藤村のお部屋で会議 Having a Meeting in Toson's Room

May 17, 2012: Uncategorized

Historical Masuya Ryokan, Tazawa Onsen

旅館組合の会議のほとんどは割とドライな場所で行われる:観光会館の多目的スペースとかバスセンターの会議室など。
今回の県旅館青年部の会議場所は藤村の部屋でした。

田沢温泉の江戸時代からの3階木造宿「ますや旅館」でした。作家の藤村が滞在して、本を書いたと言う。その滞在したお部屋が今回の会議室となりました。歴史を感じながら。旅館青年部じゃないとなかなか経験できない。

ちなみに、今回の会議の後の講演会でマックアースグループの若社長、一ノ本さんのお話を聞けました。兵庫県を中心で全国でホテルを買ったり(学校団体受け入り日本1)、スキー場(16ヵ所も!)経営したり、凄い結果を出しています。いつも「売り上げを伸ばすのが大事だ」と言われている、社長の経験は逆に「これだけの費用ならこんな売り上げが必要」と、逆計算の発想。彼の勢いに感心しました。

それこそ、旅館青年部じゃないと経験できない貴重なお話しでした。

Most ryokan association meetings take place in boring community centers or meeting rooms. This time, our Nagano Junior Association met in a room used by Toson Shimozaki, a literary master from the Meiji and early Showa eras. The room is in Masuya Ryokan, a 3-story wood inn built in the Meiji era. It was a humbling experience attending a meeting in such a historical place.

After the meeting was a speech by the young president of Mac-Earth Corp. Ichinomoto-san single-handedly built his organization up from a mom&pop inn to a group covering over a dozen hotels and 16 ski resorts. His intensity was amazing. I had always been told to focus on sales figures. His policy is to look at your costs, and target sales high enough to cover those costs, hence his aggressive expansion.

Holding a meeting in a historical, turn of the (last) century room, getting to meet one of the most successful resort operators in Japan -- these are some of the benefits of becoming an innkeeper!

ますや旅館 Masuya Ryokan






姨捨「田毎の月」棚田 田植えの手作業 Planting the Moon Reflecting Obasute Terraced Rice Fields

May 16, 2012: Uncategorized

米国では、田植えは飛行機で。

もし私がやる事が何もなく、完全に暇な日があったら、
田植えの作業を見れたら幸せ。

その手作業のリズムに何となく癒される。難百年前、もしかしたら何千前からと同じような田圃、同じような作業。

戸倉上山田温泉から車で10分にある姨捨棚田では、ちょうど田植えの時期になりました。昔の人達は子の棚田を良く作れましたね。そして、いまだに田植えは手作業。

ずっと見たい。

まあ、見るだけじゃ怒られるだろうから、手伝えたらなお良いかもしれない。

If I had a day with absolutely nothing to do, I'd love to spend it simply watching the planting of the rice fields. There's something therapeutic about the rhythm of someone planting the rice seedlings by hand. Done in the same way, in the same types of rice paddies, as has been done generations, eons ago.

The terraced rice fields of Obasute, a 10 minute drive from our onsen town, Togura-Kamiyamada, have been flooded and planting has started. It just amazes me to think of the work that went into building these famous, moon-reflecting rice fields.

I could just sit and watch the planting for hours.

Of course, it probably would be more appropriate to not just watch, but get into the field and help with the planting. I can just imagine the feel of the paddy's mud oozing through my bare toes....







長野温泉トップ100: 奥山田温泉 Nagano Onsens Top 100: Oku-Yamada Onsen

May 15, 2012: Uncategorized

Manzansou's outdoor bath at Oku-Yamada Onsen

長野温泉トップ100の本の作成の手伝いで作家のPeterさんと信州高山村の松川渓谷温泉郷に行ってみました。前回は山田温泉の話でした。今回はその奥(距離は更に8.3km、標高は更に600m)の奥山田温泉。

奥山田温泉は標高1500mの高台にある。宿泊施設十数件で、お湯は濁り系で強い硫黄泉です。山田温泉から車で約15分です。(車の無い方は山田温泉までバスで、後はタクシーになってしまいます。しかし、山田温泉に普段はタクシーがないために事前に手配する必要がある。自転車で登る方もいらっしゃるようですが、初心者には無理でしょう。)

山田温泉は松川渓谷の谷間の景色ですが、そこからくねくねの道で上って上って、やっと奥山田高台にたどり着きます。冬はスキー場(グレンデの2割ぐらいしかグルーミングされていない;自然な雪で滑りたい方に喜ばれているようです);夏は牧場。西は長野市への眺め、北東に笠ヶ岳(超えたら志賀高原)、南北は万座山(トレッキングの二日間一泊の最適なループコース)。

恐らく一番有名な宿は満山荘。日本秘湯を守る会のメンバー。奥山田温泉全体は「秘湯」な雰囲気:あまり知られていないし、場所は山奥のとんでもない所。その中の1軒はこの芸術的な手作り感のある満山荘。露天風呂から遠くの長野市盆地まで見れる。

そして、恐らく一番ユニークなお風呂はレッドウッド・インです。樹齢1650年の直径3.2mのあるレッドウッドの丸太がくり抜いた部分が浴槽となっている。噂は前から聞いていたけど、自分の目で見れて、感動しました。男湯から笠ヶ岳も見れて、良い雰囲気。

And the Nagano Onsen Top 100 project goes on. I am helping my buddy Peter write a book about Nagano Onsens, and we took another trip, first to Yamada Onsen (see the previous entry) and then to Oku-Yamada Onsen.

"Oku" means "further back". I had thought Yamada Onsen, situated like it is in the midst of the Matsukawa Gorge, was about as deep into the mountains as you could go. Little did I know that deeper and up into the mountains is this flat spot at 1500m altitude, that to the west, overlooks Nagano City and the Zenkoji Plain in the distance, and to the east, is towered over by Mt. Kasa-ga-dake and Mt. Manza.

In the winter, this spot becomes the Yamaboko ski area (with 70% of the runs left un-groomed for a wild, natural snow experience). And in the summer, it becomes Yamada Bokujo Ranch, with cows wandering around grazing. It's a destination for bicyclists who like lots of altitude gain, and a starting point for trekkers (apparently the 'Oku-Yamada - over Kasa-ga-dake to Shiga Kogen, cross over to Manza Onsen, then over Mt. Manza and back down to Oku-Yamada' course is the perfect 2-day loop trek.)

Oku-Yamada is 8.3km past and up from Yamada Onsen, about 15 minutes by car. If you came by bus to Yamada Onsen, the best way is to pre-arrange for a taxi to meet you there to take you the rest of the way to Oku-Yamada.

The onsen water here is of the milky-variety with a strong sulfur content. It definitely makes for a memorable onsen experience.

Perhaps the best known inn here is Manzansou. Although Manzansou itself is a member of the Japan Association of Secluded Hot Spring Inns, if you ask me, all of Oku-Yamada could qualify. Not many people know of Oku-Yamada, and its location deep and up into the mountains is certainly secluded. Anyways, Manzansou has artistic, hand-made touches throughout, giving it a special, one-of-a-kind feel. And the outdoor baths, with their views of Nagano City below in the distance, are unforgettable.

The inn with the most novel onsen bath is the Redwood Inn. Their outdoor baths are made out of hallowed-out slices cut from a 1650-year old real redwood tree. I had heard rumors of the redwood baths but it was impressive to see them in person. And the mens bath was particularly nice with the view of Mt. Kasa-ga-dake looming the background

満山荘 Manzansou
レッドウッド・イン Redwood Inn



Artistic approach to the secluded Manzansou


Unique touches to Manzansou's indoor bath


The legendary redwood onsen bath





長野温泉トップ100: 山田温泉編 Nagano Onsens Top 100: Yamada Onsen

May 14, 2012: Uncategorized

Yamada Onsen's O-Yu

友人Peterさんの「長野県Top100温泉」の英語の本の作成に手伝っています。今回は山田温泉。

信州高山村の松川渓谷沿いの旅館6軒がある小さな温泉。上信越道の須坂長野東ICから約40分、長野電鉄須坂駅からバスで約35分。温泉の手前の赤い橋が写真ポイント。その辺から渓谷らしくなって、どの季節でも綺麗ですけど秋は紅葉で特に有名。温泉「街」は大湯という観光客が日帰りで使えるお風呂の中心で、お土産屋さん数件とスパ・ワインセンターがある。温泉のお湯は透明でナトリウム塩化物泉で少し塩っぽい。体が良く温まるそうです。

藤井荘が割と代表的な宿です。藤沢社長に案内して頂きました。ロビーからの警告の景色が格別でした。自慢の露天風呂もその景色をたっぷり楽しめるようにできている。

次は社長が特別で道の向こう側の滝の湯を見せてくれました。普通は住んでいる方化旅館のお客さんしか入れない木造な温泉銭湯です。源泉が60℃ぐらいで湯船は水をかけても暑い!地元のおじさんが気持ち良さそう~に入っていました。

山田温泉のもう一つな有名な宿が風景館です。松川渓谷の一番狭い所で川がすごい勢いで流れている沿い「仙人風呂」。怖い階段150段ぐらい下って、とんでもない所で設置している。ワイルドで素晴らしい温泉です。長野県にこんなに刺激的な温泉があるって知らなかった!

In my efforts to help my buddy Peter write his book "Nagano's Top 100 Onsens", this time we went to Yamada Onsen.

Located in Shinshu Takayama Village's upper reaches of the Matsukawa Ravine, Yamada Onsen is a small onsen resort with 6 inns grouped around O-Yu, the main bath house. Access is via car (35 min. from Suzaka IC on the Joshin'etsu Expressway) or bus (40 min. from Suzaka Station on the Nagano Dentetsu Line). Along the way, you pass a red arched bridge which, with the stunning backdrop of the forested ravine side makes for some picturesque scenery. Welcome to the Matsukawa Ravine. Known especially for the colors of the leaves in autumn, the area is beautiful any time of year.

One of the better known inns in Yamada Onsen is Fujiiso. The owner, Fujisawa-san, showed us around. Their elegantly appointed lobby features a series of picture windows giving you a panaromic view of the trees in the ravine. Their onsen bath also takes advantage of the scenic setting where you can soak in the onsen water (clear water high in sodium chloride with a slightly salty taste) as you enjoy the serenity of the trees. The minerals in the onsen water, by the way, supposedly work to soothingly warm your body.

Next Fujisawa-san took us across the street to Taki-no-yu. Normally this classic wooden bathhouse is only open to residents and guests of the inns, but Fujisawa-san let us in as a special favor. The onsen water originates at 60C, so even with regular tap water being added to the bath it was painfully hot. But one local elderly man was soaking away as blissfully as can be.

Yamada Onsen's other famous inn is Fukeikan. Their claim to fame is the Sennin-buro (hermit's bath). Perched on a cliff 150 scary steps down from the inn, the bath precariously looks over the roaring Matsukawa River as it is squeezed through its most narrow point along the ravine. I had no idea Nagano had such a wild onsen bath!

藤井荘 Fujiiso
風景館 Fukeikan



Footbath in front of O-Yu (notice the waterwheel in the back)


Yamada Onsen Spa Wine Center


Yamada Onsen Taki-no-Yu facade


Taki-no-Yu's hot bath and classic wooden architecture


Fujiiso's bath and ravine setting


Walking down Fukeikan's scary steps...


...to the wild Hermit's Bath


Onsen-pornography -- Fukeikan's much more sedated private outdoor bath





お母さん達に花のコサージュ @おかみの会朝市 Corsages for Moms @ Sunday Morning Farmers Market

May 13, 2012: Uncategorized

Corsages for Moms

「戸倉上山田温泉はお母さん達に優しい」という運動で、
母の日にお母さんたちの為に我々旅館青年部が前日に作った花のコサージュを配りました。

配った場所はでおかみの会の主催の朝市でした。春から秋まで、毎週日曜日の朝6:30から戸倉上山田温泉の中心にあるカラコロ足湯で行われている。

朝市は年々に大きくなっていて、農家さんや地元の商店が売っている品物が段々と増えています。採りたての野菜はもちろん、千曲ブランドの商品や地元の職人の民芸品など、朝早く起きる価値があります。実際に野菜を育っている人、商品を作っている人とお話しが直接できるという事も魅力。

母の日の花のコサージュ運動こそ、毎年継続していきたいと思っています。

As part of my effort to make our onsen town Togura-Kamiyamada more welcoming for mothers, I helped give out corsages this Mothers Day morning. The ryokan junior association members and I made the corsages out of carnations the previous day.

The corsage-giving took place at the Sunday Morning Farmers Market that the local womens guild puts on at the Kara-Koro footbath in the center of our onsen town. The market takes place every Sunday morning from spring to fall, starting around 6am.

Every year the Market gets bigger and bigger. Local farmers bring their produce and local shops bring a wide selection of products. Arts and crafts, rare plants and flowers too. And you get to talk directly with the farmers and craftsmen.

Hopefully the Corsages for Mothers Day will continue to get bigger every year, too!







母の日の為のコサージュ作り Making Corsages For Mother's Day

May 12, 2012: Uncategorized

Making corsages for Mothers Day

今日は戸倉上山田旅館青年部が集まって、花のコサージュを作りました。地元の花屋さん「二通園」の指導で、若旦那達との家族が約100個の赤とピンクと白のカーネーションのコサージュを作りました。

日曜日は本番の母の日なので、この戸倉上山田温泉の中心となるカラコロ足湯の公園で私たち旅館若旦那がお母さん達にプレゼントします。おかみの会の朝市にて。

お母さん達を大事にしている戸倉上山田温泉。ただでコサージュを配りますのでお母さんの皆様はどうぞ、お出かけ下さい。

The Togura Kamiyamada junior innkeepers gathered today to make corsages to give to Moms for Mothers Day. Under the professional guidance of our local florist, Nitsuen, we made over 100 red and pink and white carnation corsages.

Tomorrow morning, on Mothers Day itself, we will set up a booth at the morning farmers market that will take place at the Kara-Koro footbath in the center of our onsen town. There we will hand out the corsages we made to all Mothers who come.





春風冬霜の1ポイントレッスン A Lesson in Spring Breeze, Winter Frost

May 11, 2012: Uncategorized

Warm vibes from Seigetsu-an

戸倉上山田温泉に青月庵という和食屋さんがあります。この玄関入口の写真の様に、落ち着いて渋い雰囲気奈レストランです。

中にあるかけじゅくは「春風冬霜」って書いてある。聞いたら、「お客様に温かくて優しい春の風の様に喜ばれるおもてなしを提供し、自分達には冬の霜の様な厳しいスタンスをとる」と言う意味だそうです。

先日は海外からのショグループを連れて行きました。ぎりぎりの予約だったにかかわらず、尚且つややこしいベジタリアン要望もあったのに、丁寧に対応して下さりました。

色々苦労なされたけど、お客様は笑顔で帰りました。

春風冬霜

Here in our onsen town Togura-Kamiyamada there is a Japanese restaurant called Seigetsu-an. As you can tell by the picture of their front entrance, it is a quiet, classy establishment.

Inside, they have a wall hanging with calligraphy on it, with the characters for "Spring", "Wind", Winter", "Frost". I asked the owner-chef what it meant. He explained that one must provide agreeable service to ones guests, service that feels warm and friendly like a spring breeze. But towards oneself, you must be severe like a winter frost.

We recently had a small group of foreigners that I took over to Seigetsu-an. Despite the last-minute nature of the reservation, the meal went very well, even with some tricky vegetarian food restrictions and the language barrier. I am sure the chef and his staff had to hussle hard, but the guests certainly left with smiles on their faces.

Spring breeze, Winter frost.

青月庵 Seigetsu-an Tel# 026-276-5650






亀清旅館の中庭に藤棚デビュー New Wisteria Trellis for Kamesei's Garden

May 10, 2012: Uncategorized

Kamesei's new garden trellis

亀清旅館の中庭に小さな蔓植物があります。藤かな?と思います。このGWの連休にその藤の為に棚を作ってあげました。ロビーの窓沿いで作りまして、夏は少しでもロビーに影を与えると。自然なさわやさ。

連休はお陰様で我が宿が賑やかでしたけど、会議がなかった分で仕事の合間でこの藤棚を作れました。

今度亀清にお越しになる時に新しく作った棚をぜひ見て、またご意見を下さい。

In Kamesei Ryokan's 'naka-niwa' central garden, we have a wisteria-like vine growing. During the Golden Week holiday, I made a new trellis for it. I built it along the top of the lobby's windows. Hopefully the vine will provide shade for the lobby during the heat of the summer.

Even though our inn was bustling with guests during the Golden Week holiday, thanks to not having any meetings scheduled I was able to find time to make the garden trellis.

So next time you come to Kamesei, take a look at the new trellis and let me know what you think!





亀清の新しい貸切風呂に今度は紫の花 Kamesei's New Private Bath; Purple Wildflowers in the Garden

May 9, 2012: Uncategorized

Purple flowers blooming in Shinano-buro's garden

亀清旅館の新しく出来た貸切露天風呂「しなの風呂」の庭はこの初春で次から次へ綺麗な花が咲いてきています。今度は2種類の紫の花。

庭師の岡田さんは庭の所々で目をあそばせる工夫してくれました。珍しいお花から綺麗な模様の石や立派な木、楽しい庭を作ってくれました。

しなの風呂に入りながら、庭の美しさも浴びれます。特に、この春は庭が素晴らしい!

Kamesei Ryokan's new "Shinano-buro" private outdoor bath features a garden built by our master gardener Okada-san. This is the garden's first spring, and we have been enjoying quite a show of one flower bloom after another. Right now these 2 types of purple flowers are blooming right by each other.

Okada-san did a splendid job of making a garden that pleases the eyes wherever you look. Rare alpine plants here, beautifully patterned rocks there, and magnificent trees towering over it all.

While soaking in the onsen bath, it is possible to bathe in the beauty of the garden, as well.

And this spring, the garden is at its finest!



The bath with its garden coming into form


戸倉上山田中国語マップの初使い Onsen Town Togura-Kamiyamada's new Chinese Map's 1st Use

May 8, 2012: Uncategorized

Han-san using Togura Kamiyamada's new Chinese Map

シンガポールからのHanさんは亀清旅館に一晩でお泊りになりました。新しく造った戸倉上山田温泉のグルメガイド・散歩の地図の中国語バージョンを喜んでくれました。このマップを使って、温泉街を回りました。

英語版は2年前に出来て、今度は他の旅館の中国人スタッフの翻訳と千曲市の補助金を使って、中国語(簡体字)版がやっとできました。シンガポールで中国本体と同じ簡体字を使っているようで、今回のHanさんとちょうど役に立ちました。

本人はもちろん喜んだけど、作成に当たって苦労した私も嬉しかった!

The new Chinese version of onsen town Togura-Kamiyamada's gourmet guide / walking map is getting put to use. Han-san, a tourist from Singapore, spent a night here at Kamesei Ryokan and used the map to explore the town.

Two years ago I put together the English version of the map. Now, with the help of a Chinese staffmember of another inn as well as grant money from Chikuma City, I got this Chinese version published. It is simplified Chinese, as used in the mainland. Singapore apparently also uses the same characters so Han-san put the map to good use.

Han-san was happy to have the map. I, too, was happy to see all my hard effort pay off.