里帰りの必点:お料理 A Necessity of Visiting Home: The Food!

March 28, 2010: Uncategorized

Mom preparing a Turkey Dinner

毎日毎日にアメリカのお料理を食べたら、厭きちゃう(尚且つ、きっと太っちゃう)。しかし、2年ぶりのシアトルの里帰りで、せっかくだから毎日に懐かしい料理を食べました。我が子供にもアメリカの食文化も見せたかったし。その時の写真のいくつかを提供しま~す。

If one were to eat American food every single day, you would probably get sick of it (not to mention, probably get fat, too!). But on our trip back to Seattle, we made a point of enjoying as much American food as we could. I wanted to show our kids some of America's food "culture", too. Here are some pictures of our endeavors.



Enjoying Grandma's turkey dinner


Adobo at a friend's shop in the Pike Place Market


My brother and his baby back ribs


Pagliacci Pizza and Mac 'n Jack's Ale (There is a God!)


Cousins eating Mom's super spaghetti


DONUTS! (Cupcakes were getting popular, too.)


Kenny finally getting Fish 'N Chips


Grandma helping Misaki with her Fatburger


Greasy breakfast at a Greasy Spoon


Andy eating a bagel in Granville Island


This is what we came to Seattle for: Grandma & Grandpa Time

March 27, 2010: Uncategorized

Misaki horsing around with grandpa

里帰りの目的:我が子供たちとうちの親のスキンシップ

This is what we came to Seattle for: a chance for our kids to spend time with their grandparents.



Kenny getting a hair cut by Grandma


Andy & Kenny playing puzzles with Grandma


里帰りの楽しみ:地元で観光 Being a Tourist in your own Home Town

March 26, 2010: Uncategorized

With Mari on Queen Anne Hill overlooking Seattle's Space Needle

里帰りの楽しみの1つは普段に出来ない観光が出来る。今回はシアトルの代表の塔:スペースニードルを眺める公園からの景色を見たり、ダウンタウンの元中心地のアンダーグラウンドツアーやフリーモントのトロールなど、思い切り「観光」しました。

時々、自分の地元を観光するのは大事だな。

One of the fun things about going back to Seattle is it's a chance to do the touristy stuff that you never get to do when living there. On this trip, we went on the venerable (?) Underground Tour (picked up some tips for my own Obasute Night View tour!), saw the Space Needle, and climbed the Fremont Troll.

It's important to be a tourist in your own home town sometimes.



Kenny and the Fremont Troll


Skylights for Seattle's Underground


Drinking Fountain at the Pioneer Square Pergola


Andy / Kenny / Shoma totem pole


at the Market


シアトルでの最初の日 新鮮さたっぷり Our First Day in Seattle -- So Many Changes

March 25, 2010: Uncategorized

Seattle's new light rail

シアトルへの里帰りの最初の日。2年ぶりです。その間、色々と変わりました。まずは、シアトルの空港からダウンタウンまで、電車が出来た。シアトルでは、まだまだ「無駄だ」と文句を言う人がいます。その人に日本へ行ってみてもらいたい。電車がどれだけ便利になれるか、見てもらいたい。アメリカは本当に車の社会だ。

電車から降りて、親と一緒に私が卒業したワシントン大学に行った。目的は桜。満開で綺麗でした。うちの母親は始めてみた。自分の学生のころ、冬学期の最後の試験が終わって、精神的に疲れているときに、外へ行って桜を見て、よくほっとしました。今日はこの美しさはお母さんとうちの子供たちと一緒に見れて、嬉しかった。

その日のもう一つの新しくなったことは親の住んでいる町、Mukilteoの海岸に新しい後援ができて、最新の遊具があった。うちの子供といっぱい遊べた。

久しぶりのシアトル。

嬉しい!

It's our first day back in Seattle -- our first time back here in 2 years. There have been lots of changes in these 2 years. One of the biggest was being able to take the train from Seattle's airport to Downtown, on the recently finished light rail train. There are still people in Seattle that think light rail is a waste of money. I'd like those people to come to Japan, and see how convenient trains can be. America relies too much on cars. It's great to see Seattle has started improving its public transportation with this new train!

After riding the train, we went with my folks to the University of Washington, my alma mater. Our goal: to see the cherry blossoms. It was the first time for my mom to see them, so I was delighted to be able to share them with her and our kids. I have fond memories of shaking off the post-finals depression of winter quarter by enjoying the beautiful blossoms at the U-Dub's Quad.

One more new experience on our first day was going to the town where my folks live now, Mukilteo, and seeing their new park down on the beach. It was my first time to see the new generation of playing equipment. The kids and I had a blast.

It's great to be back in Seattle!



U-Dub Cherry Blossoms and Kenny


Ahh, the memories...


Newest playground equipment


Mukilteo's ferry and lighthouse -- and Andy


シアトルへの里帰り On Vacation to the States

March 24, 2010: Uncategorized

Andy, Kenny and Misaki, getting ready to depart Narita

Hello Everyone! Our family will be travelling to Seattle for about 10 days, so I won't be able to update the blog as frequently as normal. But we are collecting quite a few tales to tell and am looking forward to sharing them here, so keep tuned!

From Tyler in Seattle.

シアトルにいるタイラーから。

皆様!我が家族は10日間ぐらい、私の地元のシアトルに帰っています。ブログの更新が異常になりますが、色んな話は集めていますのでここで今度、提供します。宜しくお願いします!





お猿の温泉 写真800枚 800 Pictures of the Snow Monkeys

March 23, 2010: Uncategorized

ノルウィーからの滞在のお客さんが志賀高原の手前の地獄谷野猿公苑に日帰りで行ってきました。マリアスさんはごついカメラを持っていたので、「写真は何百枚を撮りましたか」と冗談で言ったら、「800枚」と言われました!ここでそのベストの何枚かを提供します。

マリアスさんのこの8週間(!)の日本の旅のブログは下記です。北欧の目で見た日本。

We have a guest from Norway staying here at Kamesei Ryokan for the better part of a week. Marius-san made a day trip to Jigokudani to see the snow monkeys. Seeing his huge camera, I jokingly asked how many hundreds of pictures he took. His reply: 800! He shared some of his best with us for our blog.

To see more about Marius and his 8 week (!) trip here in Japan, check out his blog:

Marius Risting Andersen マリアス・リスチング・アンドソン
2samurais.blogspot.com







まさかな姨捨夜景 A Whodathunkit Obasute Night View

March 22, 2010: Uncategorized

Night View? What night view?

夕べの姨捨夜景が最悪でした。昨日の天気は一日変でした。前日は暖かい23℃でした。昨日の朝は起きたら、今まで見た中の一番ひどい黄砂で、周辺の山が見れなかった。お昼は風がすごくて、そして温度が急に下がった。夜にお客さんを連れて姨捨夜景・伝説ツアーに行こうとしたら雪が降っていました。(前日は23℃だったから、まさか雪が降ると思わなかった!)姨捨駅に着いたら、雪で真っ白でした。夜景は何も見えなくて、最悪でした。
まあ、伝説の話で勝負しましたのでお客さんは楽しんでくれましたが、またいつかは行きなおさんとあかんですね。まさかな夜景ツアーでした。

The night view from Obasute last night was the worst. All day long the weather had been so weird. The day before was an unseasonably warm 23 deg C clear day, but we woke up to the worst "yellow sand" (dust blowing over from the Gobi Desert) that I had ever seen. Then we had strong winds in the afternoon, followed by a dramatic drop in temperature. At night, when we took the guests to go see the night view from Obasute Station, it even started to snow. (Mind you, the previous day had been 23 deg C -- we certainly didn't expect snow!) Then when we got to the station, it was totally covered in snow, and we couldn't see any of the lights of the valley down below. The worst night view tour ever!
Well, I entertained our guests with stories of local legends, so I think they enjoyed the tour anyways, But we'll have to have them come again to see what the night view usually looks like!



Snow in late March? This is what we woke up to this morning.


薪集めタイム Stocking up for next winter

March 21, 2010: Uncategorized

薪集めと言うのは、不思議ぐらいにうまい具合でリズムが合致する。冬の終わりに暖かくなり筒の時に、自然に外へ行って体を動かしたくなる。そして薪を切ったり、割ったりするのはちょうど良い運動です。春に完全に入ってからであれば、温度が上がっていて、薪割りがつらくなる。ですから温度的に、春先がちょうど良いです。尚且つ冬眠している木は春になると、葉っぱを出すために水分を吸い込む。その直前に切っておけば、薪として使うのはちょうど良い。あと、今の内にまきを準備して、そして一夏を通せばちょうど乾燥する。

と言う訳で、このごろは薪集めで一生懸命。毎日は近所のりんご農園さんから選定物を頂いたり、畑を作る為に木を倒した知り合いから頂いたり、忙しいです。うちの息子達がだんだんと大きくなってきているので今年は沢山手伝ってくれた。助かりました!いつかは「お父さん、僕達は今年の薪集めはするから休んでいて良いよ」と言ってくれる日が来るのかな?そのリズムの合致があれば最適だな。

Gathering firewood for the winter just amazes me by how well the natural rhythms converge. As winter changes into spring, you naturally feel like getting outside and doing some exercise -- cutting and chopping wood is just perfect. That same exercise would be too hot once the warmer weather of spring comes, so now is just the perfect temperature. And when spring hits, the trees start to suck up water to produce leaves. So now, while the trees are still dormant, is the best time to make them into firewood. Finally, if you prepare the wood now and let it sit over one summer, it dries out perfectly for use in the winter.
Hence, these past few days I've been busy gathering and preparing firewood for next winter, by getting trimmings from nearby apple orchardists and collecting the wood from trees an acquaintance of our downed for making a garden. Our sons are getting bigger and bigger, and this year they have been helping out immensely, loading our pick-up truck and then stacking the wood in our sheds. I look forward to the day when they say, "Dad, we'll take care of the firewood this year, so you can just relax." That would be the perfect convergence of natural rhythms!





風林火山の里: 雨ノ宮 Samurai Battle Site: Amenomiya

March 20, 2010: Uncategorized

アンディーとケニー@雨ノ宮渡り

風林火山で有名な川中島古戦場は隣の長野市にあるけど、この千曲市に関連している場所があります。謙信が夜中で、妻女山から降りて千曲川を渡った所が雨ノ宮です。(詳しい人はそれだけの説明で分かってくれると思いますが・・・)

昨日はうちの子供たちと雨ノ宮に寄ってみました。何も無いと前に注意されましたが、インパクトのある文書と、分かりやすい地図があって、とっても良かったですよ。風林火山に興味のある方、是非、寄ってみて下さい。

私の先輩の詳しい説明はここ:
http://plaza.rakuten.co.jp/togurakamiyamada/diary/200901100000/




森「杏の里」花情報その1:つぼみ Mori "Apricot Village" Flower Update #1: Starting to bud

March 20, 2010: Uncategorized

まだつぼみだけ

毎年のこの時期の楽しみは森「杏の里」の花です。そして、毎年のこの時期の悩みは、杏の花はいつ咲くか?今日、状況を見に行きました。まだつぼみの状態でした。これからの天気は物凄くアップ・ダウンですから、私が思うのにあんずまつりの予定、4月2日(金)~4月16日(金)で恐らく合っているかもしれません。

この「青い目の若旦那」ブログでなるべく花状況の知らせはしますが、詳しい事及びライブ映像は千曲市観光協会HPにて。

Every year around this time, we get excited about the apricot blossoms in Mori "Apricot Village". We also get nervous about when exactly the flowers will bloom. Today I went to check out the progress in person -- the buds were starting to form. With the weather forecasted to be a little irregular -- warm, cold, warm, and cold again -- for the next week, I have a feeling the blossoms will be according to the official festival dates: 02-April thru 16-April. Will keep you posted here! Also, Live Camera at the Chikuma City Tourism Assoc. website.

森「杏の里」は戸倉上山田温泉から車で約30分。又は、しなの鉄道屋代駅から臨時バスもあんずまつり期間中で出ています。
なお、今年は戸倉上山田温泉から屋代駅までの特別便もあります。午前8:50分発、片道500円となります。

Mori "Apricot Village" is approx. 30 minutes by car from Togura Kamiyamada Onsen. There are shuttle busses from Yashiro Station during the Festival period.
New this year is a special connector bus from Kamiyamada Onsen to Yashiro Station, departing 8:50am. 500 yen one way.