上山田温泉夏祭り写真:お昼の分 Kamiyamada Onsen Summer Festival Pic's: Daytime

July 18, 2010: Uncategorized

Handling the shi-shi

上山田温泉夏祭りの代表の獅子です。今までの祭りでは私が獅子の中に入っていて、黒い法被の人たちを倒す役割でした。今年は成長(?)して、倒される方になりました。せっかくですから、この祭り男の写真を自慢させてください。

This is the huge shi-shi lion from our Kamiyamada Onsen Summer Festival. In the past, I was inside the shi-shi, trying to knock over the guys in the black happi coats on the outside. This year I got moved up (?), and was one of the guys getting knocked over. Please indulge me as I share some pictures from my first year as a shi-shi lion handler.

Pictures by son Andy and "senpai" Kodaira-san.



"Opening Ceremony" blessing of the water god


Okagura performing in Kamesei's lobby


The shi-shi starting to wake up


Geisha in the tower


One of the omikoshi


Ear-flapping frenzy


"Handling" the shi-shi


わっしょい!タイム It's Wasshoi Time

July 17, 2010: Uncategorized

Ready for the Festival: Misaki, Andy and Kenny

祭り法被

 お神輿

  太鼓

   ひょっとこのお面

    綿あめ

     金魚つくい

      獅子舞

       花火

今日、明日は上山田温泉夏祭りだ!

Matsuri Happi coats

Omikoshi (the shrines carried around on shoulders)

Taiko

"Hyottoko" face masks

Cotton candy

Goldfish catching games

Shi-shi lion dance

Fireworks

Today and tomorrow are the days of the Kamiyamada Onsen Summer Festival!





姨捨: 信州のパワースポット?! Is Obasute one of Nagano's Power Spots?!

July 16, 2010: Uncategorized

Oba-Iwa (Rock) -- my vote for a

亀清旅館がこの秋に出る予定の「信州のパワースポット」の本と連携して、周辺のパワースポットの情報を提供することになりました。メージャーの戸隠の杉並び木や善光寺、そしてマイナーの大岡村の道祖神の様に案を出しました。そして、近場は千曲市姨捨地区、長楽寺の姨岩。

姨捨地区は色々な理由で注目されています。姨捨山の伝説もあるし、善光寺平の夜景も綺麗だし、姨捨駅は珍しいスイッチバックだし、棚田は日本の棚田百選に選ばれたし、その棚田は「田毎の月」で有名で、沢山の俳句家が見に来て、詩を書きました。しかし、伝説だけじゃパワースポットにならない。景色や、鉄道マニア、原風景、俳句だけじゃパワースポットにならない。姨捨の代表のお寺が長楽寺です。茅葺屋根で歴史的な建物、月見堂もあるという特徴的なお寺さんです。しかし、お寺さんだけであって、パワースポットにならない。(まあ、善光寺は特別…) ここはもっと深いパワーがあるように感じます。そのお寺の真裏というか、真上の姨岩があります。周りは棚田なのに、どうしてここだけにこんなでかい岩があるでしょうか?長楽寺は素敵なお寺さんだが、この岩はお寺が出来る前からずっとあったでしょう。姨さんたちはここで捨てられていたのではないかという話もあって、姨捨山の伝説の発生地としてぴったしな岩。田んぼに反射するお月様を見に来て、俳句を書きたくなることが分かります。松尾芭蕉や一茶を始め、沢山の俳句家が来ました。これだけな俳句家が来たというのはやはり、それなり引っ張る力がある訳。つまり、パワースポット。





田中本家:インバウンド用のモニターツアー Tanaka Honke Museum: Monitor Tour for Inbound

July 15, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Entrance to the Tanaka Honke Museum

ユニーク長野という、外国人観光客が喜ばれる長野のユニークな体験を紹介するプロジェクトの第三モニターツアーは今日、行われした。須坂市の田中本家の田中館長に招待を頂いて、12人(内、アメリカから7人)で博物館見学及び300年前のお料理を再現した弁当体験しました。
この重要な博物館の我々欧米人の印象は?
良かった事:
*建築
*760年前のお茶道具
*骨董(こっとう)品のおもちゃ
*弁当
*庭
*庭の岩を動かす道具
*300年前の松の木
*水車の部屋
*酒蔵
*梅ジュース (田中館長の手創り)

残念な所:
*英語の説明が足りない

案:
*英語のオーディオガイド
*ふれあい化
(例:象さんとお坊さんの模様の碗に「お坊さんは何人か?って書くとか、「なんでこの人形は白人?欧米への輸出の為だったから。当時はおもちゃの輸出は現代の車の輸出のような大企業だった」の説明とか。

そして、最後に、田中本家は300年前の弁当を出している博物館って現状です。逆発想で、弁当を売りにする。そして、お客さんが弁当体験と庭を楽しみながら、700円を払えば、あとの部屋と建物および古い小物も見れるよと紹介すればいい。
そのやり方なら外国人観光客がきっと来るだろうと。

The Nagano Inbound Summit members and I held our 3rd in a series of "Unique Nagano" cultural activities "monitor tours" today. 12 of us, including 7 Americans, toured the Tanaka Honke museum in Suzaka, highlighted by not just eating, but experiencing their bento lunch recreated from a 300 year old menu.

So what did us foreigners think of the esteemed Tanaka Honke museum? Here are our results.

Enjoyed:
*architecture
*760 year old tea items
*antique toys
*the Bento (more on this later)
*garden
*tools used to move the garden stones
*300 y.o. pines
*mill room
*sitting room
*sake making room
*plum juice

Disappointed:
*Lack of English explanation

Suggestions:
*audio guide in English
*photo contest with the purpose of seeing what people's images are of the
museum
*more interaction
ex: What do you think this room was for? (Hint: See the black ceiling?)
Answer: sake making (smoke from cooking the sake rice blackened the
ceiling)
ex: What do you think this room was for? (Hint: See the water running down
the middle?) Answer: Mill room (there used to be a water wheel here.)
ex: Put one of the "ryo-kake" carriers on a pedestal, with the sign "What is
this used for?"
ex: By the bowl with the elephant and monks, put a sign, "How many monks are
there?"
ex: By the lidded bowl with the black exterior and autumn color leaves
interior, put a replica with the lid in place and a sign: "Open me"
ex: Why are these dolls all caucausian? Answer: Because they were for
export to Western countries. In the past, toy export was as big an industry
as car export is today.
*Bento -- needs full English explanation to make it a cultural experience,
not just a lunch

And finally, Tanaka Honkei is currently a museum that offers a 300 year old
lunch. Change that around. Make the lunch sell the museum. i.e. promote
the lunch, then as guests enjoy experiencing it and seeing the garden,
mention that for 700 yen, they can tour the buildings & gardens and see the
historical items.

That, we think, will draw guests from overseas to see this fantastic museum!

田中本家のHPはこちらClick here for the Tanaka Honke website





Cool Japan!


Cool architecture


まぁーずの写真撮影 亀清のChef武井の作品も Mahz Photo Shoot, including our Chef Takei's Creation

July 14, 2010: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

How do you photograh taste?

長野県旅館青年部は信州の新名物「まぁーず」を開発しています。宣伝の為にプロのカメラマンを読んで、この戸倉上山田温泉にある観光会館で写真撮影が行われました。亀清旅館のChef武井の作品、信州ポークの唐揚げと旬の野菜で、下はまぁーずが引いてある「まぁーずうまい唐揚げ」も出しました。まぁーずというのは、信州味噌と酒粕と漬物の組み合わせです。結構自由にアレーンジができます。うちの板長は千曲市の高村商店のお味噌を使って、ここの地酒の姨捨正宗の酒粕、そして旬によって野沢菜を入れています。この夏は麦みそを入れています。
お客さんに人気の一品です。やはり、そのまぁーずの味がおいしいみたいので唐揚げを食べてから残っているまぁーずのソースを御飯の上にかけて食べる方もいらっしゃいます。写真ではその味が通じるのでしょうか?まあ、プロの写真家を期待しています。
Nagano's junior ryokan members are trying to create a new Nagano specialty, a special seasoning we've called Mahz. Basically, Mahz is the combination of 3 essential Nagano cuisine elements: miso (Nagano is Japan's #2 producer of soybeans, and has a large number of well-regarded miso makers), sake "kasu" (the lees, or solids remaining after the sake is pressed out), and one of the many local pickles, such as northern Nagano's specialty, nozawana.
A photo session was held today at the Tourism Hall here in Togura Kamiyamada. Kamesei Ryokan's Chef Takei's Mahz creation was included in the photo shoot. Our version is basically local pork with seasonal vegetables fried kara'age style, served on top of the Mahz sauce. For our Mahz sauce, Chef Takei uses miso from Takamura Shoten, the main miso maker here in Chikuma City, and sake kasu from our local sake brewery, Obasute Masamune. In the winter he'll use nozawana, but for the summer he's been using a wheat miso. The dish has proved to be popular with our guests, with many of them scooping up any remaining sauce on to their rice to enjoy it to the end. I just hope the photographer is able to capture that delicious taste!

まぁーずの詳しくはこちらMore on Mahz here.



Tyler presenting Chef Takei's Mahz


Photo (amateur) of our Mahz


感謝の気持ち:上山田温泉夏祭りの準備 Thankfulness: Preparing for the Kamiyamada Onsen Summer Festival

July 13, 2010: 季節 Seasons

Big Geta -- Big Thanks!

上山田温泉夏祭りは今度の連休、7月17,18日に行います。その一部としてはこの下駄供養です。我々旅館が一年間のお客様のお使いになった下駄の供養で、その一年間のお客様の皆が戸倉上山田温泉にお越で騒ぎますが、その中で一生懸命で感謝もする。

The Togura Kamiyamada Onsen Summer Festival will be held this weekend, July 17th and 18th. Part of the festival is this geta offering in honor of all the guests that have come and stayed this year at Togura Kamiyamada Onsen. The innkeepers and I will put our full energy into the festival this weekend, and we will also put our full thanks into the geta offering.






高級買い物x信州の自然=ハルニレテラス Upscale Shopping x Nagano's Nature = HARUNIRE Terrace

July 12, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Enjoying nature, Enjoying shopping, Harunire Terrace

信州に来る理由はまた一つができました:軽井沢のハルニレテラス。このとってもユニークなショッピングプラザはちょうど1歳になりました。ユニークというのは、
チェイン店ではなく(長野で愛されている永井農場や丸山珈琲の店舗はあるけど)
観光地くさいお土産屋さんではなく、生活品が多い(思い出になるお土産にもきっと出会えるだろうけど)
ウッドデッキも木もある(ウッドデッキの中から出ている木もある)
森とゆっくり流れている川があって、それに合う落ち着いたお洒落な作りなお店が並べている。
とにかく、ユニークな、なんとなく長野らしいショッピング街です。
誤解しないように、100円ショップはございません。それぞれのお店の品物はいい値段がします。でも、よく見れば、それなり手をかけている商品です。アートとクラフト屋さんで、この上山田温泉の陶芸家Agnesさんの作品も並べれた。インテリアーのお店に仲間の小岩井さん達の上田紬スカーフ。きっと、商品の全てはそんな様なストーリがありそう。
亀清の若女将と二人で気に入りました。軽井沢のハルニレ。

Nagano has yet another reason to come and visit: HARUNIRE Terrace in Karuizawa. This very unique shopping plaza is just celebrating its first birthday. By unique, I mean:

None of your typical chain stores (although, there are branches of some well-loved Nagano stores, like Nagai Farm and Maryuama Coffee)
No touristy souvenir shops (although, you will likely find some nice momento to take home as a souvenir from your trip to Nagano)
A wood deck and lots of trees around (and the deck built around some of those trees, too)
A forest and a gently gurgling river flowing next to the plaza, and the shops designed to complement the natural surroundings.
A totally unique and very "Nagano" shopping experience. And just so there's no mixed expectations, you won't find any 100 yen discount shops here. The items come with some pretty hefty prices. But if you look closely, you'll see a lot of work went into the various items. In the arts and crafts shop, we found a corner featuring creations by Agnes, a ceramics artist that lives nearby here in Kamiyamada Onsen. The interior goods shop was selling silk scarves made by my Ueda tsumugi friends, Koiwai Workshop. I got the feeling that each individual item had a story behind it to justify the prices.
Mari and I really enjoyed Harunire Terrace and highly reccommend it!

ハルニレテラスのHPはこちらClick here for the Terrace's website.







雨の日に子供とお出かけ:浅間山火山館 Rainy Day with Kids: Asama Museum

July 11, 2010: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Do you dare enter the Volcano Museum?

せっかくの休みの日で家族で出かけようとしたら…雨!
まあ、雨に負けないで、今日は浅間火山博物館に行きました。外が雨でも、博物館の中で火山の色々と見れます。数年前に一度行きました。その時に、博物館の入口の火山の中に入っていくような雰囲気で、息子たちが怖くて怖くて。今回は興味津々でスムーズに入りました。成長したな!今度は美咲ちゃんが「抱っこ!」と言い出した。やはり、まだ三歳だから怖がっていた。
浅間火山博物館は不思議な存在です。火山についての展示はそれなり面白いし、鬼押し出しとかに行けば、火山の事は詳しく知りたくなるので、この博物館に来れば色々説明してくれる。それは良いのですが、不思議なのは、博物館の施設です。まず、本館の上隣に展望台付きの面白そうな、幽霊が出てきそうな、映画に出てきそうな不気味な建物があります。聞いたら、元の博物館だったと;この新しい博物館ができたら、古いのはクローズになっちゃったそうです。そして、現在の本館に入れば、広~い食堂があって、そして広~いお土産売店があって、奥の方に博物館の入口がありました。博物館実態は本館の半分以下です。目的はなんだろうかと思っちゃう。駐車場を見れば、分かる:入口の近くは大型バス専用。時代が変わって団体客より個人客、我々みたいな子供連れの家族とかが増えています。その中でこういう博物館も個人客の感動作りはもうちょっと頑張ってもらいたいな…

It was our family's day off to go for a drive somewhere. Except, nobody told the weatherman. Hmm, what to do on a rainy day with the kids? We decided to still go for a drive, and checked out the Asama Volcano Museum. When we went a few years ago, the boys were so scared by the museum's lava tunnel-like entrance, that they were shaking. This time around, they really got into the special effects. It was their little sister Misaki's turn to ask to be held -- at least she was scared.
The Asama Volcano Museum is an interesting place. The museum itself does a good job of showing the inner workings of volcanoes. So if you go to the nearby Onioshidashi lava fields and your interest in volcanoes is piqued, the museum's explanation is pretty valuable. But the museum's facilities themselves are, well, weird. Above the main building is an old, dilapidated, ghost-like building with a bizarre viewing room on top. It looks like something out of a horror movie. When we asked about it, we were told it's the original museum building, and when the present one was built, the old one was closed down. So it's left to deteriorate instead of being torn down? Anyways, then there's the present museum building. You go in, and first there's a huge cafeteria, then a huge souvenir shop area, before you finally reach the entrance to the museum itself. It makes you wonder what the real purpose is. Actually, that was already given away by the parking lot. The parking spots nearest the entrance were reserved for tour busses. Ah hah! They're still waiting for the busloads of guests to come. Well, nowadays, it's individual families and couples travelling, not large groups. Museums like this have to evolve with the times!

浅間火山博物館のHPはこちら(割引券もあり!)Click here for the Asama Museum website (with discount coupon, too!)







旅館の経営:どんな客層か Running an Inn: What type of clientele?

July 10, 2010: サイクリング Cycling

私は亀清旅館のただの布団引き屋じゃなくて、経営者に切り替える中で、色々と広く考えなければなりません。若女将と今、盛り上がっている経営の話題はどんな客層をターゲットするかと。コンパニオンを呼ぶ酔っ払いのおじさん団体?カップルさん?大人の親子?同級会?合宿?ペット連れ?子供連れ?富裕層?外国人?
そして、亀清旅館にどんな客層が合うか整理したら、各客層のニーズを把握しなければならない。どういうプランが喜ばれるか?どういう得点は魅力があるか?
これからは良い良いプランを準備しますので宜しくお願いします。

As I evolve from Kamesei Ryokan's futon flipper to it's owner, I'm learning to look at a lot of things from a wider angle. Mari, my wife, and I are currently putting a lot of discussion into what kind of guests are the best match for our inn. Banquets with heavy drinking guys that call in the "companion" ladies? Young couples? Older people travelling with their parents? Class reunions? School sports teams? Guests with pets? Guests with children? The wealthy? Travellers from overseas?
And once we get a feel for what type of clientele is best, then wew have to figure out what each individual type of clientele would value the most. What plan(s) would be most attractive to them?
We are formulating some new plans now to hopefully better meet the needs of the type of guests who would most appreciate our inn. Stay tuned!




Annabelle Magic アンナベルの魅力

July 9, 2010: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Annabelle blossoms in one of the tsubo niwa pocket gardens

亀清旅館の庭師、岡田さんの作った坪庭はどちらかというと、アートです。それぞれの時期に違う魅力さな顔をしてくれるので、お客さんが既に楽しんで頂いております。

今は白い花が目立つアンナベルというアジサイが綺麗に咲いています。我が宿の庭はまだまだ直さなければならないところが沢山ありますが、100年風呂の庭を始め、この坪庭と去年作ってくれた2つの客室の庭という良いスタートができています。

これからも楽しみです。