和室vs.LED Japanese Rooms vs. LED Lights

April 24, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Warm yellow lights greet our guests in the lobby

日本の旅館は基本的にリラックスをする為の所です。体の疲れを取れる温泉のお湯、地元の旬の食材を生かしたお料理、畳や障子のある和室、浴衣、全ては五感とも落ち付くためである。
その中で、私は前から照明器具の役割を気になっていました。私達は4年半前に亀清旅館に移ってきたころ、殆どの照明器具が白い螢光灯でした。そのまぶしい光で人がイキイキする。「動け!働け!」って感じ。しかし、先に申し上げたように、旅館と言うのは落ち着くための場所。この4年半の間、電球が切れた度に、電球色の螢光灯に取り返った。うちのロビーの照明器具はやっと電球色でそろえました。(4年間半もかかった!)
しかし、電球は電球色の螢光灯にしても、その光のチカチカは落ち着かない。尚且つ、螢光灯は水銀(Hg)が入って、消して環境によくない。最近はLEDの電球が増えてきました。ねだんは螢光灯より倍ぐらい高いですが、より節電だし、長く持つし、観光に良いので前向きにLEDに切り替えたいと考えています。
しかし、LEDはまだで始まったばかりなので合う、合わないがあるそうです。昨日は長野市の優秀の照明器具屋さん、ミヤモト照明、の息子が相談しに来てくれました。それぞれの現場を見せて、どこでLEDを使えるか色々と聞いてみました。高い温度に弱いからお風呂場はNGとか、スポットライトには良いけど、広く照らすのは弱いとか。そして、LEDはダウンライトに向いているけど、今まで出てきた照明器具はどちらかと言うと、洋風だけです。和室に合わない。メーカーは大体、5月に新しいカタログを出すので、和室用のLED照明器具が出るように期待しています。
まあ、色々なヒントを頂きましたので亀清旅館の第二電球改善(第一は螢光灯へだった)は螢光灯からLEDへ!自分でも楽しみにしています。
Japanese ryokans are, in principal, places to relax. With the onsen baths that rejuvinate your body, healthy cuisine featuring local, seasonal ingredients to nourish your body, traditional Japanese rooms with natural straw mats and paper shoji window screens, a comfortable yukata robe -- ryokans are perfect for relaxing all five senses.
Part of the process of creating a relaxing atmosphere is the lighting. Here at Kamesei Ryokan, when we first moved here 4-1/2 years ago, most of the lights had white fluorescent bulbs. The bright white lights tend to make people excited. They seem to say "Move faster! Work harder!" However, like I mentioned, a ryokan should be a place to calm down and relax. So every time one of the bulbs went out, I replaced them with warm colored fluorescent bulbs. It only took 4-1/2 years, but I finally have most of the light bulbs in our inn upgraded. However, even these seem to flicker too excitedly, and fluorescent bulbs in general all have mercury in them which isn't good for the environment.
Lately, LED light bulbs have become more available. They cost quite a bit more, but even more energy-efficient than fluorescent bulbs, plus they don't contain mercury so they are better for the environment. However, they work better in some applications than others. Yesterday, we had Nagano City's leading lighting fixture pro come and tour our inn to give us ideas on how / where we can upgrade to LED. The baths are out, because apparently LED bulbs don't do well with warm temperatures. And while they work great for spotlights, they don't work well for dispersing light, like from the central ceiling fixtures in guestrooms. Another factor is that, for example, LED downlights are available, but in standard, Western-looking designs that don't fit well with a traditional Japanese-style room. Most of the manufacturers come out with new catalogs and products in May -- I hope they will offer some Japanese-style LED lamps, too.
Now that our 1st generation of lighting upgrades (to fluorescent lights) is finished, I am looking forward to the 2nd generation -- upgrading to LED lights!





雨の止んだ後の姨捨夜景 + おまけに満開の一本桜 Obasute's Night View After the Rain + Bonus: The Singular Cherry Tree in Full Bloom

April 23, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

姨捨: 夜景と桜

夕べは九州からのお客様と一緒に「姨捨夜景・伝説ツアー」に行きました。雨が止んだ後だったので、空気が澄んでいて善光寺平の光がうんと綺麗でした。そして、おまけに、姨捨駅の一本桜が満開でした。戸倉上山田温泉の標高が370mぐらい;この標高で桜がもう終わりました。でも標高540mの姨捨駅で桜がまだまだ綺麗でした。姨捨からの夜景の魅力が更に良かったです。

Last night I took some guests to Obasute Station for our Obasute Night View / Local Legends tour. We timed it right -- it had just stopped raining, so the sky was clear and the lights of the Zenkoji Plain were twinkling sharply. Plus, we had the added bonus of the Singular Cherry Tree there being in full bloom. Down here at Togura Kamiyamada Onsen's elevation of 370 meters, the cherry blossoms are already gone. But at Obasute Station's elevation of 540 meters, the trees are in full bloom.





今度は桃の花 川中島周辺は満開 Now it's peach blossom time; Kawanakajima area is in full bloom

April 22, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Pink peach blossoms putting on a show

杏の花

それから桜

今度は真ッピンクの桃の花。

長野市の川中島地区は桃の産地で有名です。今日、車で通ったら、あちらこちらにピンクの花が咲いていて、綺麗でした。雨の日で空が曇っていて、暗い日の中で桃の花がなお明るく見えました。

First the apricot blossoms.

Then the cherry trees.

Now the peach trees are in bloom, with their bright pink flowers.

Nagano's Kawanakajima district is a major peach growing area. Today I drove through it and was treated to a colorful show of pink blossoms. It was a rainy, grey day so the pink flowers showed up even more brilliantly than normal.





朝方:露天風呂から湯気 Steam rising from the outdoor bath at dawn

April 21, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

steam coming off the outdoor bath

4月後半になっても信州は朝方・夕方がまだまだ寒いです。
朝に露天風呂を見たら、湯気が上がっていました。良い雰囲気でした。私は布団上げがなくてお客さんだったら、まずは内風呂で体を暖めて、そして露天風呂の方に移ってズバッと入ります。上山田の温泉らしいお湯を浴びながら、顔に冷たい空気が当たって、太陽が昇り始まって、小鳥の朝の歌を聴きながら、湯気の中にゆっくり入りたい。温泉旅館って贅沢やな。

Even now in late April, Nagano is still chilly in the mornings and evenings. When I checked on our outdoor bath, steam was coming off the surface of the hot spring mineral water and rising up into the crisp spring morning air. If I didn't have to flip futons and was a guest instead, I would have loved to warm my body up in the inside bath first, then move outside and plop down into the outdoor bath, soaking in the warm water as the cold air bites my face, watching the sun come up over the garden and listening to the morning serenade of the little birds, as steam rises up around me. Ahhh, aren't onsen ryokans great?

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano





長野マラソンx2 Two Nagano Marathons

April 20, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Nagano Marathoners at the 32km mark

日曜日は長野マラソンが長野市のオリンピック施設を回りながら行われました。その関係で何人かの選手が亀清に泊まってくれた。シンガポール、米国、フランス、イギリスなど、様々な国から走りに来ました。
そして、日本人のカップルさんも日曜日にお着きになって、偉い運動してきたように見えた。聞いたら、山梨県の清里の辺から、佐久の方まで、80km歩いたそうだ。午後9時出発で夜を通じて歩いたって。すごい!
来月はこの戸倉上山田温泉から善光寺までの「牛に引かれて善光寺」のウォーキングイベントが行う。その30kmが長いように感じたけど、佐久までのイベントの距離の半分以下だし、尚且つ夜じゃなくて朝からお昼まで。
中村さん達、ご苦労様でした!

Last Sunday, the Nagano Marathon was held in Nagano City, with a course that snakes around the various Olympic venues. We had several guests stay at Kamesei that competed in the event. They were quite an international bunch: from Singapore, France, the States, and the UK.
Then a Japanese couple arrived in the evening. They looked like they had ran a marathon, too. But they said it had been a walk -- an 80+ km walk from near Kiyosato in neighboring Yamanashi Prefecture to Saku City. And they walked it during the night! Wow!
Next month, on May 5th, our town will hold its annual 30km walk from Togura Kamiyamada Onsen to Zenkoji temple in honor of the "Pulled by an ox to Zenkoji" legend. It had always felt like a long walk, but it's only 30km, and is held during the daytime.
Nakamura-san, good job!



Leng Leng and friends with a post-marathon hanami


Good Job, Nakamura-san!


牛に引かれる準備: 里子ちゃんの練習 Preparing to get Pulled to Zenkoji: Meeting Satoko-chan

April 20, 2010: 季節 Seasons

Walking Satoko-chan

5月5日に行う予定の「牛に引かれて善光寺」の戸倉上山田温泉から30kmウォーキングのイベントの準備が進んでいます。昨日は他の旅館若旦那達と一緒に笠作りをやり、今日は今年の牛、里子ちゃんと会ってきました。里子ちゃんは引っ張る役として始めてだそうで、散歩の練習を致しました。名前が可愛いけど、本人(本牛?)がでかくて、角も大きくて吃驚しました。里子ちゃんだったら、300人を善光寺まで引っ張る力がずいぶんありそう。安心しました。
その後、版画家の森獏郎の工房に顔を出して、打ち合わせしました。と言うのは、その年の実行委員長は仮装を一番頑張る参加者に特別なプレゼントを与える。今年は私がその実行委員長なので、森さんの「牛に引かれて」の作品を選んだ。
当日は段々と近付いていますので楽しみにしています!



Making the "kasa" hats


Mori-san and his print


一本桜の楽しみ方 北信・東信版 How to Enjoy Singular Cherry Trees

April 19, 2010: Uncategorized

Myotoku-ji's singular cherry tree

このごろは花を見回っているお客さんが多いです。最近までは森「杏の里」のあんずまつり関係でしたが、最近は桜関係です。桜と言えば、亀清の裏の中央公園や、戸倉駅の上の天狗公園、上田城など桜の木が沢山ある所のファンが多いです。しかし、その中で「一本桜」ファンが増えてきました。

一本桜って、南信州が有名だそうです。実は、長野県の公式外国語観光HPの英語訳は私の訳です。その作業をした時に、南信の一本桜の文章がありました。翻訳した時に、「桜の木は一本だけって、何が面白いだろう?」と疑問に思っていました。その楽しみ方が分からなかった。

そして、先日に泊まったお客様、小森谷さんがこの千曲市の近辺の「一本桜」を見てきたと言っていました。その場所を教えて頂きました。日曜日はちょっと時間を取れましたので、我が子供たちを連れて1つのすすめてくれた木を見に行きました:松代の明徳寺のシダレ桜。何百年の歴史な木で立派でした。感動しました。

小森谷さんによると、こういう「一本桜」の由来は大体3タイプがあるそうです。一つは私達が見に行った木のように、お寺さんにあるタイプ。お寺さんに棒地がよくあるので、先祖は毎年に花が飾る為に植えられたという説。もう一つは畑や田んぼに一本が植えたあるタイプ。桜が咲く時期は田植えを準備する時期を示してくれると言う説。最後は有名な侍が峠を越えた時に植えて、その後に通る度に休憩して、馬をその木に結ぶと言うちょっと妖しい説もある。

と言う事で、小森谷さんのおすすめの北信・東信の一本桜はご紹介いたします:

長野市・須坂市 戸倉上山田の桜より6~7日送れ(2010年は4月18日がベスト)
*明徳寺のシダレ桜 松代(県道35号)
*延命寺のシダレ桜 保科小学校の手前の道に入る (県道34号)
*蓮大事のシダレ桜 大室 (北野美術館の近く)
*弁天様のシダレ桜 須坂 (米子不動里宮の下)

高山村 戸倉上山田温泉の桜より10日遅い
*水中シダレ桜 (県道54号)
*黒部のエドヒガン桜 (一茶ゆかりの里近辺)
*坪井のシダレ桜 (中野市へ行く途中の県道54号)

塩田平・立科町 戸倉上山田の桜より6~7日送れ
*大円寺のシダレ桜 塩田平(県道65号)
*無量寺のシダレ桜 立科・茂田井間の宿(国道142号)
*長久保のシダレ桜 長和町松尾神社近辺 (国道142号)
*福王寺のシダレ桜 佐久市
*五本木の咲き分け桜 佐久市・道の駅ほっとぱ~く浅科(国道142号)

This time of year, many of our guests stay here at Kamesei Ryokan as they drive around Nagano enjoying the flowering trees. First the apricot blossoms in nearby Mori's "Apricot Village", and lately, the cherry blossoms. Most come to see the cherry trees at Ueda Castle, or our local spots such as the Tengu Park above Togura Station, or even Chuo Park behind our inn here in Togura Kamiyamada Onsen. However, lately, a few guest mentioned they are on crusades to see "Ippon sakura", or singular cherry trees.

When I did the translating work for Nagano Prefecture's official foreign language tourism site, there was a passage on these singular cherry trees in southern Nagano:
http://www.go-nagano.net/modules/contents07/index.php?id=1&mode=disdetailsisetu&cityid=5&junleid=1&indexid=7&kubuncode=1
To be honest, while writing the description in English, I was wondering what the attraction would be in seeing just one, individual tree blooming.

One of our guests, Komoriya-san, gave me a list of "Ippon sakura" in northern and eastern Nagano. I had a bit of extra time on Sunday, so I took our kids to check out one of them in Matsushiro, the weeping willow type sakura tree at Myotoku-ji temple. Seeing the hundreds-of-years old tree made me understand the majesty of the blossoms on such an ancient tree.

Komoriyama-san explained the 3 main reasons for "Ippon Sakura". One is that many are located at a temple. More specifically, by the graveyard of a temple. People plant them so their ancestors can enjoy the annual cherry blossom show. Another is that the trees are located in the middle of a rice field area. The blossoms come on around the same time as the fields need to be prepared for planting. So farmers judge the rice planting timing around when the tree's flowers bloom. Finally (and this one is a bit harder to believe), some famous samurai plant trees when they cross over a mountain pass. Then whenever they go over the pass again, they can tie their horses up to the tree. Hmmm.

Anyways, here is Komoriyama-san's list of suggested "Ippon Sakura" in Northern and Eastern Nagano:

Nagano City / Suzaka
(trees bloom 6-7 days later than Togura Kamiyamada. 2010's peak should be 18-April)
*Myotoku-ji's shidare (Matsushiro, Pref. Rt. 35)
*Enmei-ji's shidare (Pref. Rt. 34 before Hoshina Elem. School)
*Endai-ji's shidare (Omuro)
*Benten-sama's shidare (Suzaka, below Yonago Fudo Shrine)

Takayama Village (10 days later than Togura Kamiyamada)
*Mizunaka's shidare (Pref. Rt. 54 in town)
*Kurobe's edohigan (near the Issa Hall in town)
*Tsuboi's shidare (Pref. Rt. 54 on the way to Nakano)

Ueda/Tateshina/Saku (6-7 days later than Togura Kamiyamada)
*Daien-ji's shidare (Ueda's Shioda Plain, Pref. Rt. 65)
*Nagahisaho's shidare (Nagawa Town, Matsuo Shrine)
*Muryou-ji's shidare (Saku City, Motoima Post Town, Rt. 142)
*Fukuo-ji's shidare (Saku City, south of above)
*Gohongi's sakiwake (Saku City, Hot Park Asashina Rest Area, Rt. 142)

NOTE ON SAKURA TYPES
Shidare: Prunus pendula f. pendula
Edo Higan: Prunus pendula
Sakiwake: ??? (pinkish and white blossoms on the same tree?)







インバウンドのふれあいはこんなに楽しく This is how fun "Inbound" can be

April 18, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

More foreigners than locals for Chishikiji's annual Ceremony

長野マラソンの関係もあって、今週末は亀清旅館で外国人のお客様が多いです。土曜日はちょうど、地元の知識寺(重要文化財となっている十一面観音で有名)の年に一度の祭でした。私が獅子笛をやらせて頂いている上山田神楽保存会の獅子舞もありました。お客さんに声をかけて、十数人が来てくれました。思い切りローカルな、完全に観光じゃない祭ですが、だからこそ海外から来た旅行者は喜んだ。尚且つ、地元の方々も、「外国から態々見に来てくれた」と嬉しかったみたいで、物凄く親切だった。
その後、亀清に戻って、お客さん12人でお昼の宴会を開きました。芸者さんは二人を呼んで、亀清なりのLunch with a Geishaの実施が出来ました。普段は芸者さんに会う機会がなかなかないけど、今回はゆっくりと芸を見て、踊りに参加して、ゲームも一緒にやって、そして色々と質問しながらお話をして、最後は一緒に記念写真も撮りました。
外国人観光客。地元の人々との文化。そのふれあい場面は我々旅館の役割。今回は最適でした。

With the Nagano Olympics on Sunday, we had the honor of hosting several groups of foreigners this weekend. Saturday happened to be the day of our local temple, Chishikiji's annual festival. The Okagura lion dance group that I play the flute for performed at the festival, too. I invited our guests from overseas, and more than a dozen showed up at the temple to see the very, very "local" and non-touristy ceremony. The guests loved it because it was so genuine. And the local people enjoyed sharing their traditional festival with these people from overseas.
We then returned to Kamesei where we put on a lunch banquet for one of the groups. It was our "Lunch with a Geisha" banquet, so we had Harugoma-san on shamisen and Tamako-san for dancing. (I even got roped into playing taiko drums!) You don't get an opportunity to meet geisha ladies very often, and the guests immensely enjoyed watching them perform some songs, then getting up and dancing with them, playing some drinking games with them, and talking / getting to ask questions and finally, take pictures.
Travellers from overseas. Local people and traditions. Connecting the two together. That is the job of us ryokans. And this weekend was a perfect connection.



Kenny 'n Tet-chan at Chishikiji


Can't be the Geisha


Dancing with the Geisha


今日の花見は雪で中止? Today's Hanami Flower Viewing Canceled by Snow?

April 17, 2010: その他 Miscellaneous

団子の代わりに雪?

今朝、起きたら外が真っ白で吃驚しました。桜が咲いているのに、雪?40年ぶりだそうです。
長野マラソンに走る為にシンガポールから来たお客さんが困っていました。暖かい国から来て、可愛いそうでした。
暖かい国でいえば、沖縄からのお客様の週末にいました。雪は生まれてから初めてだと言っていました。そして、亀清の風呂場に湯たんぽはお客様用で置いてあります。不思議に見ていました。信州の冬に湯たんぽは便利ですが、沖縄に必要がないよね。
When I woke up this morning, I was shocked to see everything outside was white. Even though the cherry blossoms are out, it snowed! Apparently this was the first time in 40 years for that to happen. We had some guests from Singapore here to run in the Nagano Marathon. Coming from a warm country, they weren't used to the cold temperatures.
Speaking of warm countries, we had some other guests from Okinawa. It was the first time in their lives to see snow. One other thing they were surprised with was the "yutanpo" bottles we provide for our guests. You fill them up with hot onsen water, and stick them in your futon at night to keep your feet warm. Here in Nagano's winter, they come in handy, but apparently you don't need them in Okinawa!



亀清旅館の裏の中央公園:花見か雪見?


Needed in Nagano, but not in Okinawa


日本の「ようこそ」が引退? No more Yokoso for Japan?

April 16, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

No More Yokoso

観光庁は今までの外国人誘客キャッチフレーズ「ようこそジャパン」を引退させえて、"Endless Discovery" (日本語訳:尽きることのない感動に出会える国)に新しくしたそうです。「ようこそ」って海外で通じなかったというのもあったそうです。
これは残念だと思う。なぜなら、「尽きることのない感動に出会える国」は、日本に来て感動に出会った人はイメージが出来るけど、日本が知らない人は「何の感動か」と想像は付かない。例えば、この千曲市では、観光のパンフとかの中で良く「花」に集中する。我々千曲市に住んでいる人は「花」と言えば森の杏って分かるけど、そうじゃない人は「花?何の花?自分の町にも花はあるけど・・・)とピンと来ない訳。
つまり、「尽きることのない感動に出会える国」はどの国でも言える。「日本」と言える特徴はない。日本らしい「ようこそ」は通じないからやめるのではなくて、「温泉」や「旅館」など外国人で通じられてきた様に、通じるようになる為の努力すれば良いと思う。
Japan's Tourism Agency has announced a new slogan: "Endless Discovery". On my buddy Debito-san's blog (http://www.debito.org/?p=6448), this is welcomed as apparently the previous one, "Yokoso Japan" wasn't working out because not enough foreigners understood the Japanese word "Yokoso".
Maybe "Endless Discovery" will eventually grow on me, but I am disappointed in this change. “Endless Discovery” can apply to any country anywhere on Earth. At least “Yokoso” is Japan-specific. Also, other countries use phrases in their native languages. For example, francetourism.com greets you with “Bonjour from the FRENCH TOURIST OFFICE”, tourspain.es mentions “turismo2020″ and has an “Espana” logo. So why shouldn’t Japan Tourism’s logo say “Yokoso”?

Furthermore, other Japanese words, like “ryokan” (listed even in dictionary.com) and “onsen” are starting to enter the English vernacular. Rather than giving up, I personally feel JNTO should continue it’s PR push and get English speakers acclimated to “Yokoso”.

日本観光庁のHPはこちらClick here for the Japan Tourism Agency website.