ハッピーハロウィン、ハッピーかぼちゃランタン Happy Halloween, Happy Jack o' Lanterns

October 31, 2013: Uncategorized

今年のハロウィンは亀清旅館の玄関の周りにかぼちゃをまた飾りました。先日は我が家族がお客様と一緒にかぼちゃを彫って、ランタンを作りました。

(あるお客さんは去年に泊まった時に一緒に作りました。あまりにもよい思い出になった様で、今年も作りたかったらしいです。しかし、亀清は偶々満室だったので、違う宿にお泊りになりました。それでも、かぼちゃタンタンを作りに来て頂きました。)

かぼちゃランタン作りは私たちアメリカ人のDNAに付いております。来年のハロウィンはまた作りますので、ご一緒にどうぞ!

Once again for Halloween our entrance here at Kamesei Ryokan has been taken over by pumpkins. The other day our family, along with some guests, carved jack o' lanterns.

In fact, one family happened to stay at our inn last year when we carved the pumpkins and enjoyed it so much that they wanted to come again this year. Unfortunately we happened to be fully booked, so they stayed at a nearby inn, and still came over at night to make the jack o' lanterns with us!

For people like me who grew up in the States, carving pumpkins at Halloween is in our DNA. Next year won't you come and make them with me?





軽井沢の英語ガイドブック登場 New English Guide Book for Karuizawa

October 30, 2013: Uncategorized

戸倉在住のPeter Ninnesさんはまたやってしまいました:新しい「長野県ウォーキング・ハイキング・サイクリングガイド」を出版しました。今回は軽井沢と周辺です。千曲市番と上田市番に続いて、これで3つ目の本です。

外国人は日本で町歩きや山登りをしたくても、情報が少ない。Peterさんは長野の町の歴史や山の自然が大好きで、回りながらそのうんちくを調べて、そして自分で本を作って、出版しています。

これで長野に来る外国人がより深く信州を楽しめると思います。

Aussie expat and fellow Go-Nagano ambassador has been at it again. He just published his 3rd book in his Hiking, Walking & Biking Nagano Guide -- the Karuizawa edition. Joining the Chikuma City and Ueda City editions, Peter's guide gives detailed information on lots of well-researched courses from walks around town to vigourous hikes in the nearby mountains.

Karuizawa is perhaps best known nowadays for its outlet shopping mall. But what drew people here originally is the beautiful natural scenery, such as graceful Shiraito-taki waterfall and awe-inspiring Mt. Asama volcano. Western missionaries from Tokyo started coming here to escape the heat of summer and Karuizawa gradually developed into a resort town here among the mountains of Nagano.

Peter's 16 courses for Karuizawa and surrounds will help you explore the area's natural wonders as well as take you through the history of the town's origins. Many of the courses are well-suited for bicycling, and you'll find many rental cycle shops in Karuizawa.

Get a copy of Peter's Karuizawa Guide (now available in electronic form for downloading to your smartphone or tablet) and use it to gain a deeper understanding of this popular corner of Nagano Prefecture. And be sure to check out the Chikuma City and Ueda City guides as well!

Peter Ninnes' Walking, Hiking & Biking Guide to Karuizawa



Chikuma City version


11月の大勝館は子供の大衆演劇? Kids in Geisha Drag for November?

October 29, 2013: Uncategorized

戸倉上山田温泉の太守演劇の劇場「大勝館」に11月に面白そうな劇団が来ます:

しらさぎさん兄妹

今までの劇団の中で子供連れのもいらっしゃいましたが、大体暮れでした。表面に出るのは珍しいのではないかと思います。

11月こそ、戸倉上山田温泉で大衆演劇を見よ!大勝館は毎日13:00と19:00で行われています。亀清旅館で割引券がございますのでお問い合わせをどうぞ。

Togura Kamiyamada Onsen's Taishokan Theater offers 'taishu-engeki' performances -- sort of Kabuki theater for the masses (or, in other words, a geisha drag show). Every month a new troupe comes, and the one for November is called the "Shirasagi Siblings". While some troupes have children amongst their members, the kids are usually in the background. This is the first one I've seen with the children take top billing. Should be interesting!

Taishokan holds 2 performances daily, at 1pm and 7pm. We have discount tickets here at Kamesei, so feel free to ask!






京都で夢の様な舞妓遊び Like a Dream Come True: Playing with the Geisha in Kyoto

October 28, 2013: Uncategorized

長野県と京都府のそれぞれの旅館組合青年部の交流事業で、28日に京都に行ってきました。
The Screenと言う最新デザイン宿の見学に社長の講演、
京都の組合の外国人観光客の取り組み、
そして長野県のインバウンド事業の発表。
発表者は何と、私!

その夜は皆で祇園のお茶屋桝梅に行きました。

伝説の舞妓さんと座敷遊び。

とにかく、感動!一生忘れられない。

この外国人の私だけだと思ったら、京都の連中さえ写真ぱしぱし。

現代の日本はクールが沢山あるけど、芸子さんはその最も!

On October 28th, the Kyoto Ryokan Junior Assoc. invited the Nagano team to join them for a seminar. We got to take a tour of The Screen, one of the most fashionable 'design hotels' in the world, as well as a talk by the owner. Then the Kyoto guys made a presentation on their projects for guests from overseas. Finally, our Nagano team made our presentation, with Yours Truly doing the presenting.

That night, we went to the Gion district and the Kyoto team treated us to the ochaya Masu-ume, where we were entertained by maiko.

It was an unforgettable experience -- totally mesmerizing. And I thought it was just me, the foreigner who felt so, but even the Kyoto guys couldn't stop taking pictures!






縄文祭のお蔭で現在の世界はどれだけ便利か Appreciating Today's Lifestyle Thanks to the Jomon Fest

October 27, 2013: Uncategorized

戸倉上山田温泉から車で約7分の「さらしなの里」縄文古代体験パーク・歴史資料館の縄文祭は10月27日に開催された。子供達を連れて、何年ぶりに参加してみました。相変わらず賑やかなイベントで楽しかった。
マッチやライターを使わないで火をおこす…
チェインソーを使わないで木を切る…
IHではなく土鍋と墨でトン汁を作る…

現在の生活はどれだけ楽化、うんと感じました。

一番なのは魚塩焼きの所。釣りから串焼き迄、全部は子供達が自分でやっていた。釣りと焼きは良いとして、その間が問題:釣った魚を石で殺して、その内臓を取る事。

貴重な経験や。

歴史資料館で通年は一部の体験ができるので、さらしなの里古代体験パークへお出かけ下さい。

Nearby to our onsen town Togura-Kamiyamada is the Sarashina no Sato Jomon-era History Museum. (Is a history museum of a prehistoric era an oxymoron?) On October 27th, they held their annual Jomon Festival.

Starting a fire without matches or a lighter...
Chopping down a tree without a chainsaw...
Making a stew not with an IH cooktop but with a clay pot over coals...

The various activities offered during the festival served as an important reminder as to how easy our lives are today.

The activity that arguably had the most impact was the fishing pond, where kids got to experience the entire process from angling for the fish to skewering it and cooking it over coals. The fishing and cooking part were okay -- it was the process in between that was gruesome. The kids had to figure out how to kill the fish they caught, and how to clean out the guts.

I can see where vegetarians come from!

Sarashina no Sato offers various Jomon-related activities throughout the year, so come and check it out!

さらしなの里Sarashina no Sato






200人の怖い子供達 ハロウィーンパーティin戸倉上山田2013年は大成功! 200 Scary Kids: Halloween Party in Togura Kamiyamada 2013 was a Huge Success!

October 26, 2013: Uncategorized

今年は戸倉上山田温泉のハロウィーンパティ―に子供達は200人も来ました。台風は直撃したが、結局

ハロウィーンは台風より怖い!

って事で、
仮装コンテスト
トリックorトリートで温泉街を巡ったり、(お店や旅館は約60件がお菓子を提供してくれた)
ゲームをやったり、
かぼちゃのランタン作りしたり、
そして…
お化け屋敷!

私は実行委員長でいながら、主にはお化け屋敷の面倒を見た。急遽で友人3人に準備や当日の手伝いして頂いて、我が子供達との友達がお化けになってもらって、最高に楽しいお化け屋敷が出来た。

(Gilbertさん、Keenerさん、Kenさん、お手伝いは助かりました!有難うございました。)

Over 200 kids participated in the 2013 Halloween Party in Togura Kamiyamada Onsen, making this year's one of the biggest ever. Which was surprising, since we had an unexptected guest: Typhoon Francisco. That just goes to show you --

Halloween is scarier than a typhoon!

Thanks to my buddies Gilbert-san, Keener-san and Ken-san, as well as my kids and their friends, we also put on one heck of a haunted house.





ハロウィーンに向かって かぼちゃ畑 Pumpkin Patch trip to Get Ready for Halloween

October 25, 2013: Uncategorized

戸倉上山田温泉のハロウィーンパーティーは土曜日、10月26日に行われます。台風は直撃(?)だが、ハロウィーンってご存知の様に、

台風より怖い!

なので準備はてくてく進んでおります。今日は松代の農家、花見さんのかぼちゃ畑へ行って千曲国際交流協会の皆さんとかぼちゃを採りに行きました。

これからはお化け屋敷の作って、温泉街のお店や旅館約60件がトリックorトリートの為にお菓子を用意して頂いてあるし、地元の子供達は200人が申し込んできたので、

今年はまた戸倉上山田温泉でハロウィーンで盛り上がります!

台風にも負けずに!

This year's Halloween Party in Togura-Kamiyamada Onsen will be held on Saturday 26-October. We are expecting an unwanted guest, though: Typhoon Francisco. But as you know,

Our Halloween Party is scarier than a typhoon!!!!

Together with the Chikuma Int'l Exchange Assoc. members, I went to Farmer Kenmi's pumpkin patch today to pick up the pumpkins for carving. And this evening I will work on making the Haunted House. Meanwhile, 60 local businesses are standing by with candy for the trick-or-treating. And over 200 kids have RSVP'd.

This year's Halloween Party promises to be bigger, if not windier, than ever!





生け花でなだめる Ikebana to Sooth the Soul

October 24, 2013: Uncategorized

戸倉上山田温泉旅館組合連合会の総会は24日に滝の湯で行われました。市長もその後の懇親会にお越しになって頂いて、地元では重要な集まり。

懇親会で市長と直接でお話しが出来たし、総会では私が担当している事業が認められたし、色々と思い内容がありました。

その中で、集まった皆様以外、一つ印象に残ったのは懇親会の会場で飾ってあった生け花。

誰に挨拶すれば良いか、頼みごとは誰と相談すべき、根回しはどうすれば良いか等などの悩みがあったが、

その生け花のなだめる力で、落ち着きました。

やはり、生け花はクールジャパンや。

On October 24th, the Togura Kamiyamada Onsen Ryokan Association annual meeting was held at ryokan Taki no Yu. The mayor came and my personal project was up for approval, so it was a very heady affair. But at the banquet, this ikebana flower arrangement was displayed, giving a soothing effect to the gathering. It just reinforced for me the idea that ikebana is also "cool Japan".





クールジャパン: 盆栽@陶芸屋「たからや」 Cool Japan: Bonsai Display at Pottery Shop "Takaraya"

October 23, 2013: Uncategorized

戸倉上山田温泉の陶芸店、佐良志奈焼きの「たからや」で見付けた盆栽。

本物のモミジの木に本物の竹の塀に本物の石の行燈…

クールジャパンや!

その青い色のお皿が佐良志奈焼きです。この地域の松代焼と一緒、りんごの木の灰で青い色を出す。

亀清旅館の「記念日プラン」でお客さんにこの美しい佐良志奈焼きを提供していますから時々買い付けでたからやに来ています。

戸倉上山田温泉にお越しの際、館の姿で下駄を履いて、たからやと他の専門店を楽しみながら散策が出来ます♪

Pictured is a little bonsai display I found at our local pottery shop Takaraya here in Togura-Kamiyamada Onsen. Takaraya specializes in Sarashina-yaki, our local version of Matsushiro-yaki (the main style of pottery for northern Nagano). The distinctive blue hue is achieved by adding ash from apple wood to the glaze.






秋に最低一度食べなきゃ: 土瓶蒸し An Autumn Must: Matsutake 'dobinmushi'

October 22, 2013: Uncategorized

10月は東信で松茸の時期です。亀清旅館のChef武井はもちろん、10月の会席料理のメニューに松茸を取り組んでいます。その上に、別注料理として松茸の土瓶蒸しを提供しています。お客様には大人気です。

分かりますよ。私も、この時期になると土瓶蒸しを食べたくなります。

この頃の旅館の経営者の集まりで、宴会の時に土瓶蒸しが出ました。いつもはお客さんに出しているだけで、自分で食べられるのは今年の初めてでした。

嬉しかった!

やはり、秋は松茸、土瓶蒸し!