英美アナウンサーに戸倉上山田案内 Guiding Announcer Emi-san around Togura-Kamiyamada Onsen

June 2, 2013: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Showing Emi-announcer the Kara Koro footbath

長野放送「ほほ笑みチャンネル」のアナウンサー、小野英美さんは最近に長野県に引っ越したので、それぞれの地域を旅しているそうです。2日にこの千曲市にお越しになった。姨捨「田毎の月」棚田で田植え体験してから、この戸倉上山田温泉の足湯を入りに来ました。そして、私の方に声が掛かれて、温泉街を少し案内させて頂きました。

撮影の最中で、千曲市・長野のトップ10は何かと聞かれました。いきなりだったのでその時に答えは忠太半端だったけど、良く考えたらこういうリストはどうですか?
1.山
2.温泉
3.郷土料理(お蕎麦、おやき、川魚、茸等など)
4.特製品(戸倉上山田でしたら、佐良志奈焼き、お味噌、甘露煮等)
5.果実(上山田のりんごが最高!)
6.花(特にモリ日本一あんずの里)
7.侍の歴史
8.スピリチュアル(戸隠の杉並び木等)
9.雪
10.人♪

番組放送は6が月15日(土)9:55-10:40だそうです。お楽しみに!

Nagano Broadcasting's announcer Emi Ono-san is featured in a TV show with her travelling to various locations throughout Nagano Prefecture. On the 2nd, she came to our Chikuma City. In the morning, she helped plant rice at the famous moon-reflecting Obasute terraced rice fields. After that she came to our onsen town for a soak in the footbath. NBS contacted me to act as her guide.

At the end of the shooting, they asked for my Top 10 'Best of Nagano' list. It was kind of all-of-the-sudden, so I'm not sure how my response came out. But after thinking a bit, here is my proposal:
1. Mountains
2. Onsens
3. Local food (soba noodles, oyaki dumplings, wild mushrooms, river fish, etc.)
4. Local products (here in Togura Kamiyamada Onsen we have Sarashina pottery, miso makers, marinated river fish, etc.)
5. Fruit (especially Kamiyamada's apples
6. Flowers (like the apricot blossoms in Mori)
7. Samurai history
8. Spirituality (the massive cedar trees of Togakushi)
9. Snow
10. People!

The show is scheduled to air on Saturday June 15th from 9:55 to 10:40. Stay tuned!

ほほ笑みチャンネル Hohoemi Channel TV show





ガンダム観光の効果 The Power of Gundam Tourism

June 1, 2013: メディア Media

先日に東京に行った時に、他の旅館青年部と合わせて、お台場のガンダムにプッチ観光しました。ダイバーシティーというショッピングモールの外に本物の大きさのガンダムが設置してある。

ガンダム文化の知らない私でも感動しました。そして観光客が大勢見に来ていました。ガンダムファンが多いので、観光客を呼ぶのにやはり魅力がある。皆さんはショッピングモールでどれだけ買い物をするのかは知りたいですね。

観光業の皆は「魅力つくり」に必死ですが、大きい夢を持つのは重要だな。ガンダムサイズの大木さ!

On my latest trip to Tokyo, I hooked up with some of my fellow junior innkeepers for a short side trip to see the Gundam statue in Odaiba. It stands outside the Diver City shopping mall.

Even for me who didn't grow up with Gundam, the statue is impressive. And a fairly large crowd of tourists had gathered to see it. I am curious as to whether or not the statue's ability to draw crowds translates into extra sales for the shops in mall.

People in the tourism industry like me are always trying to think of ideas for new attractions. It's important to dream big -- Gundam big!






戸倉上山田温泉・亀清旅館を全世界へ Taking Togura Kamiyamada Onsen and Kamesei Ryokan to the World

May 31, 2013: 信州の山 Nagano’s Mountains

5月29日に長野県観光課の主催で東京・浜松町でインバウンド旅行会社との商談会がありました。2年ぶりに行って、この戸倉上山田温泉と亀清旅館を一生懸命PRさせて頂きました。

以前にも私が参加しましたけれども、亀清旅館は小さい宿なので日本国内の旅行会社のの付き合いさえありません。従って、海外から観光客関係の旅行会社とあまり合わないけれども、今年は千曲市が新しい外国語パンフも出来たし、ある専門家と相談した結果、亀清旅館の「勝負」値段表を作りましたので、今年は参加する決意しました。

その「勝負」値段表の戦略はお神楽の獅子舞又は芸後初―などのオプシオナルツアーを団体客向き無料で提供する事。写真はその表です。これからも良い結果を追いかけておきます♪

On May 29th, the Nagano Prefecture Tourism Association held a sales conference in Tokyo for Land Operators -- travel agents that deal with visitors from overseas. For the first time in 2 years, I participated in the hopes of promoting Togura Kamiyamada Onsen and our inn, Kamesei Ryokan, to the world.

As Kamesei Ryokan is so small (only 12 guestrooms), we don't even have contracts with Japanese domestic travel agents. So it's questionable how effective we can be in dealing with "Inbound" agents. But our city, Chikuma-shi, put out new foreign language brochures this year. And I conferred with a mentor in the industry and put together a strong price list to present to the agents. So I made the trip to Tokyo and made as good a presentation as I could.

Pictured is a copy of our price list for agents. It's main feature is the inclusion of free 'optional tours' for groups such as a geisha show or Kagura lion dance performance. I'll keep pursuing some leads and hopefully get some interest in attracting groups of foreigners to the area.





日本原風景: 田植えの姨捨「田毎の月」」棚田 Quintessential Japan: Obasute's Rice Fields at Planting Time

May 30, 2013: 季節 Seasons

Photo courtesy of Takahiro Wakabayashi

「田毎の月」で有名な姨捨棚田は平成22年2月22日には国の重要文化的景観に選定された。本当に日本の原風景です。この田植えの時期は特に綺麗です。

FBの友達から写真を頂きましたので、ここでシェアーさせて頂きます。

The terraced rice fields in Chikuma City's Obasute district have been designated an Important National Cultural Landscape. I think the fields are a quintessential Japanese scene. They are especially beautiful at planting time.

One of my Facebook friends sent this picture, and with his request I am sharing it here on Kamesei's blog.






2013年戸倉上山田温泉夏祭りと千曲川花火大会 2013 Summer Festival Dates

May 29, 2013: その他 Miscellaneous

戸倉上山田温泉の夏祭りと千曲川花火大会の準備が本格的に始まりました。2013年度の予定は下記の通り:

戸倉上山田温泉夏祭りと煙火大会
2013年7月13日(土)と14日(日) 海の日の連休
温泉夏祭りはこの地域の毎年の一番大きいイベント。
土曜日は午前中に上山田のそれぞれの地域のお神輿。お昼は皆が温泉に集まって、上山田神楽保存会先頭で温泉街を行列する。夕方は民踊流し、夜はご神体のでかいお神輿。
日曜日はお昼から4つのでかいお神輿と勇実獅子が温泉街を巡って、夜は太鼓と花火に合わせてグランフィナーレ。
こんな迫力のある祭りは必見!

第84回千曲川納涼煙火大会
8月7日(水)
こんなに近くからこんなに大きい花火大会は他にない!真上で光って、光は千曲川で反射して、音は周辺の山々で反射して、感動的!

Preparations for the sumemr festivals here in our onsen town Togura-Kamiyamada are under way. Dates for 2013 are as follows:

Togura Kamiyamada Onsen Summer Festival
July 13th and 14th, 2013 (the Saturday and Sunday of the Marine Day holiday weekend)
Saturday starts with processions in the various neighborhoods of Kamiyamada. Then they all gather for one big parade through the onsen town in the early afternoon, led by the Kagura lion dance troupe. In the evening, there is a Minyo dance procession followed by the main omikoshi.
Sunday afternoon, 4 big omikoshi's and the huge Isami Shishi lion process through town, gathering at the main festival site for the grand finale with taiko drumming and fireworks at night.
The festival is one of the most exciting you'll ever see.

84th Annual Chikuma River Fireworks Festival
Wednesday August 7th, 2013. From 7:30pm to 9pm.
Fireworks will light up the night sky above the Chikuma River in front of Togura Kamiyamada Onsen. The bursts will practically be directly above you, with the flashes reflecting in the Chikuma River and the sounds reverbrating off the surrounding hills.





Ninja Training Lessons at Monzen Ninja Dojo

May 28, 2013: 季節 Seasons

戸隠れ道忍術の宮下さんは先日に紹介した長野市善光寺近辺の門前忍者道場で忍術の稽古の自由参加は週三回提供しています。毎週水・土・日の09:00-10:30で、一人2000円となります。子供から年寄りまで、誰でも参加できます。内容は参加者に合わせるそうですが、忍びの歩き方や簡単な身の守り方から手裏剣投げや屋根の上り方まで、さまざまな忍術を習える。
忍者の着レンタルや忍術の道具展示もある。
予約・お問い合わせは宮下さんへどうぞ。090-3558-0179, 200111hayaki@ezweb.ne.jp

Ninja Training Lessons by Miyashita-san, a master of the Togakuredo school of Ninjutsu, are available to the public at his Monzen Ninja Dojo located near Zenkoji Temple in Nagano City. He offers 3 lessons per week, on Wednesday, Saturday and Sunday mornings from 9:30 to 10:30am. Price is 2000 yen per person.

Lesson content varies according to the interests and abilities of the participants. Want to learn how to walk stealthily like a ninja? Or are you interested in learning some basic self-defense manuevers? How about throwing shurikens? Or climbing up walls to reach the roof of the building -- and then jumping down from the 2nd story? The Monzen Ninja Dojo is the place for you!

Anyone can participate in the lessons -- from kids to adults, and even kids WITH adults.

For information and/or reservations, call or e-mail Miyashita-san at 090-3558-0179, 200111hayaki@ezweb.ne.jp.





空き家再生: 忍者道場?! Re-Using Empty Houses -- as a Ninja Dojo?!

May 27, 2013: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

善光寺の周辺の空き家の再生活動NPOとNPO法人こども忍者スクールながの忍法武術会のコラボで、門前忍者道場ができました。先日は寄ってみましたので、宮下忍者がこの新しい道場を案内してくれました。忍者道場だからその案内は壁や床の穴を通したり、2階の屋上から飛び降りたり、手裏剣針投げとか、普段は出来ない体験たっぷり。今度は親子で遊びたいというか修行したい!

An NPO trying to find uses for empty houses and buildings around Zenkoji Temple in Nagano City hooked up with another NPO teaching ninjutsu to kids. The result is the Monzen Ninja Dojo.

Officially open for business, the other day Miyashita-ninja gave me a tour of the dojo. The tour included crawling through holes in the walls and floor, jumping off the 2nd floor roof, and throwing shuriken darts -- not your typical everyday experiences!
I am looking forward to taking our kids there for some father-son bonding through ninja training!

門前忍者道場 Monzen Ninja Dojo
For information and/or reservations, call or e-mail Miyashita-san at 090-3558-0179, 200111hayaki@ezweb.ne.jp.



Miyashita-ninja climbing onto the roof of the dojo


And jumping back down





姨捨「田毎の月」シルエット Obasute Moon Silhouette

May 26, 2013: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Photo courtesy of Hiroki Nakano

5月25日は満月でした。戸倉上山田温泉では目出度い日です。なぜなら、近くの姨捨の「田毎の月」の棚田は田植えで水がはってある。その伝説の田んぼ毎に映る月を見るチャンス!

せっかくだったからお客様数人と一緒に行きました。カメラマンたちはやはり大勢いらっしゃいました。その一人、中野さんはお客さん一人、スイスからのMargritさんにモデルしてもらって、このシルエットの写真を撮りました。

幻な夜でした!

May 25th was the night of the full moon. Around our onsen town Togura-Kamiyamada, that is a cause for celebration. The reason why is that the terraced rice fields in nearby Obasute are flooded for planting. That means it's the perfect time to see the moon reflecting in the individual rice fields, a phenomenom known as Tagoto-no-Tsuki.

I took several of our guests to go see the rice fields and the moon. We were surprised to see so many photographers there trying to catch a glimpse of the elusive moon reflecting the rice fields. One cameraman, Nakano-san, asked one of our guests, Margrit from Switzerland, to pose for this sihouette picture.

What a magical evening!





野球と…松本城? As American As Baseball And ... Matsumoto Castle?

May 25, 2013: その他 Miscellaneous

アメリカの諺:
「野球とりんごパイほどアメリカらしい」
つまり、私たちアメリカ人のDNAに野球が入っている。

だからこそ、日本での野球の人気高さに驚かれる。

自分が初めて来日したのは1990年の8月だった。シアトルの日系人知り合いのお勧めで甲子園の高校野球を見に行った。その後、阪神タイガーズファンになった。皆さんがアメリカからの野球に関心をこれだけ持っていて、アメリカ人の私にとっては有難い事。

長野県立歴史館(千曲市屋代地区;亀清旅館から車で約20分)の今年度の夏企画展は「信州の野球史」です。代表の写真は昭和時代の中学生野球の試合。場所は何と松本城グランド。日本の代表のお城にアメリカの代表のスポーツ?!一致しないでしょう!

現在も信州は日本の中でも野球のメッカです。5月中旬は寿野球で全国からアマチュアのチームが集まって、この千曲市周辺のグランドで大会が行われた。そして、6月の第一週末は「おとおさんの甲子園」生涯南野球の大会は戸倉上山田温泉中心で開催される。

ちなみに、県立歴史館の「信州の野球史」のポスターの上から二番目の写真は「上山田小学校の少年たち」って書いてある。明治43年。当時は野球選手が着物を着て、下駄を履っていた。実は、亀清旅館の若女将のひおじさんの弟が映っている。

In America there is a saying, "As American as baseball and apple pie." In otherwords, baseball is in the DNA of every American. So it comes as a pleasant surprise to Americans coming to Japan that the sport is popular here, too.

The Nagano Prefectural History Museum's Summer 2013 exhibition will be "Nagano and its Baseball History". The main photo for the exhibition shows a game of baseball being played on the grounds of Matsumoto Castle. One of Japan's most famous castles with America's favorite pastime. A bit of an incongruity, no?

Nagano continues to have a rich baseball tradtion. In mid May, our onsen town Togura-Kamiyamada hosts the Kotobuki Baseball tournament of amateur teams from around the country. Then in the first weekend of June the national Shogai Baseball Tournament of senior teams is held in Togura-Kamiyamada and the vicinity.

By the way, on the Nagano History Museum baseball exhibition poster, the 2nd picture from the top is labeled "Kamiyamada Elementary School Baseball Team, 1910." My wife Mari's great-grandfather's younger brother is pictured, along with his teammates, all wearing kimonos and wooden geta sandals. Apparently that's how they played. Can you imagine?

長野県立歴史館 Nagano Prefectural Historical Museum






長野産ワインを飲める宿: 楠ワイナリーから購入 Kamesei Ryokan Now Serving Nagano Wine From Kusunoki Winery

May 24, 2013: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

亀清旅館は「長野産のワインを飲める宿」との事を目指して、準備しています。先日は須坂市の楠ワイナリーをもう一度訪ねました。楠さんご本人と相談して、取り敢えずこの2種類を購入してみました:

シャルドネ
充実した香に、濃縮感の強い風味。果実香とミネラル、抑制の効いバニラやトフィーの香。エレガントかつ熟成して甘い香を放つようになります。
楠ワイナリーのシャルドネは、フレッシュ・アンド・フルーティとは一線を画するワインです。(楠ワイナリーのHPから)
私が飲んでみたら、なんとなく暖炉の前に座ってそのほのおを見ながらゆっくり飲めるような感じがしました。別な世界に運んでくれるという不思議な力のある幻のワインだと思いました。

カベルネs/メルロー
いわゆるボルドーブレンドです。ブレンド比率は年により変ってきますが、各品種のよいところが相乗効果でさらによいワインとなる北信州の赤。単に混ぜ合わせるのはミックスですが、出来るワインが単一品種のワインよりも美味しい高品質のワインになることをブレンドといいます。つまり「1+1=2」でなければならないのです。(楠ワイナリーのHPから)
私には「短い人生の中で、安いワインを飲むのはどうか」という言われを思い出しました。とにかく、奥深い赤ワインです。亀清旅館のChef武井の拘りの味付けのお料理には、やはり拘りのワインと合います。

夕食の際、どうぞお求めください。

Here at Kamesei Ryokan, we are aiming to provide our guests the opportunity to try some of Nagano's best wines. I recently went again to Kusunoki Winery in Suzaka City and sat down with the vintner himself, Kusunoki-san. After discussing Kamesei's style and our chef's cuisine, and taste-testing several of their wines, I purchased the following two to offer to our guests:

Chardonnay 2011
Kusunoki-san describes this white wine as having a mature, strongly concentrated flavor. Full of fruity and earthy aromas with hints of vanilla and toffee. It gives off an elegant and mature sweetness. Kusunoki Winery's Chardonnay paints a picture of 'Fresh and Fruity'.
When I first tried this Chardonnay, I was transported to another time and place. I imagined sitting in a fat, leather sofa beside a fireplace, sipping the wine while watching the flames flicker. Kusunoki Winery's Chardonnay is that powerful, that magical.

Cabernets Merlot 2011
According to Kusunoki-san, this is his Bordeaux blend. The actual ratio of Cabernet Savignon with the other Bordeaux grapes varies from year to year. The strength of each variety complement each other in this Northern Nagano Red. Simply combining varieties results in a mix. In the case of this blend, the result is stronger and the taste more delicious than any of the individual varieties by themselves. With a blend, 1+1=more than just 2.
To me, this Cabernet blend reminded me of the saying "Life is too short to drink cheap wine." Kusunoki Winery's Cabernet Merlot is not for the weak of heart. It is the perfect accompaniment for the heady flavors of Kamesei Ryokan's Chef Takei's culinary magic.