毎日は新しいパフォーマンス Every Day's a New Performance

February 9, 2010: Uncategorized

Misaki entertaining her dolls

この間、ある先輩と自分達の子供の話をしました。うちの娘、美咲ちゃんが才だと言ったら、「あっ、その年は毎日に何か新しいパフォーマンスをするよね。」と言われました。そう言えば、美咲ちゃんは確かに、保育園で習った歌や、お兄ちゃん達から聞いた事とか、友達やテレビに見た踊りを真似するか、何か面白い行動を起こす。今日は人形に笛を吹いていたのを見て、先輩の仰った事を思い出しました。あわてて、今日の美咲ちゃんパフォーマンスの写真を撮りました。

(青い目の若旦那の生活とあまり関係ないけど、可愛いから許して頂戴!)

The other day, one of my "senpai" (older fellow innkeepers) talked with me about children. When I told him our Misaki is 2 years old, he said, "Ah, when they're that age, everyday they do some new performance." After thinking about it, I realized he was right. Our Misaki is always singing a song she learned at preschool, or copying some funky action that her older brothers are doing, or mimicking a dance she saw from a friend or on TV. Tonight, I spotted her playing a flute for her doll friends. It reminded me of what my senpai had mentioned. I got out my cell phone camera and took this picture, today's Misaki performance.

(This entry doesn't have much to do about me being an American innkeeper in Japan, but isn't she cute?)

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





マスツーリスムの記念館、さよなら?Sayonara to the Shrine to Mass Tourism?

February 8, 2010: Uncategorized

Elvis has left the building

それぞれの温泉地のこういう建物は多くないですか?団体旅行のピークに出来たホテル。つまり、マスツーリスムに頼って、バスが来なくなって、個人化された日本の旅行文化を追いつけなくて、結局お化けホテルになってしまう。壊すのにお金がかかるし、永遠にそのまま残るってやつ。
この戸倉上山田温泉の一番目立つ所に「信州観光ホテル」の跡がずっとそのままで。温泉の恥のままで。今日は久しぶりに通ったら、壊す作業が始まったように見えたり聞こえたりしました。こうやって見れば、でかいホテルだったよね。ボーリング場まであって、作った人はきっと大きい夢があっただろうね。でも、今は幽霊しかいなさそう。幽霊しか喜ばないマスツーリスムの記念館(?)がやっと消えるでしょうか?さようなら。
Most onsen towns in Japan have a building (or buildings!) like this -- a hotel built during the peak of the group tourism decades. Japan's travel culture has since evolved, from "mass tourism" with busload after busload of tourists, to a more modern, individualistic type of travel. Since the buses disappeared, these types of hotels couldn't keep up with the changing times and inevitably went bankrupt. Demolishing costs are prohibitive, so the building turns into a ghost hotel.
This particular shrine to mass tourisim is Togura Kamiyamada Onsen's old "Shinshu Kanko (Tourist) Hotel". I walked by it today and was happy to hear the sounds of heavy machinery. Perhaps someone has finally started to demolish this behemoth. Somebody obviously had big dreams at one point -- there's even a bowling alley. But now it looks like this blemish on our townscape will finally be removed. Sayonara!





Some days ya' just gotta go sledding

February 7, 2010: Uncategorized

Sledding in Chuo Park

亀清旅館の裏にある中央公園にそり遊びにピッ足しな丘があります。先日の雪に今日の青空で最適なそり遊び状態でした。今朝は我が子供達が近所の子供と一緒にたっぷり滑りました。あまりにも楽しそうだったので、私も作務衣のままでチャレンジしてみた。自分の子供のころを思い出しました。やはり、雪遊びに子供の笑顔が似合います。日本とアメリカ、共通ですね。
途中でお手々が冷たくなった美咲ちゃんと一緒に亀清に戻って、ホットチョコレートを飲みました。子供のころからの良い思い出・・・

In Chuo Park behind Kamesei Ryokan, there is a little hill that is just perfect for sledding. With the recent snow, and today's warm sun, it was perfect conditions for sledding. Our kids spent the morning playing in the snow with some of the neighborhood kids. It looked like so much fun, I took a turn on the sled, too, wearing my 'samue' traditional Japanese work clothes nonetheless. It brought back great childhood memories. There is something about playing in the snow and children's smiles -- they go together so well.
Our little Misaki's fingers got cold, so I brought her back to Kamesei and helped warm her up with a cup of hot chocolate. Ahh, more fond memories from childhood...




Kenny doing a belly slide


Misaki trudging up the hill


今年の一番積もり Biggest Snowfall This Year

February 6, 2010: Uncategorized

夕方で静かになった中央公園

今日の雪はすごい量です。戸倉上山田温泉の全体が真っ白になりました。場所によって18cmも積もりました・・・この冬で一番積もった。子供が亀清の裏の中央公園でそり遊びしている間、お父ちゃんは雪かき。終わったら、皆が中に戻って、薪ストーブで暖めて、お母さんの作った美味しいおうどんを食べた。

静かな冬の日です。

Today's snow really piled up. The whole town here of Togura Kamiyamada Onsen in blanketed in white. In some places, the snow was 18cm deep. While the kids went sledding at Chuo Park behind Kamesei, Dad got to shovel the entrance. Afterwards, we all came back in, warmed up by the wood burning stove, and ate Mom's delicious udon.

It's a quiet winter day here.





客室改造の次の一歩 Next Step in Reforming the Guestrooms

February 5, 2010: Uncategorized

千歳の新しい床

亀清旅館の今年度の目標、客室改造、の次のプロジェクトは無事に出来ました。千歳aka「杏」と末広aka「紅玉」の2部屋のベランダは絨毯が引いてありました。秋にその2部屋の庭は庭師の岡田さんに作ってもらって、そしてコンクリートブロックの塀を壊して、代わりに木の塀を造って、取り付けました。その新しい庭をベランダの椅子から眺める時に、気の塀に合わせてベランダの床は絨毯じゃなくて、やはり木の板がいいナと思いました。

以前に書いたのですが、上田第三木材が長野県の赤松を利用した床材を作っています。私がその工場に買いに行ったので、貼り付けはやっと出来ました。町の大工さん、村越さんが道具を貸してくれて、やり方を親切に教えてくれました。エアーガンを使うのは初めてでした。まあ、そこそこうまく出来たと思います。この板で部屋の雰囲気は大分変わりました。社長も「明るくなった」と言ってくれました。

我々欧米人はどちらかと言うと、こんな木造の床材に憧れます。木の温もりで落ち着きます。尚且つ、地元の木材を使って、そして木こそは「和」の味がします。欧米と日本の両方の良い所を生かす。絨毯の代わりに木の板貼りはこの青い目の若旦那なりのお客様の為のおもてなしの1つです。

My current project for this year has been to renovate some of our guest rooms here at Kamesei Ryokan. I finally completed the next step in that project. Two of our guestrooms, Chitose aka "Anzu" and Suehiro aka "Kogyoku" had some homely carpet laid down in the veranda space in between the tatami mat main room and the garden. This past fall, we had our gardener, Okada-san, re-do the gardens for both rooms. In addition, I demolished the concrete block fence and made a nice wood one. In order for our guests to better enjoy viewing the new gardens, and to better match the wood fences, I decided to install wood flooring in those rooms' verandas.

As I previously mentioned, there is a local wood flooring manufacturer that uses Nagano-grown red pine. I went to their factory and purchased the flooring, and this week I finally had the chance to install it. Our local carepenter, Murakoshi-san, lent me his chop saw and air gun and showed me the installation techniques, and I had at it. It was my first time to use an air gun. The project turned out pretty nice, if I do say so myself. Even our boss said the room feels a lot brighter with the new floor.

Us Westerners tend to appreciate wood floors more than carpet. The wood just lends a nice warmth to the room. And, the wood itself is from local trees, and Japanese construction places a high value on wood materials, too. So the new wood floors are the best of both worlds -- that's the role I like to play as an American innkeeper at a traditional Japanese ryokan.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



Installing the wood flooring with Misaki


善光寺のライトアップ、そしてダライ・ラマ Zenkoji to be lit up, then, visited by the Dalai Lama

February 4, 2010: Uncategorized

Zenkoji's Lantern Festival illumination

善光寺はこの週の土曜日、2月6日から14日(日・バレンタインズディー)まで毎日夜6時から9時まで、ライトアップされます。五輪記念の灯明祭りです。今回は7回目です。私達はなるべく、毎年に行っています。いつも感動的な善光寺が更に感動的になります。機会があれば、是非!そして、夜は亀清旅館へどうぞ。車で約1時間です。朝食付きのプランもございます。

そして、同じ善光寺で、この春に特別な方が見えます:何とチベットからのダライ・ラマです。6月20日(日)にビッグハットで講演が行われるそうです。ダライ・ラマのお話を聞きたい方、チケット販売は3月1日からだそうです。

まず、今週末からの善光寺ライトアップを見て、そして、6月にダライ・ラマのお話をお聞きにおいでやす。

Starting this Saturday 06-Feb and running through Valentine's Day, Sunday 14-Feb, the huge Zenkoji Temple in Nagano City will be lit up in Olympic colors. It's all part of the Zenkoji Lantern Festival, with the illumination scheduled to take place each night from 6 to 9pm. This is the 7th year of the festival. Our family tries to go every year. Zenkoji is impressive with its size and spirituality on a normal day -- the illumination makes it even more special.

Then in spring, Zenkoji will host a very special guest: the Dalai Lama from Tibet. He is scheduled to give a talk on 20-June (Sun) at the Big Hat Olympic site. Tickets will apparently go on sale on 01-March.

So come the coming week to see Zenkoji lit up, and come again in June to hear the Dalai Lama talk!

灯明祭りの詳しくはこちらClick here for info on the Lantern Festival

ダライ・ラマ法王14世 来日特別記念講演の詳しくはこちらClick here for info on the Dalai Lama's visit.





初生け あやめ会@亀清 First Ikebana: Ayame-Kai at Kamesei

February 3, 2010: Uncategorized

初生け

先日にSBCラジオで俳句の東福寺先生に「初鏡」など、日本のお正月の習慣は色々と教えて頂きました。今日はあやめ会という生け花の仲間が亀清旅館で新年会を行いました。お部屋の床の間にメンバーの皆で作った生け花を飾りました。「初生け」と仰っていました。なるほど。
こうやって、客室の床の間に生け花があれば、季節感も感じれるし、その空間が物凄く新鮮になります。毎週火曜日にその北村先生が教えているから来れば?と誘っていただきました。悩んじゃいました。本当は亀清旅館は客室の床の間に生け花がある様なレベルに持って行きたい。現状の生活では趣味を増やすのは・・・ でも、生け花は憧れていますのでいつかは習いたいです。

Last week, thanks to SBC Radio, I got a lesson in haiku poetry by Tofukuji-sensei. One thing he taught me about Japan's New Years traditions are all the "firsts", like "first time to look in a mirror".
Today we had some guests from the Ayame-kai ikebana circle. During their stay, they made a ikebana decoration for the tokonoma alcove. The flowers make such a difference by bringing in a sense of the season, as well as brightening up the space. Apparently their teacher, Kitamura-sensei, holds lessons every Tuesday, and they invited me to join.
Hmmmm. I really appreciate ikebana, and would love to learn how to do it. But I already have too much on my plate now... Someday!





雪は上と下がある?Snow has an up and down?

February 2, 2010: Uncategorized

上雪

夕べは志賀高原から降りて、南向けで戸倉上山田温泉に戻ったら驚きました:温泉の方は雪が積もっていました。普段は長野市より北、そして山の方に雪が降ります。聞いたら、今回の雪は上(かみ)雪だった。雪は上と下があるのって、知らなかった。
まあ、この雪のお陰でお客様中庭やそれぞれの部屋の庭に雪景色の提供は出来ました。尚且つ、露天風呂はまた雪見風呂になりました。
お庭に雪が多少に残りそうですが、道の方はすぐ解けましたので運転はご安心して、信州の雪景色を見に来てください!

Yesterday as I was coming down from Shiga Kogen Heights and returning south to Togura Kamiyamada, I was surprised to find our onsen town covered in snow. Usually the areas to the north of Nagano, especially the mountains, get more snow than here in Togura Kamiyamada. However, today's snow was "Kami" snow. Kami means up, referring to the direction of Tokyo. Snow coming from the opposite direction is called "Shimo" snow.
Regardless of which direction it came from, the snow sure made our koi pond and tsubo-niwa gardens pretty. It also turned our outdoor bath into a snow-viewing bath. Our guests today enjoyed the beautiful scenes.
The snow will probably stick around in the gardens for a while, but it has already melted from the roads, so driving is fine. Come up and see our winter scenery!





Flair@上田のアニバーサリー Flair Cocktails at Anniversary in Ueda

February 1, 2010: Uncategorized

Shino-san's Flair

夕べは家族での夕食の為にどっかで楽しいレストランを探したら、友人のGo!さんの紹介で上田のアニバーサリーと言うお店に行きました。ラウンジに真赤なランボギーニーがあるのは私にとってポイントが高い。それより格好いい事はないと思ったら、素晴らしい人物と出会いました:FlairカクテルのチャンピオンのShinoさん。
子供達の為にFlairカクテルを頼んだら、Shinoさんが準備したら皆がバーで集まって、お店の光が暗くなって、Shinoさんにスポットライト、そしてダンス音楽、それでShinoさんのFlairカクテルショーが始まりました。音楽に合わせてShinoさんは瓶1本、2本、今度3本も飛ばしたり、手のひらにキャッチしたり、色々踊りながらパフォーマンスしてくれました。そして、グランフィナーレで一気に3人子供の為に色別などリンクが出来上がれ!
皆が感動しました!
Flairカクテルショーは私が初めて見ましたが、Shinoさんがチャンピオンって事、納得です。その笑顔、そのカリスマ、そしてパフォーマンス、最高でした。有難うございました!

Last night, our family was looking for a place for dinner, and our friend Go! introduced us to a restaurant in Ueda called Anniversary. In their lounge was a bright red Lamborghini. That won points with me right away. I thought, "What could be cooler than that?" I soon found out -- Shino-san!
Shino-san is a Flair Cocktail champion. We ordered one for our kids, and wasn't quite sure what to expect. After Shino-san was ready, we gathered down by the bar. The restaurant lights were dimmed, a spotlight shown down on Shino-san as the dance music was turned up, and Shino-san proceeded to give us her Flair Cocktail Show. Dancing to the music, she twirled and spun around with the bottles, first one in the air, then a second, then 3 bottles flying around simultaneously, with Shino-san catching them on the palm of her hand and doing all kinds of funky tricks. Then the grand finale -- with one quick move she made 3 drinks of separate colors for our 3 kids, all instantaneously. It was incredible!
I can see how Shino-san was able to win the Flair Cocktail championship -- not just the moves, but her smile and charisma really won us over.

アニバーサリーは上田中心から上がって、浅間サンラインになる道の途中にある。第2店舗は上田の中心街の海野町にも出来たそうです。両方ともは亀清から車で約30分です。
Anniversary is located in Ueda along the way to the Asama Sun Line road to Karuizawa. They opened up a 2nd store in Unnomachi, Ueda's main shopping street.

Dining&Cafe Anniversary website



Ogling the Lambo


志賀高原地ビール工場見学 Shiga Kogen Microbrewery

February 1, 2010: Uncategorized

A Proud Brewer

今日は山の内町の渋・湯田中温泉に呼ばれまして、アポの前に湯田中美湯ホテルのShawさんにツアーして頂きました。地獄谷野猿公苑へのトレールを見せて頂いて(今はスタートが階段作りの工事中の為に臨時的に少し離れた所に移られている)、そして渋湯田中のShawさん曰くのスピリチュアルの道を通りました。スピリチュアルと言うのは、作り酒屋があるからだそうです。実は、その酒屋、玉村さんは地ビールも作っています。亀清旅館でも扱っている志賀高原ビールです。今日は社長に会えて、嬉しかったです。あっ、この方がその美味しいビールを作ってくれているのだと。本に会えて、良かった!社長も元気で、明日からまた作るということで、工場を案内してくれました。今度はベルギー風のビールも作るらしいです。楽しみにしていま~す!

One of my fellow innkeepers requested I come to his inn in Shibu-Yudanaka Onsen to instruct his staff on dealing with foreigners. Hmm. I had thought I was finished with teaching English. But this particular innkeeper is the highest on the Nagano ryokan totem pole, so I couldn't say no.
Anyways, I arrived a bit early, and my buddy Craig from Yudanaka Biyu Hotel gave me a quick tour. We checked out the construction on the Jigokudani Wild Monkey Park trailhead at Kambayashi. A nifty stairway is being built there which will be a huge improvement on the previous slippery approach. Then Craig drove me down what he calls the "spiritual" street, so named because of the sake brewery there. Ahh yes, those spirits! We stopped in at the Tamamura Brewery where they also make Shiga Kogen Beer, the microbrews that we offer our guests here at Kamesei Ryokan. I got to meet the owner, the man behind these delectable beverages. He was happy to meet one of his supporters, and took us over to see the brewing equipment. He wanted me to come back tomorrow to see the next batch get made -- apparently he's going to attempt a Belgian style beer this time. I can't wait to taste the results!

玉村本店のHPはこちらClick here for the website of Shiga Kogen Beer.

湯田中美湯ホテル(Shawさんの所)のHPはこちらClick here for the website of Yudanaka Biyu Hotel (Craig's place)