我々もいつかお世話になるだろう・・・お神楽@アットホーム老人センター  We'll Probably End Up Here, Too, Some Day -- Okagura at At Home Retirement Center

February 22, 2010: Uncategorized

七十?際の元会長の宮原さんの踊りも!

戸倉上山田温泉のそばに「アットホーム」と言う老人ホームがありまして、そこで私の友人、Hideさんが働いている。そして、私はこの上山田のお神楽保存会に入っていて(獅子笛を習っています)、Hideさんにその話をしたら、「アットホームで獅子舞をやったら、年寄りの皆が喜ぶだろう」と言う発想が出ました。お神楽の会長さん、このブログでコメントを一生懸命書いてくれている栗原さんと相談したら、Go!サインが出ました。
早速、昨日、アットホームで獅子舞を行いました。そこに住んでいる皆様が嬉しかったようで、尚且つ、私達お神楽のメンバーも段々と年をとっているのでこういう老人ホームにお世話になるだろうから、「下見」と言うのもあったかな?まあ、それは別として、近所の老人ホームと交流をするのは大事です。





千曲サイクリングクラブと一緒にエコサイクル塗装 Painting the Eco-Cycles with the Chikuma Cycling Club

February 21, 2010: Uncategorized

この戸倉上山田温泉にエコなレンタサイクルのプロジェクトで千曲サイクリングクラブと温泉旅館組合連合会のコロボレーションで自転車は19台を準備しています。今日は自分と息子のAndy君とサイクリングクラブのメンバー、6人でこの19台をエコグリーンの色を塗りました。サイクリングクラブは千曲市に頼んで、駅で捨てられた自転車を提供してもらって、戸倉上山田温泉の客さんが周辺を自転車で楽しんで頂ける(エコ!)、尚且つ捨てられた自転車の再利用(これもエコ!)。以前からあったおかみの会のピンク色の自転車も入れて、全部で19台が綺麗な緑色になりました。これからはサイクリングクラブのメンバー達が仕上がって、観光協会及び旅館、全部で6箇所で置く予定です。亀清旅館はその1つです。温泉の宿泊者には一日200円、一般は一日500円という手ごろの価格で、是非、ご利用して下さい。

As part of Togura Kamiyamada Onsen's ecologically-minded project, the Chikuma Cycling Club in coloboration with the Ryokan Association, have started a project to provide rental cycles to guests of the onsen to explore the vicinity. Today, myself and son Andy and members of the Cycling Club, a total of six people painted the nineteen bicycles this eco-green color. The Cycling Club negotiated with the city to re-use these bicycles that had been thrown away. After the bikes dry and the Club members put the finishing touches on them, we will distribute them to 6 spots in the onsen, including Kamesei Ryokan, for use by onsen guests. The price is 200 yen per day for guests, and 500 yen for regular people. Come and enjoy Togura Kamiyamada Onsen by bike!

サイクリングクラブの詳しくはこちらClick here for Cycling Club info.



Hard at Work


戸倉上山田温泉のレストランガイド☆英語版☆揃ってきた Togura Kamiyamada Onsen's Restaurant Guide *English Version* Coming Together

February 20, 2010: Uncategorized

One of the last pieces: Izakaya "Yuki"

以前に書いたように、戸倉上山田温泉のウォーキングマップ・レストランガイドの英語版を作成しております。えらい時間かかったけど、協力してくれるレストランは20件やっとそろえました。この温泉で例えばラーメン屋さんだけで20件をそろうと思えばそろえるけど、なるべくバラエティーが欲しかった。結果の内容はこのようです:

焼鳥や: 元芸者x1 英語OKx1
中華: 2
おそば・うどん: 3
フレンチ: 1
ジンギス・カン: 1
お寿司: 1
おしぼりうどん: 1
タイ: 1
ラーメン: 2
和食: 2
パスタ: 2 (内の1つはインドカレーも)
おやき: 1
居酒屋: 1
全国のチェーン店: 0
地元の、家族経営のお店: 20

どうでしょうか?白馬村はスキー客に人気がある理由の1つは滑った後のレストランは沢山あること。この様に、戸倉上山田温泉は負けない!

これからはそれぞれのレストランの情報を磨いて、その次はウォーキングマップに努力を掛けなきゃ。宿題はまだまだ!

As previously mentioned, we are working on an English walking map and restaurant guide for Togura Kamiyamada Onsen. Last night, the last piece of the puzzle for the restaurants finally fell into place. We wanted as wide of a variety as possible, and the 20 shops who agreed to cooperate are as follows:

Yakitori: 2 (one run by an ex-geisha, the other by a guy that speaks English)
Chinese: 2
Soba / Udon: 3
French: 1
Mutton BBQ: 1
Sushi: 1
Oshibori (spicy) udon: 1
Thai: 1
Ramen: 2
Japanese: 2
Pasta: 2 (including one that also does Indian curry)
Oyaki: 1
Izakaya: 1
National Chain Restaurants: 0
Locally owned, family-run restaurants: 20.

I still have lots of work to do to finish the brochure, but will get on it!






姨捨正宗の酒蔵: 3月13日に蔵開放 The Obasute Sake Brewery "Open Brewery" Day 13-March

February 19, 2010: Uncategorized

Obasute Masamue brewery entrance

戸倉上山田温泉の周辺の地酒は姨捨正宗です。私は個人で何度も見学させて頂いております。歴史のある、味のある蔵です。もう、大好きです。(もちろん、造っているお酒も好きですし・・・) 普段は一般公開されていませんが、2010年3月13日(土)は特別で「蔵開放」のイベントです。10時、11時、13時、14時、15時からという5回のツアーが行う予定です。そして、蔵でしか味わえない「絞りたて」もあるそうです。善光寺街道沿いの立派な土壁の蔵で、全国的に評価、受賞されたお酒、この特別なイベントで是非、ご一緒に行きましょう!

姨捨正宗の酒蔵は戸倉上山田温泉から車で県道77号を走って、稲荷山で国道403号に左折して約3.5kmを登って左側にあります。15分ぐらいかかります。又は科野鉄道屋代駅からバス#6,25分。

Togura Kamiyamada Onsen's area sake brewery is Obasute Masamune. Using rice grown in the legendary moon reflecting rice fields of Obasute Mountain, and clear water from a local spring, Obasute Masamune's sake is recognized nation-wide and has won numerous awards. The historical brewery buildings, located on the Edo-era Zenkoji Kaido (the old path between Matsumoto and Zenkoji Temple in Nagano City), are full of character with impressive earthen walls and traditional construction.
I have been fortunate to have had the opportunity to tour the brewery before, but normally it is not open to the public. However, on Saturday March 13th 2010, Obasute Masamune will hold a special "Open Brewery" day so the public can tour the facilities. Tours will start at 10 and 11am and 1, 2 and 3pm.
Come and join me for a tour of this historical sake brewery -- it's a unique opportunity to see the traditional buildings and the inner workings.

Obasute Masamune Sake Brewery Access:
From Togura Kamiyamada Onsen by car, take Prefectural Road #77 north to Route 403 and turn left. Climb for approx. 3.5km and the brewery will be on the left. Or take bus #6 from Yashiro Station on the Shinano Railway line, approx. 25 min.

姨捨正宗のHPはこちらClick here for Obasute Masamune's website.





市場調査と分析 Market Research & Analysis

February 18, 2010: Uncategorized

Analyzing Jalan's data for Togura Kamiyamada inns

我々旅館は口コミの点数を良く見ています。改造すべきな所はどこかと。改造した所はどういう効果があるかと。その意味で、ネットエージェントのじゃらんネットの口コミデーターが細かくて役に立ちます。戸倉上山田温泉で約35件の旅館がじゃらんに登録しているので今日はそのトップの宿の口コミを分析しました。我が宿は小さいですから、部屋数や予約の数で勝負が出来ません。従って接客やお料理に努力をかけています。こういう分析で色々と見えてきます。例えば、客室の満足度は5点満点の4.0になっています。以前は3.8や3.9でした。この年度の部屋改造はやはり、効果が見えています。周りの旅館と比較したら、低い方ですからまだまだ努力が必要だと。
そして、外国人利用のtripadvisor.comの口コミも調査しました。千曲市に載っている旅館23件の中で、亀清旅館は見事に#1です。インバウンドの努力も効果が見えています。

We ryokans look very closely at the reviews and comments we receive from our guests. We use the data to find out what areas need improvement, as well as what effect the improvements we made is having. Today I researched the data for the top inns here in Togura Kamiyamada Onsen on the leading domestic ryokan net agent, Jalan net. Their customer feedback data is very detailed, making for some very enlightening results for us. For example, our guestroom rating is 4.0 out of a total of 5.0. It used to be 3.8~3.9, so we can deduct that the improvements we have been making on the rooms this past year are having a beneficial effect. However, it is still lower than our peers, so we have a lot more work to do.
Besides the domestic market feedback, I also looked at tripadvisor.com's information from the foreigners market. Of the 23 inns listed for Chikuma City, Kamesei is #1. That is really encouraging!

Click here for info on Chikuma City / Togura Kamiyamada Onsen inns from Trip Advisorの千曲市・戸倉上山田温泉旅館情報はこちら





戸倉上山田温泉の代表のイルミネーション Togura Kamiyamada Onsen's Signature Illumination

February 17, 2010: Uncategorized

Kara-Koro Footbath with winter illumination

夕べは戸倉上山田温泉の「カラコロ足湯」のお掃除当番でした。町の皆でお掃除して、町の皆で利用して、戸倉上山田温泉にお越しになるお客様の皆で楽しんでいただいて・・・この足湯が出来て良かったと思います。尚且つ、冬の間は我々旅館若旦那の飾りつけたイルミネーションでなお綺麗です。

戸倉上山田温泉にお越しになる際、どうぞ、カラコロ足湯に入ってみて下さい。気持ち良いですよ!そして、私たち町の皆の手で綺麗になっているよ!

Last night it was my turn to clean the Kara-Koro footbath here in the center of Togura Kamiyamada Onsen.
We townfolk keep the footbath clean, as well as use it, and visitors to Togura Kamiyamada Onsen enjoy it also. And during the winter time, it is lit up by this pretty illumination, put up by yours truly and the rest of the junior innkeepers.
So, if you come to Togura Kamiyamada Onsen, be sure to soak your feet in the Kara-Koro footbath. It feels great! And is nice and clean, thanks to us townfolk.





Chef武井の旬の味 Chef Takei's Seasonal Dish

February 16, 2010: Uncategorized

Fuki Miso Sauce

亀清旅館のChef武井の新しい一品:揚げ物に蕗味噌。地元で採れた蕗を油で焼来ながら香りを出して、地元の高村商店の味噌と混ぜて、揚げ物のソースになる。揚げ物はポークのから揚げと筍とタラノメと、色付けの為に、黄色ピーマン。蕗の苦さが結構効きます。本当に旬の味だ。
今度は、例の まぁーず に合わせて、チャレンジする予定だそうです。お楽しみに!

Kamesei Ryokan's Chef Takei has prepared a new dish for the season: Seasonal Fry with Fuki-Miso sauce. The dictionary says "fuki" is Petasites japonicus, and is apparently also known as bog rhubarb or giant butterbur. I'm not sure what the heck those are, but I know what fuki means: winter is losing its grip and spring is on the way in. Fuki pops its head up as the snow starts to melt. You can find it many places all around the area. It's bitter taste is a refreshing break from the preserved vegetables that we have been making do with throughout the winter, and is a prelude to the spring vegetables that are just around the corner.
Our Chef Takei has prepared locally picked fuki by frying it in oil to bring out its flavors, then mixed it with miso by our local manufacturer, Takamura Shoten. He uses it as a sauce for an ensemble of fried pork filets, bamboo shoots, tara no me (another early spring plant) and, for color, yellow bell pepper. He will be trying a variation using the new Mahzu sauce -- stay tuned!





雪景色の科野のムラでタイムスリップ Slip Back in Time with the Wintry Shinano Village

February 15, 2010: Uncategorized

Lost in time: wintry Shinano Village

千曲市の森将軍塚と長野県立歴史観の間に、古墳時代のムラが再創作された。科野のムラと言います。茅葺屋根の建物は5,6件があって、ムラの儀式の場も復元されて、小さな川も流れて・・・昔、昔、何千年前の昔の風景になっています。今日はお客様の送迎の途中で見まして、雪が少し残っていて綺麗でした。帰りは寄って、写真を撮りました。2件の小屋の茅葺屋根の中から煙が出ていて、いい雰囲気でした。
偶然、亀清旅館の違うお客さんとそこで行き会いました。森の将軍塚に入っていたそうです。すいていましたと仰いました。これだけな素敵な資料館と、復元された古墳時代のムラがって、人が少ないってもったいない。
In between the Nagano Prefectural History Museum and the Chikuma City Mori Shogunzuka Museum is a collection of recreated prehistoric buildings, the Shinano Village. There are 5 or 6 thatched roof dwellings and storehouses, as well as an elevated ceremonial building, all with a small stream running along side. With the covering of snow, it all makes for a mystical site -- you feel like you've slipped back through time. I spotted the village while taking some guests to their homes, and stopped by on the way back to take some pictures. Two of the buildings had cooking fires burning inside. It was ethereal to see the smoke stream through the thatched roof.
Just by coincidence, some other Kamesei guests were there, too. They had gone to see the Mori Shogunzuka museum. Apparently there weren't many people in it. What a shame that more people don't come and enjoy the wonderful museum and this fascinating little village.

科野のムラは亀清旅館・戸倉上山田温泉から車で約20分;屋代駅から歩いて約20分。The Shinano Village is about 20 minutes from Kamesei by car, or about a 20 minute walk from Yashiro Station on the Shinano Railway line.

科野のムラのHPはこちら。The Shinano Village website is here.





あと2ヶ月で、ピンクなトンネルになる This will be a pink tunnel in s months.

February 14, 2010: Uncategorized

桜の花でピンクなトンネルになる

亀清旅館と戸倉駅の間の送迎で、よく通る道です。この桜の並び木が好きです。今年の冬の雪はいつまで続くでしょうかと思ってしまいます。しかし、この桜の木を見ると、あと2ヶ月で花が咲く事を考えたら、よし!この寒さを我慢するぞ!

Whenever I drive our guests between our inn and Togura Station, I usually drive down this road. I like it because it is lined by cherry trees. The way this snowy winter is continuing, some days I wonder if it will ever end. But when I see these cherry trees, I realize that in just two more months, they will be in full bloom. So all we have to do is bear with the cold a little while longer, and we'll be rewarded with the beautiful cherry blossoms.





Happy Valentine's Day!

February 14, 2010: Uncategorized

Le Pain Elegant's Valentine's Sweets

駅のキオスクでお弁当を買ったら、お姉さんからチョコを頂いちゃって、
温泉のパン屋さんに行ったら、スイーツにハートの形の飾り、
我がお客さんにアメリカ式のハートキャンディー・・・

皆さん、ハッピーバレンタインズディー!

A gift of chocolate from the kiosk lady at the station,
Heart-shaped toppings on the sweets at the local bakery,
Giving our guests here at Kamesei Ryokan American-styled heart candy

Happy Valentine's Day, everyone!

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan's website.



Valentine's Candies