地元の陶芸:佐良志奈焼き@たからや

December 24, 2008: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

私が始めて長野に引越ししてくる前から、日本の焼き物にはまっていました。萩焼とか信楽焼きの陶芸を手で触る時の感覚が大好きです。使った土や造った人の手とか、その趣がうんと感じます。磁器の中で、砥部焼きが一番好きです。その青と赤の色は私にとって魅力があります。
そして、長野に来たら、「松代焼き」を見て、一目惚れでした。陶芸の触り感覚に綺麗な青い色がオーロラ(北極光)の様な波の模様している。色はうわ薬に入っているりんごの木の灰から来るそうです。もう、代々好きです。松代の窯でろくろの体験は何度もやっています。自分の手で作ってみたら、その価値観がなお感じました。
この千曲市で松代焼きの親戚で、地元の佐良志奈焼きがあります。戸倉上山田温泉で専用な販売店、「宝や」というお店があります。先日に妻にクリスマスプレセントを買いに行って来ました。松代焼きのような青い色以外に、ピンクっぽい色もあります。(結婚する知り合いへのプレゼントにペアーのお茶碗とかが最適です。)今回に行ったら、新しい茶色のもありました。聞いたら、浅間山の灰を利用してみているので研究中だそうです。伝統的な陶芸に新しい動きを発展するところが素晴らしいと思います。
たからやは地元の陶芸以外な民芸品も沢山を扱っています。手彫りの上田獅子や森ばくろさんの版画、上田紬等。戸倉上山田温泉でぶらぶらする機会があれば、たからやにも是非よってみてください。

When I first came to Japan, I got hooked on, among other things, Japanese pottery. I love the rough touch of ceramics like Hagi-ware and Shigaraki-ware. And my favorite porcelain is from Tobe. The signature blue and red colors contrast so beautifully with the white porcelain.

When I came to Nagano, I saw the local "Matsushiro-yaki" ceramics. It was love at first sight. The earthy, tactile feel of the ceramic and the blueish-green glaze with its wavy, aurora borealis-like look is captivating. The color supposedly comes from the apple wood ash in the glaze. I've been to the main kiln several times to try making some pottery myself. Using a pottery wheel and creating your own cups and plates gives one a new appreciation for the craft.

Here in Chikuma City, we have a localized version of Matsushiro-yaki, called "Sarashina-yaki". It's sold in a shop here in Togura Kamiyamada Onsen named Takaraya. Sarashina-yaki has a blue version similar to Matsushiro-yaki, along with a pink version. (When friends of ours get married, I often buy them a his and hers pair of tea cups.) I stopped by Takaraya today to buy my wife a Christmas gift. They had some brown colored items. When I asked, they said they are trying some new pottery using ash from the nearby active volcano, Asama-yama. I think it's great they are trying creative new things with this traditional craft.

Besides Sarashina-yaki pottery, Takaraya sells other local crafts, such as hand carved wood crests of the Ueda Shishi lion, woodblock prints by local artist Mori Bakuro, Ueda Tsumugi weaving, etc. If you come and have a wander around Togura Kamiyamada Onsen, be sure to stop in and check out Takaraya.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Togura Kamiyamada Onsen.

注:この文書は戸倉上山田温泉旅館組合の若旦那ブログと連携です。Note: This entry is a collaboration with the Waka-Danna (Innkeepers) Blog: http://plaza.rakuten.co.jp/togurakamiyamada

and

長野放送と言うテレビ局の千曲市代表として書いた分です。NBS television station's website Chikuma City page.
NBSのHPはこちらClick here for the NBS website.



Sarashina-yaki pottery, blue and pink


Hand-carved Ueda-Shishi plaques


New Asama-yama volcanic ash pottery


可愛いお店、たからや


軽井沢イルミネーションKaruizawa Lights

December 23, 2008: 活動 Activities

恵みシャレーの生きているツリー

長野の冬の楽しみの1つは軽井沢の光です。今日は家族でドライブで行ってきました。噂のシンギング・ツリーも見れました。軽井沢は標高が高い(約1000m)なので温度が割りと低いです。しかし、空気も綺麗なので冬のイルミネーションが特にきらきらします。

One of the joys of winter in Nagano is seeing the lights of Karuizawa. Because of its high altitude (approx. 1000 meters above sea level), the temperatures are chilly. However, the air is crispy clean, giving the illumination an extra glimmer.
Our family took a drive to Karuizawa and saw the lights today, including the rumoured 'Singing Christmas Tree'.

軽井沢は亀清旅館・戸倉上山田温泉から車で約45分。ローカルの電車で約1時間。Karuizawa is approx. 45 minutes from Kamesei by car, or 1 hour by local train.

軽井沢の冬物語のHPはこちらClick here for Karuizawa's Winter Story website

旧軽井沢の銀座通りで私達の一番好きなお店、オーストリア産のガラスの飾りなど扱っている「ベルナール」のHPはこちらClick here for the website of our favorite shop in Kyu-Karuizawa's Ginza shopping street: Bernard. This shop sells glass art from Austria among other fine items.



Tyler & Misaki


旧銀座


スレッドのポーす


亀清の手造りはんこbyあこすけ堂 A handmade Kamesei stamp by Akosuke-do

December 22, 2008: 活動 Activities

電車の中で知り合った金子さんがお風呂を入りに着てくれました。そして、本人の奥さんが趣味ではんこを作っているそうで、「平」に亀清の「亀」に温泉マークのはんこを作ってくれた。嬉しい!凄く可愛いです。有難うございました!

A guy I had met on the train one day came to Kamesei for a bath. His wife apparently makes stamps as a hobby, and she made me this cute one. It has my name in kanji, plus Kamesei's turtle mark, plus the onsen symbol. It's so cute! Thank you for this great present!

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano

はんこや「あこすけ堂」のHPはこちらClick here to see more hand-made stamps





第2露天風呂造り:その13 溝設置 Building an Outdoor Bath Round 2: the gutter surround

December 21, 2008: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

2つ目の露天風呂つくりがまた一歩を進みました。お風呂の周りの溝の設置。2%の勾配を取りながら溝をレンガで支えておきました。このお風呂も100%かけ流しにしますから一年中お湯があふれている状態になります。
明日はデッキ造りだと思いますのでデッキの高さと合わせて、溝をコンクリートで仕上がり。

We took another step towards finishing our 2nd outdoor bath. I placed the gutter around the bath to catch the overflow and carry it out to the river. The bath will be 100% natural hot spring water, with a constant flow of the onsen water. Tomorrow will be the deck installation, so I'll adjust the drain gutter to the height of the deck, and finish the gutter corners with concrete.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano





1月5日のDIMEに亀清旅館の紹介 Kamesei to be featured in the upcoming DIME magazine

December 20, 2008: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

発売は1月5日の小学館「DIME」という雑誌に亀清旅館の紹介も載る予定です。厳しい経済状況の中で積極的に頑張っている宿の特集だそうです。是非、お楽しみに。

The issue of Shogakkan's DIME magazine coming out on 05-Jan will have a feature on ryokans that are making positive progress despite the harsh economic conditions. One of the inns to be featured is Kamesei Ryokan. Keep your eye out for it!

DIMEのHPはこちらClick here for DIME's website





第2露天風呂造り:その12 屋根 Building an Outdoor Bath Round 2: the cover

December 20, 2008: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Murakoshi-san nailing down the roof

天気予報によると、これからは天気が崩れるそうです。それに合わせた訳でもないですが、今日は2つ目の露天風呂の工事で屋根の完成が出来ました。本とは屋根を付けずにオーペンにしたかった。去年作った露天風呂はそのようにして、夜は温泉に入りながら星の光も浴びれる状態です。非常に好評です。でも、今回のお風呂はヒバで出来た木のお風呂なので太陽に弱いです。というわけで、今回は屋根が必要となりました。
The weatherman calls for rain soon. Just by coincidence, we finished the cover over our 2nd outdoor bath today. Originally, I had wanted to do without a roof. The outdoor bath we built last year is open, so at night you can bathe in the starlight while soaking in the onsen water -- very popular with the guests. However, this outdoor bath is made of yellow cedar, and wood ages quickly in direct sunlight. Hence the cover.





第2露天風呂造り:その11 夜なべの柱磨き Building an Outdoor Bath Round 2: Column Prep

December 19, 2008: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

亀清の玄関で柱磨き

2つ目の露天風呂の完成を向かって先日は屋根の為の柱を磨きました。夜中に。何とかクリスマスまでに仮オーペンしたいわけです。
柱は以前に頂いたヒバの丸太です。薪ストーブの為の薪として頂きましたが、ちょうど良い柱になると思いました。燃やさないで、キープしておきました。ちょうど良かったです。この新しいお風呂もヒバですからマッチしています。
今回に使うことに当たって、まずは皮を剥いて、そして温泉のお湯で洗いました。手伝ってくれている大工さんの村越さんが塀に取り付けました。
As the construction of our 2nd outdoor bath winds down, last night I prepared the columns for the roof. By last night, I mean the middle of the night. With all the meetings I've been going to, that was the only time I could do it.
Last spring, I received several yellow cedar logs to use as wood for our stove. After seeing them, though, I thought they were in good enough shape to be used for columns. So I kept them instead of burning them.
They're coming in handy now, as they match our new bath which is also made out of yellow cedar. I stripped their bark, then cleaned them using onsen water. Then Murakoshi-san, the carpenter who is helping us out, installed them.





上田の海野町でクリスマスの買い物 Christmas Shopping at Ueda's Unno-Machi

December 18, 2008: 日米関係Culture Shock

Mari and Misaki shopping at Unno-Machi

昨日は亀清の若女将を若若女将と一緒に上田市の海野町商店街でクリスマスの買い物してきました。日本のこういう昭和のころに流行った商店街は大手のお店の競争で苦しんでいます。海野町の商店街は色々なイベントをやって、にぎやかにしています。靴屋さんや祭り用品屋の祭屋や、それぞれの店の店員さん達は親切できちんとしたサービスしてくれた。これからも頑張ってください!

Yesterday, I went Christmas shopping with Kamesei's junior proprietress and junior-junior proprietress. We went to Ueda City's Unno-Machi shopping arcade. These types of Showa-era shopping districts have really fallen on hard times in Japan, as the big-box stores have gained in popularity. What the shops here lack in convenience and selection, they make up for with kind and knowledgeable shopkeepers, making shopping fun. In particular, the shoe shop and the festival goods store, Saiya, had 'genki' owners. Here's to Unno-Machi's success.

海野町の商店街HPはこちらClick here for Unno-Machi shopping arcade website.

祭屋仲よしのHPはこちらClick here for Matsuri-ya's website





第2露天風呂造り:その10 新しいサッシ Building an Outdoor Bath Round 2: New Sliding Door

December 17, 2008: その他 Miscellaneous

2つ目の露天風呂の準備が続いています。内湯から露天風呂へ行く壁に新しいサッシを付けてもらいました。大きい引き戸です。今まではすだれがかかってあったサッシの壁で内風呂が暗くて狭く感じました。この新しい戸で中が大分広く感じて、明るくなりました。クリスマスまでに仮オーペンを目指して、頑張っています。
We are continuing to make progress on our 2nd outdoor bath. Today we had the wall in between the indoor bath and the outdoor area replaced by a huge sliding glass door. Up until now, the glass wall had to be covered in bamboo blinds, making the indoor bath feel narrow and dark. With the new door, it opens up the room and makes it so much brighter.
We are trying to have an initial grand opening of the bath by Christmas -- wish us luck!

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano

地元のサッシ屋さんの幾久屋のHPはこちら





第2露天風呂造り:その9 本体の設置 Building an Outdoor Bath Round 2: The Bath is Here

December 16, 2008: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Kitamori-san putting the final touches on Kamesei's new cedar bath

リビングトマト社の北森さんが三重県から亀清旅館の新しいお風呂の本体を態々持ってきてそして設置してくれました。1x1.8mの大きさで北米のヒバで出来ました。物凄く綺麗なお風呂なのでヒバの香りも最高です。温泉の何でもやの村越さんも取り付けの手伝いしてくれました。いつも感心しますけど、この戸倉上山田温泉の皆の助け合いの気持ちが素晴らしいです。取り付けの途中で、私と村越さんが抜かしてもらって、町興しの会議に出ました。自分の宿も、周りの町も、改善、改善!の戸倉上山田温泉。
Kitamori-san of Living Tomato came all the way from Mie Prefecture to deliver and install Kamesei's new outdoor bath. It is a 1x1.8 meter bath made of North American yellow cedar. It looks spectacular, and the cedar scent is fantastic.
Our town's handyman, Murakoshi-san, was on hand to help out with the installation. I'm always amazed at how everyone in this town tries so hard to help everyone else out. Murakoshi-san and I had to pull out of the install half-way through to go to a civic improvement meeting. That's what Togura Kamiyamada is like -- everyone trying to improve their own place while helping out with the town as a whole.

リビングトマトのHPはこちらClick here for the website of Living Tomato.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



All the way from Mie in a K-Truck


Assembly


Attaching the bottom