ガーデナーから見た露天風呂Outdoor bath as seen by our gardener

June 3, 2008: その他 Miscellaneous

From a Gardener's Eye

日本語得意じゃない私がガーデナーの岡田さんに「亀清の庭はどうやって表現したら良いか」と聞いたら、彼の文書を見させてもらいました。ここで紹介させてもらいます:
樹木の奥に、良質のお湯を湛える手作り露天風呂。
ここは、亀清旅館の露天風呂の庭。青い目の若旦那タイラーさん自慢の百年露天風呂。小さい露天風呂だけど、手作りの味がとてもいい。このお風呂を囲むように作った、雑木林の庭。里山の風景をギュギュっと凝縮したこの庭には、沢山の落葉樹が植わっています。これらの木々が、庭に様々な季節の舞台を運んできます。
樹木の木漏れ日とあたたかい風を感じる、春の新緑。
重なる枝葉の陰影が、涼やかな風を呼ぶ、夏の深緑。
色とりどりに染まる葉が、人の心をとらえる、秋の紅葉。
そして、白一色に染まった木々の梢が、人の心を清めてくれる、冬の雪景色。
その舞台の主役が “もみじ”。もみじはカエデ科カエデ属の落葉高木。緑の葉が赤く紅葉する様子が、色が揉み出されているみたいに見えるところから、色を“揉み出ず(もみいず)”が変化して“もみじ”となったそうです。この庭のもみじは四種。
I asked Okada-san, our gardener, on ways of expressing the wonders of our garden in Japanese, as it's not my native language. He introduced me to his blog entry, with detailed descriptions and pictures.

詳しくは岡田さんのブログOkada-san's blog *LINK*





カブトムシを亀清旅館のロビーにHorned Beetles in Kamesei's Lobby

June 2, 2008: その他 Miscellaneous

我が長男は長野の男の子らしく、カブトムシをかっています。亀清のロビーで展示していますので宜しければご覧になってください。息子が一所懸命Displayの箱を格好よくしているので。
Our oldest son is a typical Nagano boy -- he loves to collect horned beetles. Andy has several on display in Kamesei's lobby. He's trying to make the display as cool as possible!





イエローストンの温泉が77℃? Lady burned by 171°F Yellowstone Onsen

June 1, 2008: グルメFoodie

「アメリカにも温泉がありますか?」と良く聞かれます。ある事はあるけれど、日本とは比べにならない。大体2種類がある:
ぬるい35℃で水着を着て入る健康の為のスパーと、
自然の中で出る、見る為だけの温泉。
例えば、イエローストン国立公園では温泉が沢山ありますが、あくまで見る為だけです。入ってはいけません。3年前に家族で行った時に、温泉がいっぱいあるけど入れなかったつらい思い出があります。
ニュースでその1つでは新しく開いた温泉に観光客が落ちて、火傷してしまったそうです。77℃でした!
I often get asked if America has onsens, too. There are, but nothing compared to Japan. Basically, there are two types, lukewarm mineral baths that people wear bathing suits for, and natural hot springs that are enjoyed for viewing only. Yellowstone Nat'l Park has hundreds of onsens, but only for looking at -- you'd get arrested if you try bathing in one. When our family went 3 years ago, we really wanted to take a bath in one of the onsens!
In the news, there was a story about a new onsen opening up, and a tourist falling in and burning her leg in the 171°F water! As per the following link:

http://seattletimes.nwsource.com/html/travel/2004448389_webyellowstoneburn30.html

Maybe it's best we didn't take a bath in an onsen at Yellowstone!
イエローストンで温泉に入れなくて、良かった!




信州の自然を楽しむ:葛尾城のハイクEnjoying Nagano's Nature: Katsurao Castle hike

June 1, 2008: 季節 Seasons

葛尾城からの眺め

戸倉上山田温泉の周りに緑の山が沢山あります。今日みたいな天気のいい日にその山を登りたくなります。うちの僕達と近所の子を連れて、戸倉の磯部から五里ヶ峰の半分ぐらいにある葛尾城までハイキングしました。休憩を取りながら、1時間半ぐらいかかりました。途中で村上吉清の歴史スポットがあって、昨日の侍の存在を感じながら今日の自然を楽しめるハイクです。なおかつ、千曲川が真ん中に流れる戸倉上山田温泉を上から見て、北アルプスもその裏で出ていて、すごく綺麗な眺めです。信州はやはりいいね!
Our spa town, Togura Kamiyamada Onsen, is surrounded by beautiful green mountains. On nice days like today, you feel a natural urge to hike up one of them. I took our two sons and a neighber kid, and starting at Togura's Isobe, we climbed half-way up Gorigamine (aka Gorilla Mountain) to the remains of Katsurao Castle. Along the trail are historical spots used by the samurai who defended the castle, so you can enjoy the hints from yesterday of the samurai along with the beautiful nature of today. And the view from the top is spectacular -- the onsen of town Togura-Kamiyamada with the Chikuma River meandering through the middle, with the Northern Alps forming the backdrop. Nagano is such a great place to live!



Isobe Trail


Tree Canopy


風林火山旗


山つつじも咲いていて綺麗!


庭改造の次に一歩Next Step in our Garden Improvement

May 31, 2008: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

庭磨きの岡田さん

亀清旅館の作りは主に平屋の木造であちらこちらに庭がある作りです。ところどころに緑があって、落ち着かせる雰囲気です。但し、その庭は大分長い間に手入れされていなかったので多少さびしくなっています。これからは庭をちょっとずつ綺麗にしていく計画を立てております。去年の露天風呂の庭を始め、今月は渡り廊下の一部の庭をガーデナーの岡田さんに頼んで改造しました。「庭を見る為に亀清に来ました」という声を聞こえるのは楽しみにしております。
Kamesei Ryokan's design is mostly 1-story wood structure, with gardens here and there throughout, creating a very relaxing atmosphere. However, the gardens haven't been updated for many moons, and are getting rather dated. Starting with the garden for the outdoor bath last year, we are renewing our gardens one by one. Here is our gardener, Okada-san, putting the final touches on one of the gardens off the watari-rouka corridor. I am looking forward to the day when guests say they came to Kamesei to see our gardens!
亀清旅館Kamesei Ryokan link
ガーデナーの岡田さんOkada-san the gardener link



もう1つな庭が完成!


作務衣の初着 New Samue

May 31, 2008: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

タイの支援の日本の作務衣で青い眼の若旦那

日本の若旦那にやはり作務衣が一番会うよね。ただし、作務衣は2mの身長用のが基本的にない。私があちらこちらに調査しているけど、唯一サイズが合うのはAccess21というNPOです。信州の松本の法人でタイランドでの活動で作っています。
日本の作務衣に慣れてしまえば、久しぶりにネックタイを付けなきゃならないとうんときつく感じます。作務衣が一番楽で気持ちいいですね。

Innkeepers in Japan typically wear 'samue' traditional work clothes. The problem is, samue makers usually don't have my size (I'm 6'7"). I've looked all over the place, and the only one who can accomodate me is an NPO out of Matsumoto, Access・21, that makes them at a coop in Thailand. So I wear a traditional Japanese samue and at the same time, support relief work in Thailand. Pretty cool, eh?

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website.
Access・21 Link





アメリカ風のポップコーンPopcorn American-style

May 31, 2008: その他 Miscellaneous

この土曜日で子供連れのお客様が多かった。夕食後は子供達の皆がロビーで集まって、アメリカから持ってきたポップコーンメーカーでポップコーンを焼きました。出来立てポップコーンは美味しいよね!
For this Saturday, we had several families with children as guests. So after dinner, I gathered all the kids in Kamesei's lobby, and brought out our popcorn maker from the States, and popped a bunch of popcorn for everyone. Freshly popped popcorn is the best!
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website



若若女将も大好き!


唯一の青い眼の刀工 The first and only foreigner Katana maker

May 30, 2008: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Austin-san display

戸倉上山田温泉の隣の坂城町に「鉄の展示館」があり、6月22日までの展示が「刀工キース・オースチン延平とその周辺展」です。今日は坂城住民のキーナーさんと行って来ました。展示かによると、平成9年になくなったアメリカ生まれのオースチンさんは外国人として歴史上初めて刀を作る許可を日本政府からもらったそうです。その以降も研修している方が多いけれど許可を得れたのはオースチンさんだけだそうです。本人は日本酒も好きだったそうです。どういう関係か分からないけれど、展示会の中で何度も書いてありました。まあ、この青い眼の若旦那がオースチンさんと一杯を飲みたかったな。
Next to Togura Kamiyamada Onsen is Sakaki Town, in which there is a Katana Museum. I went there today with Sakaki resident Keener-san. On display through June 22 is a feature on the first foreigner in history to get certified by the Japanese government to make katana swords. Apparently there have been many foreigners since who have studied, but Keith Austin (American, died 1997) is the first and only to achieve certification. The display also mentioned Keith-san loved Japanese sake. I'm not sure what the connection to katana was, but I wish me, the first blue-eyed ryokan innkeeper, could have shared a sake with Keith, the first blue-eyed katana-smith.

鉄の展示館Katana Museum Link
キーナーさんKeener-san Link
亀清旅館Kamesei Ryokan Link



katana close-up


Austin's favorite (and mine!): Tobe-yaki


museum facade


Eco Recycle

May 29, 2008: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

エコの為に汗をかける

亀清旅館のトイレ改造の工事で出て来た材木はゴミとして処分しないで、ロビーの薪ストーブの為の炊きつけとして使うようにしました。私が全部をこまかく切る作業しました。一日もかかちゃった!まあ、環境にもいいし。
Our bathroom remodel here at Kamesei Ryokan is creating a lot of wood waste. Rather than just dispose of it, I decided to keep it for kindling for the wood burning stove in our lobby. It took an entire day, but I cut it all up and stacked it. Lots of work, but I'm sure the environment appreciates it.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website.





芸者の踊り@亀清 Geisha Performance here at Kamesei

May 28, 2008: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Takeshi and Harugoma repeat performance

上山田温泉旅館組合の総会は夕べ、亀清旅館の大広間で行われました。芸者の踊りも我が舞台でありました。その時代を超える踊りを見て、世界の戦争や経済などの問題を忘れて、夢の世界に入るような感じしました。その後の芸者さんとの楽しい会話で夢にさらに深く入るような。。。(日本酒も関係しているかもしれません。)
The Kamiyamada Onsen Ryokan Assoc. Annual Meeting was held at Kamesei's banquet room last night. Five of our town's geisha provided entertainment with song and dance and shamisen and taiko. The timelessness of the geisha dance makes you forget the wars and economic problems of today, and takes you to a dream world. Then, as the geisha make their rounds of the guests, their entertaining conversation takes you further into the realm of dreams.... (Of course, the sake probably helps, too.)