A thing for water tanks 貯水槽の存在

August 26, 2010: Uncategorized

我が宿の貯水槽 Kamesei's rooftop water tank

日本で大体どのビルでも、こういう貯水槽が屋根の上にある。亀清の井戸水が随時にここまでパンプで送る。今日は私が登って、タンクの中に入って、掃除しました。掃除しながら、こういうタンクはどうしても必要かなと色々考えていました。たった2階建ての旅館だから、本当に要るのかな?以前は設備屋さんに聞いたら、井戸水もそうだし、県水もそうだけど、圧力が足りないのでこういうタンクまで持ち上らんとあかんだと。

ちょっと調べたら、欧米ではそれぞれの町がおかか何かの上にでかいタンクを作るので、町のビルの皆にその水圧が足りる。アメリカで唯一こういう屋上のタンクを使っているのはニューヨーク市だそうです。それでも、6階以上の建物だけ。
(ちなみに、nY市のタンクの99%が木造だそうです。)

亀清のタンクを掃除しながら、その効率度は色々と考えていた。

Most buildings in Japan have a rooftop water tank like this. Today I climbed up and in and cleaned out Kamesei's tank. While scrubbing away, I pondered about the usefulness of these tanks. (Maybe it was the hot sun...)

A little research showed that most western countries have municipal water tanks that supply their towns using hydrostatic pressure. In fact, the only place in the States that regularly uses rooftop water tanks is New York, and even then only in buildings 6-stories and taller. (As a side note, apparently 99% of NY's water tanks are wooden.)

These are some of things I was pondering as I suffered under the hot sun scrubbing out Kamesei's tank.





渡り廊下:池及び時代を超える Passageway across a koi pond ... and across time

August 25, 2010: Uncategorized

The Fabled "watari-roka" of Bessho Onsen's Hanaya

「日本の宿」

何階建ての鉄筋コンクリート建物?

それか木造の平屋、坪と中庭、渡り廊下、離れ風の部屋…

私は亀清旅館を憧れる理由、後継ぐ為に態々守りにきた理由は亀清の作りです。鉄筋・コンクリートの一部はあるけど、ほとんどは木造で、中庭があって、渡り廊下があって、坪庭や離れ風の部屋があって、とってもいい雰囲気だと私が思います。日本らしい。旅館らしい。

「渡り廊下」と言えば、「別所温泉の花屋が一番参考になる」とよく聞かれました。昨日の旅館青年部研修会で花屋に泊まりました。私には初めてでした。やっと噂の花屋。やっとその有名な渡り廊下。いくつかがあって、食堂やお風呂へ、あちらこちらにつないでいました。花屋の渡り廊下ははらきって、壁がないです。真冬は寒くていやだという声もあるらしいけど、そういう人は甘い!花屋はただの歴史資料館や博物館だけじゃない。本物の実際な旅館。大正時代、そのまま。私は涎(よだれ)だらけでした。何階建ての「モダン」コンクリート建物より、やはりこういう趣のある宿を憧れる。

我が亀清旅館はスケールが全然小さいけど、私にとってはとってもいい参考になりました。

飯島社長、ありがとうございました。

"Nihon no Yado" means a Japanese Inn.

It also means wooden buildings, koi ponds, tsubo-niwa pocket gardens, detached guest rooms, and, perhaps most importantly, 'watari-roka' passageways connecting them all.

It doesn't mean multi-story ferro-concrete buildings.

One of the things that has attracted me so much to Kamesei Ryokan, in fact has led me to move here to continue the business, is that while there is one ferro-concret part, most of the inn is built of wood, with a koi pond in the center, pocket gardens throughout, semi-detached guest rooms, and ... a 'watari-roka' passageway connecting everything.

When it comes to 'watari-roka', the venerable Ryokan "Hanaya" in historical Bessho Onsen reigns supreme. I had always heard about Hanaya and yesterday I finally had a chance to go, as part of the ryokan junior association's study seminar. I finally got to see and walk those fabled passageways. Hanaya takes 'watari-roka' to the extreme, by leaving the sides open to the gardens. Some people complain of the bitter cold in the winter. To them, as my grandpa used to say, "tough titties." This ain't a history museum. It's an actual, working ryokan built in the Taisho Era and lovingly maintained in its original beauty. Hanaya left me drooling in awe and appreciation. You simply cannot get this much character out of a ferrconcrete building.

Hanaya is incomparably smaller vaster and luxurious than Kamesei is, and left me inspired.

Special thanks to the owner, Iijima-san.

「日本の宿」花屋@別所温泉のHPはこちらClick here for the website of Bessho Onsen's Hanaya.



Nighttime 'watari-roka'


Passageways to the guest rooms


Watari-roka crossing a garden


Hanaya's entrance


Taisho-era lighting


timber beams


Amazing banquet spread


The ultimate in omotenashi -- a futon fit for 2-meter me


旅館青年部の研修会@別所温泉 Ryokan Seminar @ Bessho Onsen

August 24, 2010: Uncategorized

How to we get 20 year olds to come here?

最近の日本の若者は旅行しなくなってきている。大学生はバイト(と飲み会?)が多いせいで、時間もおかねの余裕がないそうです。今日は長野県の旅館青年部が長野大学と松本大学と連携して、20代の人たちの旅行事情の研修会を開きました。

別所温泉で行われたので学生はまず、代表の「花屋」という宿を見学しました。聞いたら、学生はこういう伝統的な日本の旅館をやはり、あこがれるらしいです。でも、本当に時間と予算の余裕がなくて、行くとしたら突然で決め、予約は旅行会社やネットじゃなくて、携帯電話で。しかし、いまだに行先地域の情報はチラシや旅行の雑誌から。そして、予算がないけど、ちゃんとしたおもてなしを期待すると。

これからは我々旅館がどう対応するかがポイントですね。20代の人たちは今の内に旅館の文化となじんでもらって、30代、40代、50代などになっていく中で、「旅館」が一般の生活の一部としてキープしなきゃ。

Twenty-year-olds here are going on vacations less and less often. University students' part-time jobs and lack of funds don't allow for overnight trips. Today, the Nagano Ryokan Junior Association in collaboration with Nagano University and Matsumoto University, held a seminar to discuss how to get the younger generation to enjoy ryokans.

The seminar took place at historical Bessho Onsen. The students took a tour of venerable Hanaya Ryokan. Afterwards, they said they were thrilled with the idea of staying at a traditional ryokan such as Hanaya. They just don't have the time or money. If they do go, it's spur of the moment, and they make the reservations not by travel agent or website, but by cell phone. Surprisingly though, the major source of info for choosing a destination is still paper-based: fliers picked up at the train station or travel magazines.

It is our hope to familiarize 20-somethings with the ryokan 'culture' so that as they become 30, 40 50 and so on, they keep ryokans part of their lives. So it is up to us ryokans to make ourselves attractive to the younger generation.





上山田のぶどう:初採り First Crop Kamiyamada Grapes

August 23, 2010: Uncategorized

Hopefully this year's grapes will get as colorful as these from last year

地元の上山田のぶどうは少しずつ注目されてきています。亀清旅館は去年から、農家から直接買って、お客様に新鮮なぶどうをデザートで出しはじまりました。今日はその農家の一人が亀清に寄って、今年の初採りのぶどうをくれました。一年ぶりでその美味しい事!

農家さんによると、この頃が異常に暑かったので昼と夜の温度差があまりなくて、そのせいでぶどうの色付きが遅れているそうです。やっぱり、この暑さは人間だけじゃなくて、植物にも影響がある!今日だって、長野で記録の温度だったそうです。

シーズンは9月から本格的に始まる予定なので、それまでに色が付けばいいよね。取り敢えず、今日のお客様はラッキー:初採れのぶどうを食べれて。

Our local Kamiyamada grape growers have been steadily gaining recognition. Here at Kamesei Ryokan, last year we started buying directly from some growers and offering the fresh-picked grapes to our guests as dessert during the season.

Today, one of those growers stopped by and gave us a carton of sweet, juicy grapes -- the first of the season. She said that the hot weather, especially the lack of difference between afternoon and nighttime temperatures, means the grapes' coloring isn't coming on very well. So it's not just us humans that are suffering with the heat -- plants are having problems too! Today was apparently a record hot day here in Nagano. Hopefully temperatures at night will cool down so the grapes get their color by the time the season kicks in on September 1st.

For now, our guests today enjoyed first-crop, fresh-picked grapes with their dinners tonight.





中秋の前の満月 The Full Moon Before the Harvest Moon

August 22, 2010: Uncategorized

pre-harvest moon over Togura Kamiyamada

戸倉上山田温泉の上の善光寺別院に寄ってきました。夕方の千曲川の谷が静かで、綺麗でした。お月様も上がってきていました。そろそろ満月だね。そう言えば、次の満月が中秋の名月ですよね。という事で、姨捨の観月祭と波閉科神社の秋祭りもそろそろ行います。戸倉上山田温泉周辺の代表の秋のイベント。

今年の波閉科神社秋祭の役員さん達が挨拶に来ました。地元の神社の祭りの準備は大変でしょうけど、皆さんが礼儀正しく、真剣でした。「タイラーさんは、今年、お相撲は?」とも言ってくれました。身長2mで、相手がかわいそうかな?(と言っても、大体は私がぼろ負けになる…)

When I took some guests up to the Zenkoji Branch Temple here above Togura Kamiyamada Onsen, I noticed the moon, as it was rising above the Chikuma River, was almost full. That reminded me that the next full one will be the harvest moon. And that means the Obasute Moon Viewing Festival as well as our local shrine, Habeshina Jinja's Fall Festival, two of Togura Kamiyamada Onsen's main fall events.

In fact, this year's Habeshina festival 'elders' stopped by Kamesei today for their official greeting. Living in a small town like this, everyone is obligated to take turns being the elders. If it were me, I'd probably be grumbling and complaining, but these guys were as serious and good natured as could be. They even asked if I wanted to do sumo again this year. Uh oh!

姨捨の観月際の詳しくはここClick here for info on the Obasute Moon Viewing Festival

波閉科神社秋祭りの詳しくはここClick here for info on Habeshina Shrine's fall festival





日経新聞が新しい英語のマップの取材 Nikkei Newspaper on the New English Map

August 21, 2010: Uncategorized

Kawana-san (bottom-right) taking pic's

日経新聞の長野支局の記者、川名さんが新しく出来た戸倉上山田温泉の英語のレストランガイド・散歩地図の取材をしに来ました。昨夜に泊まったオーストラリア、シンガポール、フランスからのお客さんが地図を使って、戸倉上山田温泉の足湯へ出かけたという場面の写真を撮りました。フランスの二人がレストランガイドを使って、前日に焼き鳥屋さんで食べて(飲んで)来た。喜んでくれたようです。マップが役に立っていて、嬉しいです!

Nikkei Newspaper's Nagano staff writer, Kawana-san, came by to get some information on Togura Kamiyamada Onsen's new Gourmet Guide / Walking Map. Our guests, hailing from Australia, Singapore and France, used the map to navigate their way to the footbath in the middle of Kamiyamada Onsen. Kawana-san photographed them soaking their feet while peering at the map. The two from France had used the restaurant guide the night before to pick out a yakitori restaurant that they thoroughly enjoyed. I am so happy the map is proving useful!





バレてきた秘湯: 川で自分でお風呂を掘る切明温泉 Not so secret Hidden Onsen: Dig your own River Bath at Kiriake Onsen

August 20, 2010: Uncategorized

The stuff of legends: Kiriake Onsen

温泉のお湯が川の中から自然に浮かんでくる。
スコープを使って、自分のお風呂を作る。
川水で温度調整。

想像の世界?

いいえ、長野県の端っこ、新潟と群馬の県堺に切明温泉があります。一軒宿の雄川閣で車を止めて、吊り橋を渡って、川辺まで下がる。熱過ぎる(源泉が約55度だそうです)お湯溜りを避けながら、お湯と川水が混ざっている所を探す。スコープで川石を動かして、好きなように枚お風呂を作れる。

先日はお猿の温泉に行ったついでに、家族と友達と志賀高原そして奥志賀高原を通って、くねくねの山道を通って、切明温泉に行きました。渋温泉から約45km、約2時間でした。

実は17年ぐらい前に磨利ちゃんと一緒にデートで行きました。その時は切明温泉への道がデコボコの林道でした。今は綺麗な道になっている。そのお蔭か、秘湯じゃなくなってきた。雄川閣に色んな有名人のサインがあった(亀清旅館にも来てくれたUdoちゃんのサインも)し、川辺で沢山の人がいて、にぎやかでした。

一度はうちの子供達も川の中の、自分でお風呂を掘るこの切明温泉を体験さしたかった。(なおかつ、信州の自然が大好きな私もお盆の仕事の疲れをここで取りたかった!)
本当に自分で石を動かして、お風呂を作る。
本当に川の水で温度調整。
本当に川の中から温泉のお湯がぶくぶく浮かぶ。
なおかつ、そのぶくぶくポイントがいつも変わる。あっちから出ったり、そっちに移ったり、おい!おい!こっちに来たり、本当に自然な現象。

切明温泉はどの時期でも楽しめるけど、「秋山郷」にあるので、名前通り、秋は紅葉で最高でしょう。場所はすごく不便だけど、だからこそ行くのは楽しい冒険になる。

温泉の大好きな私のお勧めです。

Onsen water coming up out of a river bed?
You take a shovel to make your own bath?
And you adjust the water temperature by mixing in river water?

Sounds like something out of an onsen legend. But it's not just a myth -- it actually exists: Kiriake Onsen in the northern corner of Nagano Prefecture near the borders with Niigata and Gunma Prefectures. You park your car at the lone ryokan, Yusenkaku, grab a shovel, cross the suspension bridge, walk down to the river, take care to avoid the onsen hot spots (the onsen temperature is supposedly 57 deg C), find an area where the temperature is to your liking and move the rocks around until you have your own little onsen pool.

The other day, after we visited the snow monkeys, our family and some friends drove up and through Shiga Kogen and Oku-Shiga Kogen along the windy mountain road to Kiriake (approx. 45km and 2hours from Shibu-Yudanaka Onsen area).

Actually, Mari and I came here about 17 years ago when we were just dating. Back then, the road to Kiriake was a bumpy gravel one. It's been paved since then, which may be the reason it's lost some of it's 'hidden' charm. Judging by the number of celebrity signatures, and by how many other people were there that day, the secret is out.

I had always wanted to have our kids experience this onsen-in-the-middle-of-a-river where you build a bath yourself. Plus, I was needing a relaxing break from the O-Bon holiday rush. For me, this combination of natural setting and onsen is perfectly sublime.

Kiriake Onsen.
You do actually use a shovel to make your own bath.
The onsen water does actually bubble up right in the middle of the river.
You do actually adjust the temperature yourself by mixing in river water.
And, being that it's all a natural phenomenom, the onsen keeps bubbling up in different spots. First over there, then over here, then, Ooh la la!, right here!

Although Kiriake is enjoyable any time of the year, being that it is located in the Akiyama ("autumn mountain") District, it's is probably at its prettiest when the fall leaves are in color. It's location is very inconvenient, but that makes finding it that much more enjoyable. There really isn't any bus access, so a car is highly recommended.

切明温泉・雄川閣のHPはこちらClick here for the Kiriake Onsen / Yusenkaku Ryokan website.



Yusenkaku ryokan at Kiriake Onsen


Borrow a shovel...


...cross the bridge...


...dig your bath...


...and buku-buku


夏の雪猿も楽しく The Snow Monkeys are fun in summer, too!

August 19, 2010: Uncategorized

Which one's the monkey?

亀清はお盆後、子供達が学校に戻る前日に、休館して、シアトルから遊びに来てくれていた友達を連れて、皆でお猿の温泉(志賀高原の手前の地獄谷)にお出かけしました。私達は何度も見ていますが、今回も分かりましたが、いくら見ても飽きない。逆に、行けば行くほど、お猿の世界はどれだけ深いか、どれだけ人間に近いか、分かります。

今回のスノーモンキー冒険は車で行きましたので渋温泉から地獄谷の下の有料駐車場(亀清旅館から高速で約1時間)まで登って、車を止めました。駐車場から野猿公苑の入口までは歩いて約15分です。途中でお猿を見かけたり、横湯川の側を通りながら、杉木の森の中を上って、所々に鉄の色の水が流れていて、「あっ、地獄谷に近付いているな」と、どんどんドキドキしました。横湯川を渡る前に、後楽館と言う一軒の宿の寄りました。後楽館は地獄谷での一番美味しいそば屋さんです。(まあ、唯一のそば屋さんでもあります。)我が家族に人気があります。メニューにおそば以外はちまきもあります。笹の葉っぱで積んだもち米で、黄粉に付けて食べるのは二男のKenneth君の大好物だ。そして、飲み物に志賀高原の地ビールがあって、Kenneth君のパパの大好物だ。今回もそうでしたが、相変わらず玄関にでかい犬が寝ていて、誰もいなさそうでした。大きい声で「すみません!」と言ったら、おじさんが出てきて、注文を受けて、少ししたら美味しいそばを持って来てっくれました。食堂から横湯川の谷景色を眺めながら、時々お猿を見かけたり、昼食を食べた。お猿がかなり近付くので、おじさんに聞いたら、食堂に入る事もあるそうです。犬は守らないか?まあ、この辺は完全にお猿の世界です。後楽館の露天風呂は人間専用だが、お猿は看板を読めないので違った意味の混浴になるそうです。

さて、食べ終わって、横湯川を渡って、地獄谷噴泉を不思議に見て、いよいよ野猿公苑に入りました。この日はかなり暑かったので、ゆっくり昼寝をしたくなる様な天気でした。そして、お猿の温泉へ行くアップろーちに気持ち良さそうに昼寝しているお猿さんを見かけました。人間と一緒!

お風呂の中にもお猿が致し、周りに沢山がうろうろしていたし、春に生まれた赤ちゃんサルはあちらこちらで遊んでいたし、一匹はライブカメラの上で休憩したし、とにかく、完全にお猿の世界。萩原さんと公苑のスタッフが詳しくて私と子供達の色んな質問を親切に応えてくれた。「お猿って、ゲップする?」とか、「どれがボス?」などなど。ちなみに、今のボス、トラヨは面白いヒストリーがある。実は彼が他のお猿に負けちゃって、#2になった。しかし、数か月前にその新しいボスが怪我して、亡くなりました。そして、人間の歳で約80歳なんだけど、トラヨは#1に戻ってきました。お猿の社会はテレビのドラマの様に、本当に面白い。

地獄谷のお猿を見に行かれたら、アドバイスは1つあります:カメラの電池を充電しといた方が良い。お猿がかわいくて、写真はたくさん撮りたくなる。うちの山菜の美咲ちゃんも、「カメラ頂戴」って、いっぱい撮りました。

After the O-Bon rush, and before our kids went back to school, we took some friends that were visiting from Seattle and went for a drive to see the snow monkeys at Jigokudani. Of course, there's no snow now, and we've seen the monkeys several times before, but I really came to realize that the monkeys are fascinating to see any time of the year, and the more you see of them, the more fascinating they become.

Since we went by car, we drove up from Shibu Onsen to the pay parking lot (1 hour from Kamesei Ryokan by freeway) that's a 15 minute walk from the park entrance. During that walk, we passed a few monkeys and, while walking up through the beautiful cedar forest along the Yokoyu River, there were spots in the river with a rust-like color. It was a sign that we were nearing the mineral hot springs of Jigokudani.

Before we crossed the river and entered the park, we stopped at Korakukan, a rustic inn that overlooks the river valley. Korakukan serves the best soba noodles in the area (well, actually, it's the only restaurant in the area), but it always seems a bit quiet at first. You have to step over the sleeping dog, poke your head in and yell "Sumimasen!". Then someone will come and serve you soba, as well as Chimaki (mochi rice wrapped in sasa bamboo leaves that you dip in Kinako powder -- our #2 son's favorite), and for beverages, they feature Shiga Kogen microbrews (our #2 son's dad's favorite!). While slurping soba, we enjoyed the view of the river valley from the dining room, and spotted more monkeys wandering around. They seemed to come up really close to the inn. Apparently it's not unusual for them to wander into the dining room (the dog's not much of a guardian), or take a soak in the inn's outdoor bath. The bath is meant for human's but the monkeys can't read the signs.

After our yummy lunch, we crossed the river, stopped to be amazed by the Jigokudani geyser, and finally went to the official park entrance. It was a hot day, and I thought it would be nice to stop and take a siesta. Just as I was thinking that, we passed a monkey splayed out on a rock blissfully snoozing away. How human-like! At the onsen bath, there were a few monkeys lounging in and around the bath, more wandering around nearby, and the babies that were born in the spring were playfully running all over place.

Hagiwara-san and the other knowledgeable staff happily answered mine and our kids' questions. "Do monkeys burp?" "Which one is the boss?" etc.

The current boss, by the way, has an interesting story behind him. He was beaten out by another monkey and relegated to #2, but then the new boss got injured and passed away a few months ago. So Torayo, despite being around 80 years in human age, returned to be the boss again. Monkey society is like out of a television drama!

If you go see the snow monkeys (and no matter what time of year it is, I highly suggest it), I have 1 very important piece of advice: recharge your camera's batteries before going. The monkeys are charming, and you'll want to take lots of pictures. Even our 3-year old Misaki asked for the camera, and took a bunch of photos.

地獄谷のHPはこちらClick here for Jigokudani's website.





Monkeys this way.


Rustic Korakukan Across the River from the Monkey Park


Kenny and Friend Koto-chan enjoying Chimaki


The Jigoku Geyser


Monkey Park Entrance


Taking a Siesta


Lounging after a bath


Curious About the Live Camera


The Boss, Torayo


Don't Step in the Monkey Poop


スパイ写真:姨捨駅の新しい展望台 Sneak Peak at Obasute Station's new Observation Platform

August 18, 2010: Uncategorized

Spy Photo of Obasute Station's soon-to-be-finished viewing deck

10月から始まるJR全グループの「信州デスティネーションキャンペーン」向かって、千曲市の唯一のJR駅、姨捨のホームを改造しています。そのホームから、お昼は「田毎の月」棚田、夜は善光寺平の夜景を眺めます。さらによく見れるように、半円の展望台を作っています。今も工事中ですが、ちょっと覗いてみたのでこの写真を撮りました。そろそろ完成される予定なので楽しみにしています。

Japan Rail will feature Nagano Prefecture in an upcoming "Destination Campaign". As part of the preparation, Chikuma City's lone JR station, Obasute, is getting a facelift. The platform offers breathtaking views of the moon-reflecting "Tagoto-no-tsuki" terraced rice fields, as well as views of the lights of the Zenkoji Plain at night. In order to better see those sights, JR is building a half-circle viewing deck extension to the existing train platform. It's still being worked on, but I snuck this picture to give you a sense of what it will look like. I can't wait for it to be finished!





千曲市の楽しいガーデン店 Chikuma City's fun garden nursery

August 17, 2010: Uncategorized

ガーデンの買い物が楽しめる

戸倉上山田温泉から車で約20分でアグリパークがあります。冬はイチゴ狩りで人気がありますが、一年中は花とガーデンのお店は一年中やっています。亀清の道沿いの1ヶ所の花がさびしくなっていたので、この時期で植えれるのは、何かがあるかなと思って買いに行ってみました。沢山の種類があって、山菜草など、どれが良いかな?レジのお姉さんと相談したら、この黄色花を紹介してくれました。

ホームセンターは決まった植物しかなくて、面白くない。アグリーパークみたいな沢山の種類を揃っている、なおかつアドバイスをくれるガーデンの店が近くにあって、嬉しいです。亀清旅館にお越しになる際、寄ってみたらいかがですか?

About 20 minutes by car from Togura Kamiyamada Onsen is Agri-Park, a place known for strawberry picking in the winter. All year long, however, they operate a flower and garden center. One of Kamesei's street-side gardens had become pretty scragly, so I took the kids shopping for some flowers we could plant.

Unlike the typical home center stores and their bland selection of plants, Agri-Park features a huge selection including lots that are native to this area. And I found out their staff is very knowledgeable and helpful. We got set up with these pretty yellow flowers and took them back and planted them.

If you are interested in seeing a garden nursery in Japan, I highly suggest Agri-Park.

信州杏の里アグリパークのHPはこちらClick here for Agri-Park's website.



Expertly fashioned pots


lots of native plants


And this is how our planting strip turned out! 我が庭はこんな様に!