夕立の後の虹 Rainbow after a Squall

September 1, 2010: Uncategorized

Double Rainbow over the Chikuma River

8月の天気は異常に荒かった。お盆が終わってから、温度が下がらず暑い月でした。上旬に豪雨で亀清旅館の裏に洪水になった。それで、8月の最後の日で、また豪雨で、ボランティアー消防の方々が出てきましたが、今回は洪水にならなかった。雨が止んだ後、千曲川の上にこんなに綺麗な虹が出ました。虹を見て、安心しました。これで天気が少しでも普通に戻るかな?

This past August was a rough one weather-wise. Record high temperatures that have continued unabated even after the O-Bon summer festival. And, earlier in the month, a couple of flashes of torrential rain storms, one of which resulted in minor flooding in the back of Kamesei Ryokan. Yesterday, the last day of the month, decided not to disappoint: unseasonably warm temperatures during the day, and in the late afternoon, another rain squall. The volunteer fire department was deployed, but fortunately no flooding this time. And after the rain stopped, a beautiful rainbow came out over the Chikuma River. Perhaps a sign that the weather will be returning to normal?





長野県のメールマガジンに戸倉上山田温泉 Togura Kamiyamada Featured in Nagano Prefecture's Mail Magazine

August 31, 2010: Uncategorized

毎週木曜日に、長野県は最新の観光情報をメールマガジンで発信しています。先週のは戸倉上山田温泉の特集があります。県庁でインターンしている太田さんは千曲市出身なので、女将の会の人達と私が太田さんに我が温泉の魅力は何か、お話しました。最後はカラコロ足湯でグループ写真。

「ここの温泉の魅力は何?」と言われると、「何もない」と言っちゃう癖のある人はいますよね。町おこしで一生懸命努力している人たちの頭が痛くなる。まあ、太田さんの記事を読めば、我々の最近の行事の結果を含めて、どんな魅力を伝えたか、分かると思います。

長野県の戸倉上山田温泉の記事は:
http://magazine.nagano-ken.jp/e3459.html

登録をしたら、毎週の木曜日に県が新しい情報を送ってくれます。私も、そこからニュースをゲットしています。




戸倉上山田温泉に新しいプロバスケチーム Expansion Pro Basketball team for Togura Kamiyamada

August 30, 2010: Uncategorized

Grouses from last year

去年の8月にこのプロバスケのチーム、富山Grousesが亀清旅館に泊まりました。その時に、長野県にもプロバスケのチームを作る動きがありました。先日のニュースでbj-leagueの2011・12年のシーズンに長野を含めて4つの新しいチームができるそうです。試合は長野県のそれぞれの会場で行うけど、この千曲市が中心になるそうです。ホームコートは戸倉上山田温泉の近く。

私の地元のシアトル(人口50万人)はプロバスケのSonicsがOklahomaに移ってしまいました。まさか私の新しいホーム、戸倉上山田(人口2万人?)にプロバスケのチームができると思いませんでした。これからの長野チームの設立は楽しみですね。戸倉上山田の存在アップになれば良い。

Last August, a pro basketball team from neighboring Toyama Prefecture, the Grouses, played an exhibition game in Nagano and spent the night here at Kamesei Ryokan. A group of promoters were trying to form a Nagano expansion team for the bj-league. The news just recently reported that 4 new expansion teams had been decided for the 2011-2012 season, including one from ... Nagano! Apparently the team will play at courts throughout the prefecture, but their "home" will be here in Chikuma City, at a court near our onsen town, Togura Kamiyamada.

This is an ironic twist of fate for me. My hometown back in the States, Seattle, recently lost its pro basketball team, the Sonics. I had no idea my adoptive home town of Togura Kamiyamada, with a population 1/25th the size, would get a pro team. But it should be a bonus for our onsen town, and I am looking forward to seeing how things progress.

bjリーグの新しいケチームのニュースはこちらClick here for news on bj league expansion






西瓜はかわいそう! Poor Watermelon!

August 29, 2010: Uncategorized

Watermelon Smashing

隣のOさんが顔を出してくれて、「でかい西瓜をもらった。皆で西瓜割りやろう!」と。西瓜割り?何それ?と思って、私も見に行きました。目を隠して、グルグル回って、バットで西瓜を当たってみるゲームなんだ。西瓜はかわいそうけど、楽しそうなゲーム。子供達も喜んでいました。日本で夏にこういう習慣があるんだね。アメリカで、夏と西瓜とゲームで言えば、種を飛ばすコンテストは良くあります。誰が一番の距離で西瓜の種を飛ばせるかと言うゲームです。世界中、色んな西瓜ゲームがありますね。

Our neighbor, O-san, popped in and said, "Someone gave us a huge watermelon. Come on over and let's do 'Suika-Wari'!" Roughly translated, suika-wari means "watermelon smashing". And that's just what the game entails. You put a blindfold on, get spun around a few times, walk in the direction of the watermelon, and attempt to smack it with a bat. Kind of like a piniata, but with a watermelon on the ground instead.

It seemed to me a little violent on the poor watermelon, but the kids enjoyed the game and we all enjoyed eating the watermelon afterwards. Back in the States, summer and watermelon and game means watermelon seed spitting contests. I guess every country in the world has their own summer watermelon traditions.



smash prep


Now the yummy part


千曲川「万葉公園」の新しい説明パンフ New Brochure for the Chikuma River Manyo Park

August 28, 2010: Uncategorized

戸倉上山田温泉の千曲川沿いに万葉公園があります。万葉集及び千曲川に絡んだ詩の手彫りの石は31個があります。その1つは「千曲川」と言う歌なので、ボタンを押せば、五木ひろしの歌が流れます。(「カラオケロック」とも呼ばれる。)
千曲市は最近、公園の案内の立派なパンフを作りました。碑の1つ1つの写真があって、文章が書いてあって、そしてその解説もある。細かくて素敵なパンフです。

例えば、山崎等(d.1968年)の自筆で:
「この川に一つとなりて、流れゆく親しさを見よ、水の心の」
その解説:千曲川は沢山の支流を集めて、1つの大きい川で日本海まで流れ、その川水が親しく豊かだと。
私の印象:亀清旅館の女将社長が長年の経営から、妻がそれを見て育ってきた所から、私が外から来ました。皆それぞれのところから、亀清の将来の流れ、一緒になって、日々の努力をしている・・・

まあ、感心する所がありながら、正直って、今までのお客様の中で、「万葉公園へ行きたい」と言う人は一人しかいなかった。なおかつ、その人は五木ひろしファンだっただけであった。ですから、この新しいパンフはどれだけ必要か疑問ですが、まあ、これからは興味のありそうなお客さんに案内してみます。

Along the embankment besides the Chikuma River here in Togura Kamiyamada Onsen, there is a park called Manyo Koen. It has 31 rocks and bolders engraved with poems from and inspired by the Manyo Collection of classical poems from the 7th and 8th centuries. One of those bolders is engraved with the lyrics to the pop song "Chikuma-gawa". And if you push a button, the music by singer Hiroshi Itsuki plays. We call it 'karaoke rock'.

Chikuma City has just recently published a new brochure about Manyo Park. It includes close-up photographs of each relief, the full text to each poem, as well as a brief explanation of the poems. This certainly helps give an appreciation of the engravings. For example, one of the poems, written by Hitoshi Yamazaki (d.1968) is, in Japanese,
"Kono kawa ni hitotsu to narite, Nagareyuku shitashisa wo miyo, Mizu no kokoro no"
Roughly translated: "This river becomes one, Look at how it flows together in friendship, the water's heart"
Explanation: The Chikuma River is a confluence of many tributaries, all becoming one on the journey to the sea.
My interpretation: Our okami-san who has been running Kmaesei Ryokan for 5 decades, my wife who grew up watching seeing that, and me coming from overseas, are joining as one taking the inn on its journey to the future...

If you take the time, this park offers lots of similar insight. However, to be honest, no one ever takes the time. In all the years I've been here, only one guest has ever asked about Manyo Park. And that person was a Hitoshi Itsuki fan. So I have my doubts about the usefulness of the city's new brochure. I'll try using it to introduce our guests to the park.

万葉集の詳しくはこちらClick here for more on the Manyo Collection


Kenny holding the Manyo Brochure at Manyo Park


信州のトマトジュース提供 Presenting Nagano Tomato Juice

August 27, 2010: Uncategorized

Power to beat the late summer heat: Nagano Tomato Juice

亀清旅館は信州産の食材にこだわっております。板長の使っているお料理の材料から、扱っている飲み物まで。自動販売機で売っている品物もそうです。最近は信州産リンゴ100%のジュースを好評で売っていました。今度は残りの夏そしてリンゴシーズンが始まるまでは信州産100%のトマトジュースを売るようにしました。この夏の後半の暑さに負けないように、美味しいトマトジュースをどうぞ!

Here at Kamesei Ryokan, we pride ourselves on sourcing as many supplies from the local Nagano area as possible. Everything from the ingredients in our chef's cooking, to the beverages we serve. Even the drinks sold in our vending machine. We recently started selling 100% grown-in-Nagano apple juice and it proved to be popular with our guests. Now for the remainder of summer and until the apple season starts again, we are trying 100% grown-in-Nagano tomato juice. So to try to beat the heat of the dog days of summer, try some yummy locally-made tomato juice!





A thing for water tanks 貯水槽の存在

August 26, 2010: Uncategorized

我が宿の貯水槽 Kamesei's rooftop water tank

日本で大体どのビルでも、こういう貯水槽が屋根の上にある。亀清の井戸水が随時にここまでパンプで送る。今日は私が登って、タンクの中に入って、掃除しました。掃除しながら、こういうタンクはどうしても必要かなと色々考えていました。たった2階建ての旅館だから、本当に要るのかな?以前は設備屋さんに聞いたら、井戸水もそうだし、県水もそうだけど、圧力が足りないのでこういうタンクまで持ち上らんとあかんだと。

ちょっと調べたら、欧米ではそれぞれの町がおかか何かの上にでかいタンクを作るので、町のビルの皆にその水圧が足りる。アメリカで唯一こういう屋上のタンクを使っているのはニューヨーク市だそうです。それでも、6階以上の建物だけ。
(ちなみに、nY市のタンクの99%が木造だそうです。)

亀清のタンクを掃除しながら、その効率度は色々と考えていた。

Most buildings in Japan have a rooftop water tank like this. Today I climbed up and in and cleaned out Kamesei's tank. While scrubbing away, I pondered about the usefulness of these tanks. (Maybe it was the hot sun...)

A little research showed that most western countries have municipal water tanks that supply their towns using hydrostatic pressure. In fact, the only place in the States that regularly uses rooftop water tanks is New York, and even then only in buildings 6-stories and taller. (As a side note, apparently 99% of NY's water tanks are wooden.)

These are some of things I was pondering as I suffered under the hot sun scrubbing out Kamesei's tank.





渡り廊下:池及び時代を超える Passageway across a koi pond ... and across time

August 25, 2010: Uncategorized

The Fabled "watari-roka" of Bessho Onsen's Hanaya

「日本の宿」

何階建ての鉄筋コンクリート建物?

それか木造の平屋、坪と中庭、渡り廊下、離れ風の部屋…

私は亀清旅館を憧れる理由、後継ぐ為に態々守りにきた理由は亀清の作りです。鉄筋・コンクリートの一部はあるけど、ほとんどは木造で、中庭があって、渡り廊下があって、坪庭や離れ風の部屋があって、とってもいい雰囲気だと私が思います。日本らしい。旅館らしい。

「渡り廊下」と言えば、「別所温泉の花屋が一番参考になる」とよく聞かれました。昨日の旅館青年部研修会で花屋に泊まりました。私には初めてでした。やっと噂の花屋。やっとその有名な渡り廊下。いくつかがあって、食堂やお風呂へ、あちらこちらにつないでいました。花屋の渡り廊下ははらきって、壁がないです。真冬は寒くていやだという声もあるらしいけど、そういう人は甘い!花屋はただの歴史資料館や博物館だけじゃない。本物の実際な旅館。大正時代、そのまま。私は涎(よだれ)だらけでした。何階建ての「モダン」コンクリート建物より、やはりこういう趣のある宿を憧れる。

我が亀清旅館はスケールが全然小さいけど、私にとってはとってもいい参考になりました。

飯島社長、ありがとうございました。

"Nihon no Yado" means a Japanese Inn.

It also means wooden buildings, koi ponds, tsubo-niwa pocket gardens, detached guest rooms, and, perhaps most importantly, 'watari-roka' passageways connecting them all.

It doesn't mean multi-story ferro-concrete buildings.

One of the things that has attracted me so much to Kamesei Ryokan, in fact has led me to move here to continue the business, is that while there is one ferro-concret part, most of the inn is built of wood, with a koi pond in the center, pocket gardens throughout, semi-detached guest rooms, and ... a 'watari-roka' passageway connecting everything.

When it comes to 'watari-roka', the venerable Ryokan "Hanaya" in historical Bessho Onsen reigns supreme. I had always heard about Hanaya and yesterday I finally had a chance to go, as part of the ryokan junior association's study seminar. I finally got to see and walk those fabled passageways. Hanaya takes 'watari-roka' to the extreme, by leaving the sides open to the gardens. Some people complain of the bitter cold in the winter. To them, as my grandpa used to say, "tough titties." This ain't a history museum. It's an actual, working ryokan built in the Taisho Era and lovingly maintained in its original beauty. Hanaya left me drooling in awe and appreciation. You simply cannot get this much character out of a ferrconcrete building.

Hanaya is incomparably smaller vaster and luxurious than Kamesei is, and left me inspired.

Special thanks to the owner, Iijima-san.

「日本の宿」花屋@別所温泉のHPはこちらClick here for the website of Bessho Onsen's Hanaya.



Nighttime 'watari-roka'


Passageways to the guest rooms


Watari-roka crossing a garden


Hanaya's entrance


Taisho-era lighting


timber beams


Amazing banquet spread


The ultimate in omotenashi -- a futon fit for 2-meter me


旅館青年部の研修会@別所温泉 Ryokan Seminar @ Bessho Onsen

August 24, 2010: Uncategorized

How to we get 20 year olds to come here?

最近の日本の若者は旅行しなくなってきている。大学生はバイト(と飲み会?)が多いせいで、時間もおかねの余裕がないそうです。今日は長野県の旅館青年部が長野大学と松本大学と連携して、20代の人たちの旅行事情の研修会を開きました。

別所温泉で行われたので学生はまず、代表の「花屋」という宿を見学しました。聞いたら、学生はこういう伝統的な日本の旅館をやはり、あこがれるらしいです。でも、本当に時間と予算の余裕がなくて、行くとしたら突然で決め、予約は旅行会社やネットじゃなくて、携帯電話で。しかし、いまだに行先地域の情報はチラシや旅行の雑誌から。そして、予算がないけど、ちゃんとしたおもてなしを期待すると。

これからは我々旅館がどう対応するかがポイントですね。20代の人たちは今の内に旅館の文化となじんでもらって、30代、40代、50代などになっていく中で、「旅館」が一般の生活の一部としてキープしなきゃ。

Twenty-year-olds here are going on vacations less and less often. University students' part-time jobs and lack of funds don't allow for overnight trips. Today, the Nagano Ryokan Junior Association in collaboration with Nagano University and Matsumoto University, held a seminar to discuss how to get the younger generation to enjoy ryokans.

The seminar took place at historical Bessho Onsen. The students took a tour of venerable Hanaya Ryokan. Afterwards, they said they were thrilled with the idea of staying at a traditional ryokan such as Hanaya. They just don't have the time or money. If they do go, it's spur of the moment, and they make the reservations not by travel agent or website, but by cell phone. Surprisingly though, the major source of info for choosing a destination is still paper-based: fliers picked up at the train station or travel magazines.

It is our hope to familiarize 20-somethings with the ryokan 'culture' so that as they become 30, 40 50 and so on, they keep ryokans part of their lives. So it is up to us ryokans to make ourselves attractive to the younger generation.





上山田のぶどう:初採り First Crop Kamiyamada Grapes

August 23, 2010: Uncategorized

Hopefully this year's grapes will get as colorful as these from last year

地元の上山田のぶどうは少しずつ注目されてきています。亀清旅館は去年から、農家から直接買って、お客様に新鮮なぶどうをデザートで出しはじまりました。今日はその農家の一人が亀清に寄って、今年の初採りのぶどうをくれました。一年ぶりでその美味しい事!

農家さんによると、この頃が異常に暑かったので昼と夜の温度差があまりなくて、そのせいでぶどうの色付きが遅れているそうです。やっぱり、この暑さは人間だけじゃなくて、植物にも影響がある!今日だって、長野で記録の温度だったそうです。

シーズンは9月から本格的に始まる予定なので、それまでに色が付けばいいよね。取り敢えず、今日のお客様はラッキー:初採れのぶどうを食べれて。

Our local Kamiyamada grape growers have been steadily gaining recognition. Here at Kamesei Ryokan, last year we started buying directly from some growers and offering the fresh-picked grapes to our guests as dessert during the season.

Today, one of those growers stopped by and gave us a carton of sweet, juicy grapes -- the first of the season. She said that the hot weather, especially the lack of difference between afternoon and nighttime temperatures, means the grapes' coloring isn't coming on very well. So it's not just us humans that are suffering with the heat -- plants are having problems too! Today was apparently a record hot day here in Nagano. Hopefully temperatures at night will cool down so the grapes get their color by the time the season kicks in on September 1st.

For now, our guests today enjoyed first-crop, fresh-picked grapes with their dinners tonight.