei by using them for kinlding for our wood burning stove. So the lady at Hataya said I qualified. By joining, I got one of these cool hand-made badges.

Won't you join me in the Midori Support Corps? Feel free to contact me to find out how!





マウンテン寿司とフィッシュ・チップス Mountain Sushi & Fish Chips

November 26, 2009: Uncategorized

The Sushihei Picture

この間に書いたように、私がこの戸倉上山田温泉の英語ウォーキングマップ・レストランガイドを作っております。その為に、載られるお店は一件、一件に回って、企画の説明をして、打ち合わせして、メニューの英語説明を話し合って、写真を撮ったりしなければならない。大変は大変ですが、逆に私にとっては良い勉強にもなるし、お店の皆と仲良くなる機会です。

その中から2つの話を紹介します。夕べはドイツからのお客様は二人が泊まっていて、夜はお寿司を食べたいと仰いました。「楽しいお店があるけど、長野県は海が無いからお寿司は・・・」と言ったら、「あっ、マウンテン寿司か?良いな!」と言われました。そして、鮨平に連れてあげました。せっかくだったから、マスターの平林さんと例の英語のマップのお話をしました。喜んで協力していただきました。メニューなどの打ち合わせしてから、さあ、写真撮り。イメージ写真のために、お料理もそうですけど、鮨平の場合は平林さんの顔とお店の雰囲気がポイントである。最初に撮った写真をドイツ人に見せたら、「これじゃ駄目。私はデザイナーなのでこの写真は許せない。角度を変えて、撮り直しなさい。」と言ってくれました。厳しく行ってくれて、皆が嬉しかった。やはり、せっかく英語のマップを作るなら、いい物を作りたいよね。
もう1つな話はおしぼりうどんで有名な古波久さんに行った時です。古波久さんにも協力を頂きまして、メニューの打ち合わせした時に、「たたみいわし」が出てきました。言葉で説明するより、実物を食べた方が分かると言う事で、作っていただいちゃった。干したいわしがプレスされて、シートになっていて、軽く焼いて、大根おろしと食べる一品です。そのままだけで十分美味しいけれど、その大根おろしはただの大根じゃなくて、辛みのねずみ大根ですごく刺激的でした。

マップ作り=グルメー体験。最高!

As I wrote earlier, I am working on an English Walking Map / Restaurant Guide for Togura Kamiyamada Onsen. Part of the process is to go to each and every one of the shops, talk with the owners and explain about the project, discuss their listing, figure out their menus in English, then take the pictures. It's a very time consuming process, but I'm actually finding it to be a rewarding chance to get to know more about the local businesses. Here are a couple of episodes:

Last night we had two guests from Germany that wanted to go eat sushi. I told them, "There is a fun sushi restaurant nearby, but you realize, Nagano doesn't have an ocean..." They replied, "Uhh, mountain sushi? Sounds great!" So I took them over to Sushihei, and used the chance to talk to the chef, Hirabayashi-san, about the English Map project. He gladly agreed to cooperate, so we went about discussing the details and his menu in English. When it came time for the picture, we decided that Hirabayashi-san's personality and the ambience of the shop should be the focus. I tried taking a picture accordingly, and the German lady asked to see it. She said, "This is no good. I am a designer, and cannot approve of this picture. Change your angle and re-take it." We were all glad to have her professional critique! Since so much effort is going into this map, it's good we're making it so professional!

Another valuable incident happened at Kohaku, a shop known for its oshibori udon. She also gladly agreed to cooperate. When discussing the menu, we came across "Tatami Iwashi". Rather than trying to explain it using words, she cooked one up for me. It turns out that tatami iwashi means dried sardines fry pressed into sheets, which she lightly fried and served over grated daikon radish. Except, it wasn't regular daikon -- it was her specialty spicy nezumi daikon. So it was delicious, and packed a punch!

So my map-making project is turning into a culinary adventure!



Kohaku's "Fish-Chips"