パワーウォーキングと町並み学習会: 様々の町興し Power Walking and Town Preservation: Lots of Civic Events

March 6, 2010: Uncategorized

Inariyama talk on Historical Preservation

来週に2つな町興しのイベントがありますので紹介したいと思っています。

1.千曲市の蔵の町、稲荷山で「歴史的まちなもの活用」という町並み学習会が3月7日(日)午後13:30から行います。長野県塩尻市の木曽平沢地区という伝統的な建造物群保存地区から学ぶとの事です。塩尻市役所の方と建設会社の方の講演です。
場所は稲荷山宿の蔵し館(Tel 026-272-2726)で資料代は200円です。詳しくは稲荷山町並み委員会の高村会長(090-9666-0852)
私に興味深い内容(地元の稲荷山の事も、町並み保存で頑張っている木曽路も)ですし、私はホストしている会のメンバーです。残念ながら今回は私自身がいけないけど、重要な動きです。

2.戸倉上山田温泉カラコロにぎわい協議会のパワーウォーキング研修会 3月12日(金)午後19時から
「温泉」との健康そのものである。温泉の成分は体に良いし、お風呂に入ると体を癒せるし、旅館で落ち着いて地元の旬のものも食べれるし。そこで、超健康的のパワーウォーキングとの連携を目的した研修会が今度の金曜日に行います。ご一緒に温泉とパワーウォーキングの取り組みして見ませんか?
場所は上山田温泉にある千曲市観光会館の大会議室。詳しくは千曲市観光課  026-275-1753。

There are two civic improvement-related events coming up next week that I'd like to announce:

1. Chikuma City's Inariyama neighborhood is known for its earthen-walled storehouses. This Sunday 07-March at 1:30pm, there will be a talk by members of the Kiso Valley Hirasawa District Historical Preservation Society on how preserving historical buildings can impact a neighborhood. Feel free to contact me, one of the members of the Inariyama Machinami Committee for info.

2. Togura Kamiyamada Onsen's Kara-Koro civic improvement organization will hold an introductory lesson on Power Walking on Friday 12-March. "Onsen" is intrinsically "healthy", with the minerals in the water, the soothing baths, the relaxing ryokans and gourmet, seasonal food. And Power Walking is massively "healthy". Come explore how the two can be tied together at our town's power walking demonstration. The location is the Chikuma City Tourism Hall here in Kamiyamada Onsen. Again, feel free to contact me for details.



Power Walking in Togura Kamiyamada Onsen


京都の1食0泊 A Dinner and No Stay in Kyoto

March 5, 2010: Uncategorized

祇園のまちや

今はしんどいです。昨日は京都で旅館青年部の会議があって、夜行バスで帰ってきたからです。

旅館青年部ってすごいです。いやになるぐらいに新しい事を考えて考えて、どうやって生き残るか考えて。進化していかないと錆びていくだけだと。
例えば、1泊2食が基本ですが、お部屋を提供し、お昼は簡単なお弁当、夕食は普通で泊まり無しと言う0泊2食が流行っている宿もあると。旅館のスタッフはいつ休むかと思いますが、やはり、その努力も必要だなと、なるほどでした。
もう一つな例は旅館のいつもの悩みが週末にお客さんが入るとして、平日は暇だと言う問題。見方に寄って、半分に他の仕事をする余裕があるのではないかと。例えば、畑で野菜を育つとか。それを聞いて、最初に怒りました。平日の暇をいかして宿の改善又は町興しの会議だらけの中で、誰が畑で遊ぶ時間があるんかい?!?!と。しかし、先日に松本に行った時に、冬で閉じている上高地のある宿のパンは松本市内のデパートの売店で売っていました。なるほど。ダウンタイムはどうやって生かすかと。
まあ、旅館若旦那の特徴は、一生懸命働くだけではなく、夜になって一生懸命遊ぶ事です。宴会が終わって、皆で祇園に行きました。最初に入ろうとしたお店に断れた。なぜなら、私が外人だから。これだけ作務衣を着て、ここまで日本語を喋れて、「日本人より日本人だ」と言われて、それでも差別されちゃう。まあ、どんな店だったか分からへん(結局、入れていないから;知らない方が幸せかな?)けど、代わりに京都らしいまちやに入りました。狭い玄関に入って、奥行きのある中を通って坪庭があって、あまりにも「京都だ!」と言う雰囲気で私はよだれが出そうになりました。
ホストの西山旅館の西山さん、色々と有難うございました!

京都の西山旅館のHPはこちらClick here for the website of Nishiyama Ryokan in Kyoto





トイレ水ちょろちょろ:オーストラリアvs。長野 Nagano vs. Australia, Toilet dept.

March 4, 2010: Uncategorized

節水vs。節電 どちらがエコ?

先日はオーストラリアのお客さんが泊まりはって、朝に駅への送迎の時に、「客室のトイレの水が流れていたので直しておきました」と言ってくれました。オーストラリアはあめが足りなくて、節水に対して物凄く敏感になっているそうです。
まあ、節水が大事ですから有り難い事です。しかし、オーストリアと違って、信州は冬にトイレの水をちょろちょろ流さんと凍るよ!止めてくれて、逆に困る!ちょっと、カルチャーショックやな。
でも、この戸倉上山田温泉で話題になっていますが、殆どの宿は浄化槽です。下水道につながるべきですが、色んな面でコストがかかる。このトイレは1つな良い例です。下水道につながれば、今までただだった井戸水にメーターが付くから節水が必要となります。従って、トイレが凍らないようにお水をちょろちょろ流すのは出来なくなる。本来なら、代わりに水の管を電気のテープで巻いて、冬の間は管を暖める。しかし、うちの客室の場合、管は壁の中に入っているので壁を開かない限りで管を巻けない。つまり、偉い工事になる。そうしても、今度は電気を使うようになる。節電も大事でしょう?だから環境に優しくしたい旅館の経営者として頭が痛い。
取り敢えず、来週はまた冷える良そうですから、オーストリア人の泊まって部屋のトイレの水をもう一度ちょろちょろ流さんとあかん・・・

The other day, we had a guest from Australia. While driving him back to the station in the morning, he said that his room's toilet had been running and that he "fixed" it. Apparently they have been having droughts in Australia so everyone is very conscientious about water conservation.
Hmm. Down in Australia, that may be the case, but here in Nagano, in the wintertime, if you don't set the toilet to trickle water, it will freeze! So if you turn off the trickle, the next guest won't be able to use the toilet 'cuz the pipes will be frozen!
That brings up a tricky subject. Togura Kamiyamada Onsen is getting a lot of flack for the majority of the inns, including Kamesei, refusing to switch from septic tanks to the town's sewage system. It's not necessarily because of the initial construction cost, not the running cost of a sewar bill. It's little things like the trickling toilet. Currently, we use well water so the cost is negligible. If we connect to the sewar system, then our well water gets metered, so we would have to cut down on water use, including the toilet trickle. To keep the toilet pipes from freezing, we'd have to wrap them in electrified tape, which would involve opening the walls. So even if we had the means to do such major construction, during the winter we would have an increase usage of electricity. Isn't saving electricity as important as saving water? Hence the headache of an environmentally sensitive innkeeper...





松本のIdentity of Matsumoto

March 3, 2010: Uncategorized

縄手通りの四柱神社 NTTも必要だが、この場所じゃ邪魔。松本のIdentityがボケる訳。

夕べは松本のJCに頼まれて、外国人の目線から松本について講演しました。つまり、JCは松本の活動をする事に当たって、まずは「松本は何」って把握しないと駄目だと。そして、自分達から見た松本より、外国人の印象が参考になると。
まあ、私は何度も松本で観光や買い物した事があるし、代表の温泉、あさまを研究した事があるし、色々と意見を述べました。ユニークな松本。例えば、代表のお城そして城下町の縄手通りや中町通り、文化の浮世絵美術館や毎年に行うアートアンドクラフト祭、再生された宝のひかりや、大自然の上高地の玄関、独特の買い物スポットパルコと井上百貨店、などなど。
そして、今日は千曲市の仲間の柿崎さんと一緒にその井上デパートや縄手通りで観光・買い物しました。松本は何なんだと改めて認識しながら。JCの講演の時に、お茶会も行いました。その時のお茶菓子は井上デパートで手に入れる真味糖を頂きました。そして、「井上デパートの井上です」と名刺を渡された。おっ、格好いい!さっそく、買いに行きました。ちなみに、井上デパートの生き残る秘密が分かりました:買い付けは現場の人に。つまり、実際に商品を売っているスタッフに商品を選んでいる。普通なお店は専門の人が買い付けをするけど、現場から離れているから消費者の好みが分からない。尚且つ、現場のすタッフは自分で選んだ商品をお客さんに積極的にアピールが出来る。失敗はあるだろうけど、かしこいやり方だと思いました。
そして、縄手通りを歩いたら、女鳥羽川と触れ合えるスポットもあるし、商店街に味のある古い道具を売っているお店もあって、あちらこちらに水が流れて、素晴らしいひと時でした。
松本のJCの皆様、呼んで頂いて、有難うございました。しかし、自分の町を自分で歩けば、何が「松本」か、その魅力が分かると思います。頑張って下さい。応援しています。

The Matsumoto JC's invited me to give a talk on their town's "identity" from a foreigner's perspective. I've gone sightseeing as well as shopping in 'Moto many times, in addition to working on a project to study the city's signature onsen, Asama. So based on those experiences, I gave my insight. Besides its famous castle, the related side streets of Nawate and Naka-Dori have a medieval feel to them. Arts-wise, there's the Ukiyoe Museum as well as the annual Arts and Crafts Fair. Shopping-wise, even Nagano-ites are envious of Parco and the Inoue Department Store. Nature-wise, 'Moto is the doorstep to Kamikochi and the Japanese Alps. And so on.
Today I did some sightseeing and shopping with my buddy from Chikuma City, Kakizaki-san. At the talk I gave, there was a small tea ceremony held, featuring Shinmito tea sweets that are sold at the Inoue Department Store. I also had the pleasure of meeting Mr. Inoue. So Kakizaki-san and I first went to the department store to buy the tea sweets. By the way, I figured out Inoue's secret to surviving the slump most other department stores are facing. Their sales people do the buying. Most department stores probably have specific purchasers, but they are in their own world separate from the sales floor. Not only do the salespeople know what the consumers want, but if they do the purchasing, they are in a better position to "sell" the consumers on the products. I'm sure there are plenty of mistakes made, but their idea sounds good to me. I certainly want to encourage them.
Next, Kakizaki-san and I walked along Nawate-dori street. There were stairs down to the Metoba River who's tranquil riverside made you forget that Nagano's second biggest city is all around you. And there was a shop selling antique tools -- I loved it! Plus, there are water features all over the place.
I really appreciate the Matsumoto JC's inviting me for a speech. But they don't need me. They themselves need to get out and walk around their town. Then they'll realize it's unique qualities!

松本JCのHPはこちらClick here for the website for the Matsumoto JC's.

縄手通りの詳しくはこちらClick here for info on Nawate Dori

井上デパートのHPはこちらClick here for Inoue Department Store's website.



縄手通りの江戸時代の風情


One of the many water features


日本の旅館のおもてなし Japanese Ryokan "Omotenashi" Service

March 2, 2010: Uncategorized

松本青年会に呼ばれて、外国人から見た松本のIdentityについて講演いたしました。夜は、あさま温泉の富士の湯に泊まらせて頂きました。良い刺激になりました。亀清もそうですが、宿の良くあるパッタンはお風呂を中心で良くする。内装はどちらかと言うと、犠牲になる。亀清は露天風呂を作ったお陰で、お風呂の満足度は上がったけど、客室の満足度がまだ低いです。富士の湯は内装がうんと綺麗になっていました。良い材料も使っていて、木の温もりが伝われました。若旦那と若女将も親切で、一番感心したのは布団引き:2mの身長の私のために、特別に長く引いてくれました。

それが日本の旅館のおもてなし!

I was asked to give a talk to the Matsumoto JC's tonight. Afterwards, they put me up at Fujinoyu Ryokan in Asama Onsen, Matsumoto's main onsen area. It's always inspirational to see other ryokans, and Fujinoyu was especially inspirational. Most onsen inns, including Kamesei, put the majority of their efforts into building nice onsen baths, and let the upkeep on the buildings slide. However, the owners of Fujinoyu obviously put a lot of time and money into the interior decorations of the inn. The warmth of the beautiful wood trim and features really comes across well. And the young wife and husband running the inn are so kind. When they prepared my futon, they made it extra long because I'm so tall.

Now that's Japanese ryokan hospitality!

富士乃湯のHPはこちらClick here for Fujinoyu's website



富士乃湯の若女将と


半露天風呂を楽しんでいる


素敵な内装


つけ麺の初体験 First Time to Eat "Tsukemen"

March 1, 2010: Uncategorized

Tsukemen at Issei, Togura Kamiyamada Onsen's stylish new ramen joint

ラーメン=スープに麺。

そば=面を汁につける

それは私の中で今までの常識でした。

今日は初めて「つけ麺」を食べました。ざるそばのように、面とスープが別々で、面をスープにつけて食べる。面白い発想やな。まあ、皆さんに「当たり前」かもしれませんが、私にとっては新鮮でした。

何でもそうですが、ラーメンも進化してきたね。よし!亀清旅館で次の改善・進化は何にするか。まず、この美味しいつけ麺を食べま~す。

Ramen = noodles in a soup.

Soba = noodles dipped in a sauce.

Up until now, that had been my experience with Japanese noodles. Today, for the first time, I had tsukemen, which is kind of a hybrid of the two: ramen noodles and soup separate, with the noodles dipped in the sauce and eaten. Hmm, what a concept! And it tasted great, too.

It made me think what kind of new concepts I can introduce at our inn, Kamesei Ryokan. But first, I am going to enjoy my first tsukemen!







絵葉書の兄弟会 Annual Card Making Tradition

February 28, 2010: Uncategorized

島田さん達の絵葉書

亀清旅館で色んな兄弟会や同級会が行います。先日は島田さん達の兄弟会でした。毎年にどこかの温泉で集まるらしいです。そして、夕食が終わったら、皆で絵葉書を書く習慣があるそうです。
温泉に入って、食事をゆっくり食べて、そして皆で思い出になる工作を作る。素晴らしい習慣ですね。今年の集まりは亀清旅館を選んでいただいて、有難うございました。

Here at Kamesei Ryokan, we are priveleged to host a variety of class and family reunions. The other night, the Shimada Family gathered here for their annual get-together. Every year, the family meets at an onsen ryokan, relaxes in the baths, enjoys a gourmet meal, then come together to make these cards. What a great tradition. We are grateful the Shimada Family chose Kamesei Ryokan for this year's gathering!

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





初の記念プラン: 結婚記念の工藤さん達 A First for our "Anniversary Plan", the Kudoh's

February 27, 2010: Uncategorized

特別なお二人に特別な記念ケーキ

亀清旅館の新しい「記念プラン」の初めてのお客様:結婚記念日のお祝いでお越しになった工藤さん達です。ケーキか花か陶芸かプリザーブフラワーという特典の中から、ケーキを選びはりました。
実は、このプランは裏の目的があります。もちろん、お二人の結婚祝いの為にもなりますが、その特典によっては地元のお店との取り組みのきかけになる事です。今までの温泉街のやり方は旅館が旅館、商店街が商店街なのでお互いの交流及び連携がなかった。この記念プランは亀清なりの連携作りです。旅館側と商店側の間のギャップを超える為。この結婚記念日のケーキだって、もっと安いケーキ屋さんはいくらでもある。でも、わざと、戸倉上山田温泉の一番ユニークな、頑張っているような、応援したくなるような美味しいケーキ屋さんとの連携しました。
まあ、その裏の目的は良いとして、今日は素敵なお二人に素敵なケーキを。結婚記念日をおめでとうございます。

Here at Kamesei Ryokan, we recently introduced an "Special Occasions" Plan. The Kudoh's, celebrating their wedding anniversary, are the first guests to stay using that plan. With this plan, guests choose from a cake, flower arrangement, pottery, and a preserved flower decoration. The Kudoh's choose a cake.
To be honest, we have an ulterior motive with this plan. Of course, we want to provide a memorable experience for the Kudoh's in honor of their anniversary. But in addition, this plan lets us build a relationship with some of our local businesses. In most onsen towns like ours, the ryokans and shops operate in separate universes, with very little cooperation or communication between the two sides. This plan is Kamesei Ryokan's attempt to bridge the gap. For example, for this anniversary cake for the Kudoh's, we could have bought a mass-produced one for much less money elsewhere. Instead, we ordered the cake from Togura Kamiyamada Onsen's most unique, elegant and delicious cake shop.
But enough about our ulterior motive. We hope this special couple enjoyed their special cake. And we wish the Kudoh's a happy wedding anniversary.





ナプキン4枚のバーガー@松本 A 4-Napkin Burger in 'Moto

February 26, 2010: Uncategorized

4 Napkins later...

自分の地元、アメリカではハンバーガーの存在が大きいです。まあ、全世界のチェイン店、マクドナルドの発生地な訳です。子供のころから、私が良~く食べました。今も、働きすぎて疲れてくる時、「じゃ、今日のお昼はMOSだな」となります。何となく、バーガーを食べると元気が付く。(お寿司も結構効きます。尚且つ、バーガーと違って、ヘルシーやな。)
そのバーガーの世界の中で、どうやってバーガーの美味しさをはかるかというと、一つな方法は使うナプキンの枚数です。つまり、バーガーがトマトやピックルやソース、ジューシーで美味しい時こそ、ナプキンを使うとの事です。この間、親友に松本の元町に連れてくれました。ここで、MOSちゃんもあって、Big Boyもあって、そして地元のヤミーヤミーもあります。松本のバーガーのメッカです。連れてもらったのはその地元の方のヤミーヤミーでした。元町と駅の近くの2店舗にライブハウスもやっていると言う応援したくなる頑張っているお店です。自家製のパンに沢山のバラエティーのバーガー: 490円のBLTエッグバーガーから1390円のビッグモンスターバーガーまで。(ビッグモンスターに何が入っているの?と思ったら、何が入っていないから聞いた方が早いかもしれない。)
私達が注文したのは「この濃厚さはヤバイです!」チーアボバーガーでした。本当にでかかったです。よく見たら、テーブルに「バーガーの食べ方」の説明がありました。アメリカに生活した事がある友人が、「それは大きなお世話だ。日本人に失礼!」と怒っていました。しかし、私が思いますが、日本人はこの本格的なバーガーに慣れていないのでその説明の必要性はあるのではないかと。なれているはずの私にも、あのバーガーが大きくて吃驚しました。39年間の外国人の経験を生かして、無事に食べれました。美味しくて、そして、ジューシーで、ナプキン4枚も使いました。このアメ人が納得しました。
We Americans love hamburgers. It's no coincidence that global burger chain McDonald's originated in the States. Ever since I was a kid, I've eaten many, many a burger. Even now, when I'm feeling run down and need an energy pick-up, I head for MOS Burger. I've found that sushi also works, and is a lot healthier! But every once in a while, I get a craving for a nice, juicy burger. And how do us Americans measure how good a burger is? One way is by how many napkins you need to eat it.
The other day, my buddy Ken took me to Matsumoto's Motomachi district. There's a MOS and a Big Boy's, as well as a local burger joint Yummy!Yummy!, making Motomachi Matsumoto's hamburger mecca. Ken introduced me to Yummy!Yummy! and there home-made buns and their huge selection of burgers -- everything from a 490 yen BLT Egg Burger to the 1390 yen Big Monster Burger. (Rather than asking what the heck is in the Big Monster, it might be faster to determine just what ISN'T in it...) Ken and I settled for the Che-Avo Burger, billed as being so thick as to be scary. And it was thick -- we were pretty amazed when we saw it. Ken was a little miffed that the restaurant has a "How to eat a Hamburger" explanation, thinking that was rude to suggest Japanese people don't know how to eat one. Ken had lived in the States long enough to become a pro himself. But I have seen a lot of Japanese people who had difficulties getting their mouths around some American hamburgers so the explanation probably is useful to have. Even me, someone who is used to tackling big burgers, was going to be challenged by this Che-Avo guy. Summoning up my 39 years of burger-eating experience, I successfully managed to eat it, and used 4 napkins in the process. That, in my book, is a good burger!
Yummy!Yummy! has another branch near 'Moto station, and they run a "live house", too.

ヤミーヤミーとU2グループのHPはこちらClick here for Yummy!Yummy! and the US Group's website.



Unassuming facade


How to Eat a Hamburger for the un-initiated


森のお寺:観龍寺 Mori's Temple: Kanyryu-ji

February 25, 2010: Uncategorized

お客様の送迎の帰りで、千曲市森地区の前から気に入った所によりました:観龍寺。信濃の国三十三番札所の第六番だそうで、以前から地元の方に見るべきだとお勧めされました。今日はちょっと時間があったので、行って見ました。森の「杏の里」の谷に地区に入れば、「観龍寺」の看板が出ます。矢印通りに行けば、無事にお寺の手前の駐車場に着きました。途中の道が工事中だから、これから綺麗になるみたいです。駐車場の横に泉から綺麗なお水が出ていて、水の流れの音で良い雰囲気。お寺の前の急な石階段を登って、大きな門を潜って、その素敵な茅葺屋根のお寺が見えました。今はまだ冬だから回りの木は枝だけ;葉っぱが入ればなお綺麗だと思います。あと6週間ぐらいで森の杏の花が咲く予定です;その時にまた期待。
観龍寺の歴史は1380年間という想像も付かないような年数です。本当に感動しました。お寺や門の天井の絵も1つ1つ面白いです。お寺の東側の龍の絵も格好いい!さすが観龍寺だ!
千曲市森地区の観龍寺は戸倉上山田温泉から車で約30分。

On the way back from dropping some guests off in Chikuma City's Mori district, I had some time to spare so I went on a search for Kanryu-ji Temple. I had seen it on maps before, and some recent guests had talked about it, so I was curious as to what the temple was like. After entering Mori, also known as "Apricot Village", signs for Kanryu-ji appeared. I followed the signs up to the temple's parking lot. Next to the lot is a fresh water spring with clean, sparkling water making a captivating gurgling sound. From the parking lot, you climb up a bunch of stone steps, go through the cool wooden "mon" arch, and come upon the thatched roof temple building. Since it's still winter, all the surrounding trees are bare, but I bet when spring comes the forest-like setting is pretty spectacular. I am sure I'll be coming back to Mori in a few weeks to see the apricot blossoms -- I hope to come back to Kanryu-ji then, too. The temple and arch are covered in hand-painted wood tiles, and on the temple's east side is a really cool painting of a dragon. That makes sense since Kanryu-ji's "ryu" means dragon.
Kanryu-ji is #6 on Nagano's 33-Temples tour. It supposedly has a mind-bogginly long 1380 year history. If you're in the area, check it out.

観龍寺の詳しくはこちらClick here for more info (in Japanese) on Kanryu-ji.


Kanryu-ji Temple facade


Close-up of the woodwork


Stone Step Approach


The Temple's Bell