目ざましテレビに戸隠と戸倉上山田 Togakushi and Togura Kamiyamada on Fuji TV

September 24, 2010: Uncategorized

Showing Midori-san the grapes from Tobita-san's orchard

フジテレビ「めざましテレビ土曜日」の松尾みどりアナウンサーとのプロデューサなどの皆様が戸倉上山田温泉に来ました。旅行情報コーナーに戸隠と我が温泉を9月25日の番組で紹介する予定です。戸隠はおフランスのSylvieさん、戸倉上山田温泉は私がガイドする。外国人の目から見た日本の魅力との特集。機会があれば、是非ご覧になってください。朝7:40頃OAだそうです。

Midori Matsuo-san, announcer from Fuji TV's 'Mezamashi TV Saturday' show, and the production crew came to shoot some footage here at Togura Kamiyamada Onsen. It's for a travel corner for the show this Saturday, 25-September and will feature current power spot "boom" in Togakushi as well as our onsen. Sylvie from France will be the guide for Togakushi, and I the one for Togura Kamiyamada, showing Japan's attractiveness through the eyes of foreigners. The show will be aired around 7:40am, so catch it if you can.

Fuji TV めざましテレビのHPはこちら





Chef武井の今のメニュー Chef Takei's current menu "magic"

September 23, 2010: Uncategorized

Our Chef's current line up

ちょっと見直しました。

亀清旅館のChef武井のお料理を。

もともと評判が良かったので、特に今の時期にメニューはヒット商品は何品があります。でも、昨日、テレビの撮影でアナウンサーが食べた時に、あまりにも褒めてくれて、見直しました。

もちろん、テレビだから何でも大げさにする癖があるけど、アナウンサーがただ「美味しい!」だけじゃなくて、「レタスがしゃきしゃきしていて、お肉がジューシーでサクサクしていて、梅ソースの酸味でレタスの甘みが目立って、このコラボレーションは初めてだ!」とか、上手にお鍋を表現して、感心しました。今度カメラがオッフの時に茶わん蒸し(別名:「びっくり茶碗」)を食べた時に、また大喜び。テレビの為だけじゃない事、良く分かりました。こんな食べ歩いているプロがChef武井のお料理をこんなに褒めてくれて、その作品の良さがさらに分かりました。

Chef武井の今のメニューの品書きは下記です。

I have to reconsider Kamesei's chef's cuisine.

Chef Takei's dinners have been getting favorable guest reviews, and especially lately a couple of the dishes have been big hits. But last night, for a TV shoot, the announcer was praising each dish like there was no tomorrow. Rather than just the obligatory "Umm, Delicious!", she would exclaim after eating the 'nabe' hot pot, "Oh, the lettuce is so nice and crispy, and the pork so juicy, and the sourness of the plum sauce brings out the sweetness of the lettuce -- This is the first time I've eaten this colloboration of ingredients!" Even off-camera, you should have seen her delight in eating the chawanmushi steamed egg custard dish. So she wasn't just hamming for the camera. When someone this well-travelled (and well-eating) praises our chef's menu this much, I have to give Chef Takei more credit! His current menu line-up is as below.

9月の品書き September Menu

旬の物 焼き秋茄子 Grilled Autumn Eggplant
酢の物 佐久鯉南蛮漬け Saku Carp Spicy Nanban Seasoned
サラダ 信州サーモン Shinshu Salmon Salad
蒸し物 びっくり茶碗 Surprise Chawan egg custard
つくり かじき、甘海老、タコ Kajiki tuna, shrimp, octopus
焼き物 鮎塩焼き Salt-rubbed Grilled Ayu
台の物 ポークと高原野菜(菅平レタス)と梅ソースPork and highland lettuce with plum sauce
別皿  味噌漬け豆腐、白醤油焼きと(気持ちで)松竹のホイル焼き Miso-seasoned tofu, eel grilled in white soy sauce and a touch of matsutake mushrooms baked in foil
揚げ物 まぁーずうまい唐揚げ Mahz Yummy Karaage Pork with Miso-based Sauce
お椀  蜆汁 Miso Soup with fresh water clams
香の物 野沢菜 Nozawana and other pickled vegetables
水皿  採れたてぶどう三色 3 Varieties of fresh grapes





稲狩りを見るとホッとする… Peaceful scenes of the rice harvest

September 22, 2010: Uncategorized

Relaxing patterns of rice fields

戸倉上山田の周辺の田んぼは稲狩りが始まっています。田んぼを高い所から見れば、金色の波になっている収穫前の田んぼと茶色土が残っている狩った後の田んぼと干してある稲の列、色と模様のモザイクになります。

私の大好きな風景です。ずっと見たくなっちゃう。農家さん達の稲刈りの作業のリズムを見て、なんとなく落ち着きます。(そう言っちゃうと、「何もしないで見るだけなら、手伝って一緒に作業しろ!」と言われっちゃうのかな?)

The rice fields in and around Togura Kamiyamada are starting to get harvested now. The farmers are trying to strike the right balance between letting the fields dry out enough to work them with waiting for the rice plants to mature. With rain scheduled for tomorrow, I noticed more farmers out in the fields today cutting down the plants and stringing them up to dry.

I love the look of the rice fields in this mix of golden waves of ripening rice plants contrasting with the brown dirt of the harvested fields, punctuated by rows of rice fronds set out to dry. I could watch this scenery all day; it's especially with the relaxing slow, steady pace of the farmers working to harvest the crop. Of course, they'd probably get angry at me for just watching and not helping with the work.





信州にモロッコのレストラン A Bit of Morocco in Nagano

September 21, 2010: Uncategorized

Cafe de Marok's inviting entrance

亀清の若女将が「連れて行きたいレストランがある」と嬉しく言っていました。今日はせっかく休館だったから二人で軽井沢へドライブ。手前の御代田町に、浅間サンライン道路からちょっと入っていて、キャベツ畑の前に可愛いおうちの一軒があります:カフェ・ドゥ・モロッコ 。オーナーの梅川さんが若い女性。モロッコのお料理やスタイルがすごく好きみたい。信州への旅でこのアフリカ風の宝物に寄ったら如何ですか?

Kamesei's young proprietress had been telling me about a restaurant she'd been wanting to take me to. Today was an off-day for our inn, so we hopped in the car and went for a drive to Karuizawa. Just before that resort town in the quiet town of Miyota, a bit off the main Asama Sun Line highway, and literally right next to a cabbage patch, is a cute white house, the setting for Cafe de Marok. The owner/chef is a young lady named Umekawa-san. She studied cooking in Europe, and apparently developed a liking for Morroccan cuisine and style. The interior decorations express North African while the background is classic Japanese architecture with some impressive exposed wood beams. I've never been to Africa, but my sister-in-law has some Tunisian roots and has introduced us to some of the cuisine. As far as I could tell, Umekawa-san has done a fine job of authentically preparing the dishes.

So if you have a hankering for some North African cuisine and ambience, make a trip to Miyota Town and Cafe de Marok.

最新情報:
2011年12月にて閉店。オーナーはお嫁に行ってしまったそうです。

UPDATE:
Closed as of December, 2011. The owner got married and left.



Cafe de Marok's exotic interior


Kamesei's proprietress enjoying Cafe de Marok


戸倉上山田温泉⇔新宿 往復3800円?! Shinjuku to Togura-Kamiyamada for 3800 yen rt?!

September 20, 2010: Uncategorized

Harvest Highway Bus to Kamiyamada

高速バス会社「ハーヴェスト」が10月1日から新宿から戸倉上山田温泉まで片道1900円の高速バスを始まる予定です。東京・上山田間は往復で3800円となる!一日一本です。「温泉へ行きたいけど、交通費は高くて」と思った東京の皆さん、この機会で是非、戸倉上山田へおいでになってください。

不景気の中で、または海外からのお客様に円高の中で、交通の為の予算が厳しくなってきています。ハーヴェスト社のこの手頃の値段で温泉への旅が日曜的な生活に少し近付いたのではないかと思います。

★下り★
新宿駅西口センタービル前:   10:00発
戸倉上山田温泉 カラコロ足湯前 13:25頃着

★上り★
戸倉上山田温泉 カラコロ足湯前 13:35頃発
新宿西口センタービル前:    18:50頃着

平日料金: 片道1900円
週末料金: 片道2400円

期間: 10月1日から11月30日まで  注:12月は出発所が東京駅に変更の予定。

問い合わせ: Tel03-3266-5959
ハーヴェスト社のHPはこちら

Highway bus company "Harvest" will start a new Shinjuku to Togura Kamiyamada service commencing on Friday 01-October. The round-trip price is as low as 3,800 yen.

If you've been wanting to take a relaxing trip to an onsen but the cost of getting there has been too much, now is your chance! The poor economy and worsening exchange rates has put a crunch on peoples' travel budgets. With a round trip price of only 3,800 yen, making a trip to Kamiyamada Onsen has just become a lot more affordable. Take advantage of this opportunity to leave Tokyo's hustle and bustle (not to mention concrete) and come out to Japan's countryside for a rejuvinating stay at an onsen ryokan.

Harvest Tour highway bus, Shinjuku - Kamiyamada run

Outbound
Departs Shinjuku West Exit 10:00am
Arrives Kamiyamada in front of the footbath 1:25pm

Inbound
Departs Kamiyamada in front of the footbath 1:35pm
Arrives Shinjuku West Exit 6:50pm

One-Way Price: 1,900 yen weekdays, 2,400 yen weekends

Term: October 1st to November 30th, 2010. Scheduled to change from Shinjuku to Tokyo Station for December.

Reservations: Tel 03-3266-5959
Or try Harvest's website, here.





亀清の中井さんがぶどう狩り? Kamesei's Room Attendant Picking Grapes?

September 19, 2010: Uncategorized

Shimizu-san will be glad to tell you where to go grape picking

戸倉上山田温泉から車で4,5分でぶどう畑があります。9月はぶどう狩りの時期なので、亀清旅館でその採れたてぶどうをデザートとしてお客様に出しております。私は何度も買付しに行った事があるし、うちの子供達やお客さんも連れたりするけど、今回は初めて亀清の中井さんと一緒に行きました。若手の清水で、本人からお客様に周辺の面白い所の案内が出来る様にまずは本人が体験する必要がある。と言う訳で、清水がぶどう狩りをしている写真です。

ぶどう狩りは農家によって、来週で終わるところもあり、10月の頭まで続く所もあります。温泉+ぶどう狩りはどうですか?

Our onsen town, Togura Kamiyamada is fortunate to have U-Pick grape orchards just a short 4-5 minutes away. Here at Kamesei Ryokan, we serve our guests fresh-picked local grapes as dessert with their dinners during the month of September which is grape season around here. I go to the orchards on a regular basis to buy grapes directly from the growers. And every once in a while I take our kids and even sometimes our guests. This time, I took Ms. Shimizu, one of our room attendants here at Kamesei. It is important for her to be able to give local sightseeing and activities advice to our guests, and the best way for her to be able to do that is to see and do herself. That's why she is picking grapes in this orchard.

Depending on the grower, the season will run until early October. Some are already starting to finish up, though, so if you want to enjoy an onsen + grape picking holiday, you'll have to hurry!

中島農園の詳しくはこちら Click here for details on Nakajima Orchard

クラウン農園の詳しくはこちらClick here for more on Crown Farm








稲荷山の街並み展示会@屋代駅 Inariyama Exhibit @ Yashiro Sta.

September 18, 2010: Uncategorized

Inariyama Storehouses Photo Exhibit at Yashiro Sta.

突然のお誘いですが、私の大好きな地元の蔵の街「稲荷山」の写真の展示会が屋代駅(しなの鉄道)で行っています。実は、日曜日の午後2時までですが、機会があれば、是非ご覧になってください。屋代駅のご利用者が多いので、電車を待っている間でも、駅舎の中のギャラリーに顔を出してみてください。

稲荷山は土壁の蔵がたくさん残っています。パッと見れば、あまり綺麗じゃないし、崩れてきている所が印象になるかもしれない。しかし、ゆっくり見れば、屋根の瓦のデザインや使っているはりの太さ・長さ、細かい所が見えてくる。そうしたら土壁の蔵の良さ、魅力が分かってくる。こういう建物はもう作れない。市の方で是非、建物の整備に協力して欲しい。民間だけじゃ大変。同じ気持ちの仲間ががこの展示会を開催していますので是非、見てください。又は、実物もご覧になれば良い。千曲市の稲荷山地区まで足を運んだら如何ですか?

Sorry about the lateness of this invitation, but there is an exhibition going on at Yashiro Station on the Shinano Railway line. It is a subject that I am very passionate about: Chikuma City's earthen-walled storehouse district, Inariyama. The exhibition shows photos of the 'kura', highlighting the historical architectural features and materials -- things that you simply can't make or use today.

The storehouses are slowly wasting away because the current owners can't afford the upkeep. I am constantly badgering city hall to assist with the costs, and this exhibition by some fellow Inariyama supporters is an attempt to raise awareness of the issue.

The exhibit runs through Sunday 19-Sept 2pm. If you don't get a chance to see the pictures of the storehouses before then, how about going to the town itself and see the kura with your own eyes? You won't be dissapointed.







亀清の若女将の40歳の誕生日に向かってPre-Party for Mari's 40th Birthday

September 17, 2010: Uncategorized

亀清旅館の若女将は10月3日に40歳になります。それに向かって、サプライズで本人の学生の頃や近所の友達や親戚を呼んで、温泉のレストランで食事会を手配してあげました。こういうぺちゃくちゃぺちゃくちゃタイムの提供が一番いいプレゼントかな?

もし磨利ちゃんに会えば、「誕生日は3日ですか?おめでとう!」と言ってあげてください。

Kamesei's proprietress, my wife Mari, will turn 40 on the 3rd of October. In celebration, as a surprise, I invited several of her childhood friends, local buddies and her cousin for a banquet at a nearby restaurant. I figured this type of chat-time was one of the best presents I could give her.

If you see Mari, please congratulate her on her birthday!


Happy (early) Birthday, Mari


空き店舗からにぎやかなオープン居酒屋へ From Empty Storefront to Lively Open Pub

September 16, 2010: Uncategorized

赤提灯が温泉の本通りに光る

戸倉上山田温泉の町興し「カラコロにぎわい協議会」の空き店舗活性事業#4:居酒屋のあさりちゃんです。今月にオープンしました。さっそく、行ってみた。温泉の本通り沿いと言う素晴らしい位置で、温かい日は窓の全部をオープンにして、明るいオーナーとスタッフでにぎやかなスポットになりました。戸倉上山田の新しい宝物が生まれました。マスターに「鉄板で何かを焼いてちょうだい。お任せ!」と言ったら、スペシャルメニューを作ってくれました。嬉しかった!

Togura Kamiyamada's Kara-Koro civic improvement organization's 4th Empty Store Front Revitalization Project is this pub "Asari-chan". It just opened at the beginning of the month, and I went to check it out. It's position on our onsen town's main street is a prime location, and on warm evenings like this, they open all the doors to the street. This welcoming environment is mirrored by the warm greetings of the owner and the staff. I asked the master to fix me something funky on his griddle and he prepared a "special menu" veggie and pork stir fry for me. It went oh so nicely with the pint of draft beer.

Togura Kamiyamada has a new 'takara' (treasure) on its main street -- come and check it out!







クールジャパン: 箪笥 a la Udo Cool Japan: tansu

September 15, 2010: Uncategorized

Udo and one of his prized tansu

クールジャパンは秋葉原以外にもあります。秋葉原からかなり離れた所で見付けます。知り合いのUdoさん(オーストリア生まれ)が古民家を探して、壊される前に残っている家具を引き取って、修理して、販売するという仕事をしています。昔からの箪笥は本当に宝物。それこそ、クールジャパン。欧米ではない作り、ない木材、ない金具、ない色合い。ものすごく魅力を感じます。

そしてUdoさんの腕がまた上手で、自然な素材のWaxを使っったりして、綺麗に修理しています。この箪笥は今度、亀清旅館の一つな客室の床の間に持っていきます。亀清のクールどもアップ!

"Cool Japan" isn't limited to Akihabara. In fact, it can be found far from Akihabara. Far, far away, like in old homes in the countryside: classic furniture like the "tansu" chest. For us Westerners, the antique tansu are fascinating. The craftsmanship, types of wood used, the metal fittings, the aged colors are all things you simply can't find in the West.

My buddy Udo, who hails from Austria, goes to old homes before they are torn down and picks up pieces of antique furniture. He takes them back to his shop and refurbishes them, and polishes them using all natural waxes. This tansu is going to go in the tokonoma alcove in one of our guest rooms. This will give Kamesei Ryokan a new touch of Japanese 'cool'!

UdoさんのHPはこちら。Click here for Udo's website.