ごみ文化 Gomi (Garbage) Culture

February 13, 2010: Uncategorized

Morino Lodge's Gomi Rules

この間、白馬のもりのロッジにお世話になりました。オーナーはスコットランド生まれのMattさんです。そして、実は、Mattさんは和田野区の区長にもなりました。「外国人の区長」と言う事で、長野県のメディアで話題になりました。まあ、私もこの上山田温泉11区の区長にはいつかなるから、大した事じゃないと最初に思いました。しかし、去年にMattさんと共同で長野市に講演で喋りました。その時に、Mattさんが区のごみ問題についての活動を話しました。彼は白馬の自然と環境が好きだからこそ、引越ししたので、区長としてその環境を守りたいとの事。
なるほど。
私こそ、比較的にエコ派です。亀清のロビーに灯油のストーブをどけて、薪ストーブを取り付けるとか、近所のレストランの使われた割り箸をそのストーブの焚き付けに使うとか。
でもMattさんのごみ選別などの努力を聞いたら、感動しました。
そして、先日は白馬に行った時に、彼のもりのロッジを見学させていただきました。外国人の宿泊者の為にごみ選別のルールを英語での説明、別々なゴミ箱など、彼らがしっかりしている。そして、聞いたら、近所の週一のごみの日が宿泊者に体験ツアーとして人気だと。
なるほど!日本のごみルールが細かくて、面倒くさいと思っていましたが、逆に考えれば、そのごみ文化を外国人に見せたらいい勉強・経験になるのだ。
Last week I was given a tour of Hakuba's Morino Lodge by its owner. The owner is Matt-san from Scotland, who also happens to be the Wadano Village Chief. Being the first foreigner Village Chief in Hakuba, Matt-san has been somewhat of a media darling here in Nagano. At first I thought -- what's the big deal? Within a couple of years it'll be my turn to be Kamiyamada Onsen's 11th District Chief. I don't find that to be particularly news-worthy. However, last year I was invited to give a speech in Nagano City with Matt as the co-presentor. Matt chose to live in Hakuba for its beautiful nature, and as Village Chief, he has taken it upon himself to take the village's garbage separation and recycling to a higher level.
I was impressed. I consider myself to be an environmentally sensitive type guy. For example, here at Kamesei Ryokan, we took out the kerosene stove from the lobby and put in a wood burning one. And we collect used chopsticks from neighboring restaurants to use for lighting fires in the stove, as opposed to letting them end up in the garbage. But I was fascinated by Matt's garbage and recycling efforts for his village.
When we took the tour of Matt's lodge, I was amazed to see the detailed "garbage rules" for his guests, and the separated waste cans everywhere -- all in English. And I heard that Matt turned his village's weekly garbage collection day into a cultural tour, to show his guests Japan's garbage "culture". It made me realize that Japan's garbage rules shouldn't be considered to be all anal in their detailedness, but they are a good thing for foreigners to learn and perhaps take back to their own countries.

もりのロッジのHPはこちらClick here for Morino Lodge's website.

Here's a link to a Japan's Time article that led me to understand Japan's gomi rules aren't to be dreaded, but are to be held up as an example for the rest of the world to follow.



Separate garbage cans -- not even bothering with Nihongo!



三々九度;4枚目そして過去を割れる "San-San Ku Do"; 4th dish (and one's past) to be broken

February 12, 2010: Uncategorized

3 for sake, 1 for...

先日は上山田お神楽保存会の新年会がこの温泉の上山田ホテルで行いました。私が生まれてからbeatle'sのOb-La-Di, Ob-La-Daを歌ったなど、公表が出来ない部分はありますが、その中で感動した一事があって、ここで紹介したいと思います。
上ホの一角に日本の伝統的な物は飾ってありました。帯や主に結婚式関係の物でしたが、この三々九度の盃がありました。結婚する二人の親をお互いに紹介する時に使うお皿だそうです。普段はお皿が三枚らしいですが、この辺で4枚だと言う習慣があると教えてもらいました。一枚は盃の式の時に割れるそうです。つまり、結婚する娘との親の縁も割れるからだと。
確かに、日本の結婚式披露宴でその部分がありますね。お嫁になる女性が自分の親に「お世話になりました」と言います。その下降形の「した」に驚きました。日本で結婚する時、親との縁まで切れるのだ。
三々九度の4枚目のお皿が割れるように。

上山田ホテルさん、この伝統的なものの展示でそのストーリーを表現してくれて、有難うございました!

The other day, the Kamiyamada Okagara Lion Dance troupe held our New Year Party at Kamiyamada Hotel, one of the grandest inns here in Togura Kamiyamada Onsen. For the first time in my life, I sang Ob-La-Di, Ob-La-Da by the Beatle's. That and many other stories shall be told at a later time (or maybe not). Now I want to mention about a little something that really fascinated me.
Kamiyamada Hotel had one section decorated by various traditional objects, like a kimono obi and several items related to weddings, including these "San-san Ku Do" dishes. These are apparently used as part of the ceremony for when the parents of the two to be married are introduced to each other. The party drinks sake out of 3 of the dishes in a special ritual. It is our local tradition to have a 4th dish, that is to be broken as a symbol of the bride's ties with her parents to be broken.
It reminded me of the Japanese wedding ceremonies I have seen. At one point during the reception, the bride gives a speech thanking her parents for all of the support they have given her, with the "given" being past tense. In other words, she no longer belongs to that family. From then on, she is a member of her husband's family. The ties are broken, like the 4th dish is. Powerful stuff.

I want to thank Kamiyamada Hotel for honoring and giving voice to local traditions like this through their displays!

上山田ホテルのHPはこちらClick here for Kamiyamada Hotel's website.





NIS@Hakuba

February 11, 2010: Uncategorized

Andy and I at Happo-One

長野インバウンドサミットのローカルミーティング@白馬は無事に行いました。会議の前半は白馬のインバウンドの取り組みの見学、ゲレンデにて。後半は現地の方と情報交換。
白馬の宣伝ではいつも青空だが、今日の天気は雨や雹、とにかくひどかった。まあ、私はスキーの初心者やから、何がパウダーかな何がアイスバーンか、よく分からないので楽しんだ。(オブザーバーとして、うちの長男、Andy君も連れましたので、恐ろしい事で、スキーでは私の負けです!)
白馬はオーストラリアのスキー客ばかりというイメージだが、日本の休日だったせいか、今日は日本人が多かった。多分、オーストラリアのスキー客はパウダーが戻るのを待っていたとのもあったかもしれない。しかし、レンタル屋さんとかと話したら、8割が外国人だそうです。
後半の情報交換では、ホストのもりのロッジのMattさんいわく、外国人が増えたというより、日本人客が少なかったそうです。日本人は本当にスキーしなくなってきたようです。そして、もう1つな現象は外国人の長い滞在も代わってきているようです。以前は10日間なら10日間でずっとスキーだったけど、今年は6日間がスキー、4日間が東京や京都など、観光に切りかえっている筒があるみたい。
ホストのMattさんを始め、白馬のファンになったNISの皆さん、ご苦労様でした!
Nagano Inbound Summit's Local Meeting at Hakuba took place today. The first half was seeing Hakuba's efforts on attracting foreign skiiers -- from the Slopes! The second half was a meeting to share info between the NIS members and some Hakuba locals.
Hakuba's ads always show blue sky, but today was rain and hail. I'm such a beginner skiier, though, that I don't know the difference between powder and an ice burn. I still enjoyed it, but was shocked to find that my son Andy can whip my butt at skiing! We had expected to see more Australian skiiers, but with it being a Japanese holiday, more Japanese people were out. Plus, the Aussies were probably waiting for the powder to return. But talking with the equipment rental shop people, 80% of the skiiers are foreigners!
At the information exchange session, we heard from locals, like our host, Matt from Morino Lodge, that the biggest change is in the decline of Japanese skiiers. That, and the foreigners are starting to add sightseeing in Tokyo, Kyoto, etc. to their itineraries, shortening their time spent in Hakuba.
Anyways, thanks to Matt, our host, and the other NIS participants, all of whom became even greater fans of Hakuba!



80% of this Hakuba gear rental shop's customers are foreigners




NINJA Projectの進歩、ロゴも! Progress, and a logo, too!

February 10, 2010: Uncategorized

One of our logo ideas.

先日は長野市地方の民間のインバウンド考え会、Ninja Projectはまた集まって、計画書の作成が出来ました。私とNaGA(旧長野外国語センター)、清泉大学、NPOセンター、と学士の忍者(!)など、8人のチームです。長野市から支援のお金を申し込んで、善光寺と地獄谷(スノーモンキー)で外国人観光客の調査をするという計画です。話によると、地獄谷の年に18,000人の外国人観光客の8割は東京からの日帰りだそうです。それは許せない!長野はおサルだけじゃない!温泉や大自然、歴史、伝統など、魅力は沢山ある!この調査の結果を見て、喜ばれそうなコースを作るのが目的です。よし、頑張ります!

まず、格好良いロゴを。

As previously mentioned, I am heading a private sector think tank on Inbound issues for the Nagano City area Myself and people from NaGA (the Nagano Foreign Language Center), a real-life Ninja, a Seisen U. professor, and more. Our eight-member team just met and officially formalized our plans. We intend to apply for some seed money from Nagano City and do a survey of foreign travellers to Zenkoji Temple as well as the Jigokudani Wild Monkey Park. I have heard a figure that 80% of the annual 18,000 foreign visitors to the park come on day trips from Tokyo. Nagano is more than just monkeys! We hope to use the findings from the survey to propose tour ideas so visitors from overseas can better enjoy Nagano. Wish us luck!

But first, our cool new logo!





毎日は新しいパフォーマンス Every Day's a New Performance

February 9, 2010: Uncategorized

Misaki entertaining her dolls

この間、ある先輩と自分達の子供の話をしました。うちの娘、美咲ちゃんが才だと言ったら、「あっ、その年は毎日に何か新しいパフォーマンスをするよね。」と言われました。そう言えば、美咲ちゃんは確かに、保育園で習った歌や、お兄ちゃん達から聞いた事とか、友達やテレビに見た踊りを真似するか、何か面白い行動を起こす。今日は人形に笛を吹いていたのを見て、先輩の仰った事を思い出しました。あわてて、今日の美咲ちゃんパフォーマンスの写真を撮りました。

(青い目の若旦那の生活とあまり関係ないけど、可愛いから許して頂戴!)

The other day, one of my "senpai" (older fellow innkeepers) talked with me about children. When I told him our Misaki is 2 years old, he said, "Ah, when they're that age, everyday they do some new performance." After thinking about it, I realized he was right. Our Misaki is always singing a song she learned at preschool, or copying some funky action that her older brothers are doing, or mimicking a dance she saw from a friend or on TV. Tonight, I spotted her playing a flute for her doll friends. It reminded me of what my senpai had mentioned. I got out my cell phone camera and took this picture, today's Misaki performance.

(This entry doesn't have much to do about me being an American innkeeper in Japan, but isn't she cute?)

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





マスツーリスムの記念館、さよなら?Sayonara to the Shrine to Mass Tourism?

February 8, 2010: Uncategorized

Elvis has left the building

それぞれの温泉地のこういう建物は多くないですか?団体旅行のピークに出来たホテル。つまり、マスツーリスムに頼って、バスが来なくなって、個人化された日本の旅行文化を追いつけなくて、結局お化けホテルになってしまう。壊すのにお金がかかるし、永遠にそのまま残るってやつ。
この戸倉上山田温泉の一番目立つ所に「信州観光ホテル」の跡がずっとそのままで。温泉の恥のままで。今日は久しぶりに通ったら、壊す作業が始まったように見えたり聞こえたりしました。こうやって見れば、でかいホテルだったよね。ボーリング場まであって、作った人はきっと大きい夢があっただろうね。でも、今は幽霊しかいなさそう。幽霊しか喜ばないマスツーリスムの記念館(?)がやっと消えるでしょうか?さようなら。
Most onsen towns in Japan have a building (or buildings!) like this -- a hotel built during the peak of the group tourism decades. Japan's travel culture has since evolved, from "mass tourism" with busload after busload of tourists, to a more modern, individualistic type of travel. Since the buses disappeared, these types of hotels couldn't keep up with the changing times and inevitably went bankrupt. Demolishing costs are prohibitive, so the building turns into a ghost hotel.
This particular shrine to mass tourisim is Togura Kamiyamada Onsen's old "Shinshu Kanko (Tourist) Hotel". I walked by it today and was happy to hear the sounds of heavy machinery. Perhaps someone has finally started to demolish this behemoth. Somebody obviously had big dreams at one point -- there's even a bowling alley. But now it looks like this blemish on our townscape will finally be removed. Sayonara!





Some days ya' just gotta go sledding

February 7, 2010: Uncategorized

Sledding in Chuo Park

亀清旅館の裏にある中央公園にそり遊びにピッ足しな丘があります。先日の雪に今日の青空で最適なそり遊び状態でした。今朝は我が子供達が近所の子供と一緒にたっぷり滑りました。あまりにも楽しそうだったので、私も作務衣のままでチャレンジしてみた。自分の子供のころを思い出しました。やはり、雪遊びに子供の笑顔が似合います。日本とアメリカ、共通ですね。
途中でお手々が冷たくなった美咲ちゃんと一緒に亀清に戻って、ホットチョコレートを飲みました。子供のころからの良い思い出・・・

In Chuo Park behind Kamesei Ryokan, there is a little hill that is just perfect for sledding. With the recent snow, and today's warm sun, it was perfect conditions for sledding. Our kids spent the morning playing in the snow with some of the neighborhood kids. It looked like so much fun, I took a turn on the sled, too, wearing my 'samue' traditional Japanese work clothes nonetheless. It brought back great childhood memories. There is something about playing in the snow and children's smiles -- they go together so well.
Our little Misaki's fingers got cold, so I brought her back to Kamesei and helped warm her up with a cup of hot chocolate. Ahh, more fond memories from childhood...




Kenny doing a belly slide


Misaki trudging up the hill


今年の一番積もり Biggest Snowfall This Year

February 6, 2010: Uncategorized

夕方で静かになった中央公園

今日の雪はすごい量です。戸倉上山田温泉の全体が真っ白になりました。場所によって18cmも積もりました・・・この冬で一番積もった。子供が亀清の裏の中央公園でそり遊びしている間、お父ちゃんは雪かき。終わったら、皆が中に戻って、薪ストーブで暖めて、お母さんの作った美味しいおうどんを食べた。

静かな冬の日です。

Today's snow really piled up. The whole town here of Togura Kamiyamada Onsen in blanketed in white. In some places, the snow was 18cm deep. While the kids went sledding at Chuo Park behind Kamesei, Dad got to shovel the entrance. Afterwards, we all came back in, warmed up by the wood burning stove, and ate Mom's delicious udon.

It's a quiet winter day here.





客室改造の次の一歩 Next Step in Reforming the Guestrooms

February 5, 2010: Uncategorized

千歳の新しい床

亀清旅館の今年度の目標、客室改造、の次のプロジェクトは無事に出来ました。千歳aka「杏」と末広aka「紅玉」の2部屋のベランダは絨毯が引いてありました。秋にその2部屋の庭は庭師の岡田さんに作ってもらって、そしてコンクリートブロックの塀を壊して、代わりに木の塀を造って、取り付けました。その新しい庭をベランダの椅子から眺める時に、気の塀に合わせてベランダの床は絨毯じゃなくて、やはり木の板がいいナと思いました。

以前に書いたのですが、上田第三木材が長野県の赤松を利用した床材を作っています。私がその工場に買いに行ったので、貼り付けはやっと出来ました。町の大工さん、村越さんが道具を貸してくれて、やり方を親切に教えてくれました。エアーガンを使うのは初めてでした。まあ、そこそこうまく出来たと思います。この板で部屋の雰囲気は大分変わりました。社長も「明るくなった」と言ってくれました。

我々欧米人はどちらかと言うと、こんな木造の床材に憧れます。木の温もりで落ち着きます。尚且つ、地元の木材を使って、そして木こそは「和」の味がします。欧米と日本の両方の良い所を生かす。絨毯の代わりに木の板貼りはこの青い目の若旦那なりのお客様の為のおもてなしの1つです。

My current project for this year has been to renovate some of our guest rooms here at Kamesei Ryokan. I finally completed the next step in that project. Two of our guestrooms, Chitose aka "Anzu" and Suehiro aka "Kogyoku" had some homely carpet laid down in the veranda space in between the tatami mat main room and the garden. This past fall, we had our gardener, Okada-san, re-do the gardens for both rooms. In addition, I demolished the concrete block fence and made a nice wood one. In order for our guests to better enjoy viewing the new gardens, and to better match the wood fences, I decided to install wood flooring in those rooms' verandas.

As I previously mentioned, there is a local wood flooring manufacturer that uses Nagano-grown red pine. I went to their factory and purchased the flooring, and this week I finally had the chance to install it. Our local carepenter, Murakoshi-san, lent me his chop saw and air gun and showed me the installation techniques, and I had at it. It was my first time to use an air gun. The project turned out pretty nice, if I do say so myself. Even our boss said the room feels a lot brighter with the new floor.

Us Westerners tend to appreciate wood floors more than carpet. The wood just lends a nice warmth to the room. And, the wood itself is from local trees, and Japanese construction places a high value on wood materials, too. So the new wood floors are the best of both worlds -- that's the role I like to play as an American innkeeper at a traditional Japanese ryokan.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



Installing the wood flooring with Misaki


善光寺のライトアップ、そしてダライ・ラマ Zenkoji to be lit up, then, visited by the Dalai Lama

February 4, 2010: Uncategorized

Zenkoji's Lantern Festival illumination

善光寺はこの週の土曜日、2月6日から14日(日・バレンタインズディー)まで毎日夜6時から9時まで、ライトアップされます。五輪記念の灯明祭りです。今回は7回目です。私達はなるべく、毎年に行っています。いつも感動的な善光寺が更に感動的になります。機会があれば、是非!そして、夜は亀清旅館へどうぞ。車で約1時間です。朝食付きのプランもございます。

そして、同じ善光寺で、この春に特別な方が見えます:何とチベットからのダライ・ラマです。6月20日(日)にビッグハットで講演が行われるそうです。ダライ・ラマのお話を聞きたい方、チケット販売は3月1日からだそうです。

まず、今週末からの善光寺ライトアップを見て、そして、6月にダライ・ラマのお話をお聞きにおいでやす。

Starting this Saturday 06-Feb and running through Valentine's Day, Sunday 14-Feb, the huge Zenkoji Temple in Nagano City will be lit up in Olympic colors. It's all part of the Zenkoji Lantern Festival, with the illumination scheduled to take place each night from 6 to 9pm. This is the 7th year of the festival. Our family tries to go every year. Zenkoji is impressive with its size and spirituality on a normal day -- the illumination makes it even more special.

Then in spring, Zenkoji will host a very special guest: the Dalai Lama from Tibet. He is scheduled to give a talk on 20-June (Sun) at the Big Hat Olympic site. Tickets will apparently go on sale on 01-March.

So come the coming week to see Zenkoji lit up, and come again in June to hear the Dalai Lama talk!

灯明祭りの詳しくはこちらClick here for info on the Lantern Festival

ダライ・ラマ法王14世 来日特別記念講演の詳しくはこちらClick here for info on the Dalai Lama's visit.