牛に引かれて善光寺・・・挨拶参り Making the Rounds for the Zenkoji Walk event

April 7, 2010: Uncategorized

Stopping at Nagano City Hall for an official greeting

毎年、「牛に引かれて善光寺」の伝説の記念で、この戸倉上山田温泉から善光寺までの30kmウォーキングのイベントが行います。参加者300人の大イベントです。今年で29回目です。5月5日(水)に行う予定。
そして、今年の実行委員長はなんと、私になりました。
ハロウィーンやイースター、そして一昨年に開いた長野インバウンドサミット、スタッフを入れて150人のイベントは何回も実行委員長としてやった事があるけど、正直って、こういう公式的なイベント管理は苦手です。準備が細かくて、もうフラフラです。まあ、何とか成功させないと・・・
昨日は挨拶参りデ、前項ジサンや三箇所の警察所、千曲市や長野市の市役所などなど。

Every year, our town puts on a 30km walking event from Togura Kamiyamada Onsen to Zenkoji Temple in Nagano City, in honor of the "Pulled by an Ox to Zenkoji" legend. This year marks the 29th time, and will take place on Wednesday May 5th, the last day of the Golden Week holiday.
This year, the organizing chairperson is none other than --- Me! Up until now, I have managed 4 Halloweens, 5 Easters, and 1 Nagano Inbound Summit, all of which were 150+ people events including staff. But this Zenkoji Walk preparation is getting to me. All of the official paperwork is so insanely detailed! Somehow I have to get through it, though!
Yesterday, my fellow organizers and I made the rounds to Zenkoji, several police stations, the city halls of both Nagano and Chikuma, and several other places. What a job!

「牛に引かれて善光寺」の参加者募集が始まっています。詳しくはこちら。Click here on info for signing up for the Zenkoji Walk






森「杏の里」花情報 Flower Info for Mori "Apricot Village"

April 6, 2010: Uncategorized

One of the

千曲市の代表イベント、森「杏の里」のあんずまつりは4月2日から始まったけれど、花の方はどうですか?咲くのは間に合っていますでしょうか?3日に行ったお客さんは「まだまだ」とがっかりしました。5日の観光協会の情報で「2部」と言う報告になっていました。夕べは自分の目で見てきました。そして、結果は?

ばらばらですけど、綺麗!

まだまだつぼみだけの木が多い(特に、谷の上の方)けど、日当たりの良い所は満開に近い。つまり、見に行く価値がずいぶんあります。今日は天気が良いし(20℃になる予想!)、花は段々と咲いてくるでしょう。森の農村の雰囲気はまた落ち着かせるし。そして、杏のアイスも忘れないでね。

今年から戸倉上山田温泉から朝8:50発の連結バスが走っていますので亀清旅館から交通便がとってもいいです。

是非、この機会で日本一杏の里を見においでやす。

あんずまつりは4月16日まで。詳しくは千曲市観光協会のHPへ。

Chikuma City's signature event, the Apricot Festival in Mori's "Apricot Village" officially started on April 2nd. But how about the apricot blossoms? Have they showed up on time for their own party? Some of our guests that went on the 2nd came back disappointed, saying that the trees weren't in bloom yet. However, our town's Tourism Association website said as of the 5th that the blossoms were at 20% (whatever that means!).

Last evening, I went to see with my own eyes how Mori's famous apricot trees were doing. And the result?

Mixed, but worth seeing!

The majority of the trees, especially in the upper reaches of the valley, were still just in bud stage. However, several of the trees, especially ones in sunnier spots, were already in full bloom. So I would say it is definitely worth seeing now. And with today's nice weather (the high temperature is predicted to be 63F), more and more of the trees will start to bloom.

For me, the real draw for Mori's apricot festival is the quiet, pastoral setting of the valley. It has a quaint, rural feel to it that is especially enhanced this time of year with the soft pink, delicate apricot blossoms. And, of course, don't miss the apricot ice cream!

New this year is a connector bus from Togura Kamiyamada Onsen, leaving every morning at 8:50am. So if you stay the night at Kamesei, you'll have easy access to the apricot blossoms the next day.

So don't pass up this chance to see Japan's largest number of apricot trees in bloom at Mori's "Apricot Village".

Mori's Apricot Festival will run through April 16th. Updated information on the Chikuma City Tourism Assoc. website (in Japanese only).




Apricot Trees in Mori already in full bloom


The shuttle bus from Togura-Kamiyamada to Mori


全旅連委員会活動報告 Activities Reports

April 4, 2010: Uncategorized

My Activities Report for the Yado Recipe Research Group

里帰りから帰ってきて、イースターのイベントや色んな会議があって、宿題がたまっています!(このブログの更新もそうだし!)その中で、平成21・22年度は私が旅館組合の全国組織に出向しているので、21年度の活動報告が一番ピンチ。海外に行っていた時に、上司から連絡があって、「早くしろ」と。まあ、やっと書きましたのでせっかく書いたからこのブログにも載せさせていただきます。興味のある方、どうぞ、お読みになって下さい。

After getting back from our trip back to Seattle, I've been slammed with one meeting after another, as well as with putting on our town's Easter Egg Hunt. I've got so much homework stacking up, it's starting to come out my ears! The most urgent was to write a report on my activities for fiscal year 2009 with the ryokan association at the national level. I am part of a research group focusing on ways to get ryokans more involved with the local communities. For example, normally tourism people focus only on tourism, and agriculture people only on agriculture. And for us hotels, even though there are farms nearby, if we can save 1 yen and buy from the produce market instead, we will. As for the farmers, if they can sell to the market for 1 yen more than we will buy, they will. In other words, there is a huge gap between the hotels and the farms. My group's project is to find ways to bridge that gap -- to make both sides realize they are members of the same community. One example of a mutually beneficial relationship was from our group's leader, a ryokan owner in Niigata Prefecture. In his project, the inn proprietresses actually got into the fields with farmers and helped with planting, and then later with harvest. They bought the 2nd grade material that normally would have been thrown away and made caramel confectionary sweets with them. Not only did the inns get the produce at discount prices, but the growers got an outlet for their unusable product. And on top of that, the innkeepers and farmers got to know each other, and the whole project got much favorable press.
Using inspiration from that story, this past fall, our inn started a relationship with a local grape grower for the first time, with me personally going to the orchard and buying hail-damaged but delicious-tasting grapes to provide as dessert for our guests. It's a small step towards closing the gap between farmers and inns here in Kamiyamada, but one that I hope to build on in fiscal 2010!





イースターで100人の笑顔 100 Smiling Faces for Easter

April 3, 2010: Uncategorized

Coloring Easter Eggs

今日はイースターエッグフェスティバルin戸倉上山田温泉が行いました。今年が5年目なので地域の子供たちが段々となじんできました様です。千曲国際交流の皆様、ご苦労様でした!そして、お風呂を提供してくれた戸倉上山田温泉旅館組合のメンバー、玉子を提供してくれた岡田商店、その玉子を調理してくれた調理師会青年部、馬車(!)を提供してくれた上山田ホテルの俊樹さん、ケバブ屋台を出してくれたニコライさん、協力してくれた戸倉上山田商工会と戸倉クリスト協会、皆様のお陰で100人のお子さんの笑顔で大成功でした!実行委員長として、嬉しかった!

The 5th annual Easter Egg Festival in Togura Kamiyamada Onsen took place today in the park along the shores of the Chikuma River. Thanks to the volunteer efforts of the Chikuma Int'l Exchange Assoc., the onsen baths provided by several of the ryokans, the eggs from Okada Shoten, the cooking of same eggs by the Junior Chefs, the horse buggy rides by Toshiki-san from Kamiyamada Hotel, the kebab van provided by my buddy Nicholai, and cooperation from the Togura Kamiyamada Business Association and Togura Christ Church, we had 100 smiling kids. As organizing chairperson, I was thrilled!



Misaki found 8 eggs!


Horse buggy rides, too!


Our chef helping cook the eggs


That irritating ring around the collar

April 2, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

I won't miss removing these guys any more

As a Westerner, life in Japan can seem really anal with all the cumbersome details. Sometimes you adapt and become a better person in the process. Sometimes you just suck it in and deal with it. And sometimes you pull a "Wild Gaijin Card" and blow it off.

Now, for the first time in my experience, one of the anal little details has simply gone away.

See the PET plastic bottle in the picture? Japan, as with most industrialized countries, encourages the recycling of PET bottles. And although I am not aware of any, I suppose some countries have you seperate the cap from the bottle for recycling. But only in Japan (as far as I know -- correct me if I'm wrong) is it required to also remove the cap ring.

Do you know how hard it is to remove a cap ring from a PET bottle? There is actually a specialized tool designed especially to cut the ring. Back in the States, recycling a PET bottle means throwing it in the recycle bin instead of the garbage. Here in Japan it means first removing the label (most are perforated specifically to be easily torn off), taking off the cap, using the special tool to remove the ring, then putting the now naked PET bottle in the PET bottle recycling, and putting the plastic label, cap and ring in the plastics recycling. What a hassle -- especially cutting that dang ring off.

Well, apparently the anal bureaucracy has come to realize themselves what a hassle it is and the lack of practicallity. As of April 1st, removing the ring has officially become "optional". So here for the past 4 and a half years, I have been putting up with the frustrating of cutting of each and every PET bottle ring, thinking how much better for the environment it was. And now all of the sudden, all the effort has been made meaningless.

I guess one of the bureaucrats finally threw his or her own "Wild Card".





Back in Japan 日本に帰国

April 1, 2010: Uncategorized

Exhausted stop off to see the cherry blossoms at Ueno Park

シアトルへの里帰りから日本に無事に帰国。成田への飛行機は10時間も乗って、そして時差ボケの疲れ・・・しんどい!上野で電車を乗り返った時に、上野公園でちょっと休憩しました。桜が満開でした。花見の皆さんでにぎやかでしたが、私達はとにかく、早目に亀清に戻って、温泉に入りたがっていた。花よりお風呂!

We arrived back in Japan tonight after our trip home to Seattle. The plane ride to Narita took 10 hours. That plus the jetlag meant we were pretty exhausted. When changing trains in Ueno, we popped up to Ueno Park to see the famous cherry blossoms, which were in full bloom. The park was lively with the hanami revelers. There's a saying in Japanese about such cherry blossom viewing parties being more for the dango (sticky rice sweets, i.e., the partying) than the blossoms. For us, all we could think about was getting back to Kamesei and soaking in the onsen.



Sleepless in the plane from Seattle


2mの身長のルーツ Where I got my height from

March 31, 2010: Uncategorized

With my Dad, Uncle, Li'l Brother and Cousins

我々は2年ぶりにシアトルに戻ったということで、私の家族の皆が集まってくれました。私の身長は2メーターと言うことで、日本でとっても目立ちます。まあ、アメリカでも目立つのだ。しかし、うちの家族が集まれば、普通になります。家族の集まりの写真を提供しますので、どうぞ、私のルーツをご覧になって下さい。
As it was our first time back in Seattle for 2 years, all of our family got together for a mini-reunion. When I'm in Japan, my 6'7" height really stands out. It even stands out while walking around in America. But when I'm surrounded by my family, my height really blends in. By seeing these pictures, I think you will see where I get my height from!



With the wives and kids


Andy, Kenny & Misaki with their 2nd cousins


バンクーバーへのドライブ Side trip to Vancouver

March 30, 2010: Uncategorized

Outside the Richmond Olympic Oval

今年の冬のオリンピックでバンクーバーの事をテレビでよく見ていました。うちの子供たちは特に、興味しんしんでした。せっかくシアトルから車で約3時間ですから、うちの親と一緒に、旅で良い思い出を作る目的を込めて、三世代ということでドライブで行って来ました。旅行を通じて、家族のスキンシップを取るのが最適です。バンクーバーへの旅の写真です。

While watching this year's winter Olympics on TV, we saw so much about Vancouver. Our kids, especially, were interested in seeing Vancouver in person. So, since it is only 3 hours by car from Seattle, and as we wanted to make some lasting memories for them with their grandparents, all three generations of our family piled in the car and went on a road trip to Vancouver. There's nothing like a vacation together to create some good family bonding! Here are some pictures from our trip.



In front of the inukshuk


UBC's anthropology museum


The very hospitable Coast Plaza


信州の青い目の若旦那のルーツ My Roots -- How I became an innkeeper in Nagano

March 29, 2010: Uncategorized

この写真を見て下さい。私の母親と本人の作ったジャパニーズキルト。そして、緑のシダに包まれていた我が息子。

そのキルトを見ていただけたら、うちの母親は器用だと思いませんか?尚且つ、着物の生地を使って金閣寺のキルトを作るということは日本に憧れているという事ですね。

私はきっとその影響を受けています。日本に憧れているし、亀清旅館で所々に手作りのものを作っています。(母親ほど器用だったら良いけど・・・)

そして、息子の写真。その緑を見て下さい。私はその緑の中で育ってきました。そのせいか、周りに緑がないと苦しいです。だからこそ、自然で恵まれている信州で、ほっとします。

その意味で、私の現在の立場のルーツになる写真でございます。

Take a look at these two pictures. My Mom holding up a Japanese quilt that she made. My son surrounded by green ferns.

If you look at that quilt's use of kimono fabric and images of Kyoto's Golden Temple, you can tell my Mom is captivated by Japan. And you can tell she is very skilled in making things with her own hands.

I must have inherited much from my Mom, I, too, am captivated by Japan. And I have a knack for making things by hand around the inn here at Kamesei. (I wish I were as talented as my Mom!)

Then there is all that green surrounding my son. I grew up with ferns and trees all around me, and if I don't have that now, I feel suffocated. That's why I fell in love with Nagano, with all of its mountains and rivers and spectacular nature.

Perhaps these pictures show some of the reasons I ended up where I am -- working at a ryokan in Nagano, Japan.

お母さんの作ったジャパニーズキルト



緑に含まれている