ソルダック温泉:アメリカにこんな良いお湯があるんだ! Sol Duc Hot Springs: Surprisingly Good Onsen Water!

March 28, 2011: Uncategorized

So this is 'Onsen' in Washington State

日本にいる時に、温泉の話をするとよく聞かれるのが「アメリカにも温泉がある?」

まあ、ない事はないけど、日本ほどの温泉「文化」がないですね。その中で、私の地元のワシントン州でいくつかの温泉があります。一番(?)知られているのはオリンピック半島にあるソルダック温泉。

今回の里帰りにアメリカなりの温泉を体験する為にソルダックに行ってみました。一度ドイツのバーデンバーデンに行った事があり、そこのお風呂はぬるくて(35℃)、水着を穿いて入るプールでした。お湯は日本の温泉ほど質が良くなくて、少しがっかりでした。

さあ、ソルダックは日本の「温泉」か欧州の「バッド」のどちらに近いでしょうか?

水着を穿いて入る様になっていて、お風呂はコンクリートで出来ていて、少し欧風でした。しかし、入ってみたら、熱かった!(41℃ぐらい) そして、硫黄の香りはたっぷりあって(上山田温泉の負け?)、肌がすべすべになった(それこそ、上山田の負け?)。 お風呂はコンクリートであまり風情はなかったけど、周辺の森が自然で良い背景でした。

管理者に聞いたら、源泉が49℃で熱交換で温度を少し低くして蛇口が約42度で湯船が約40℃と仰いました。100%「フロースルー」(かけ流し)で、薬を使っていないそうです。なかなか良いお湯で気持ち良かった。

一番びっくりしたのはお客さんの半分がロシア語を喋っていました。管理者に聞いたら、日本人のお客さんも少しいらっしゃるけど、50%がロシア人とウクライナ人だそうです。その方がは「バンニャ」の文化があって、温泉が大好きだそうです。シアトルにもロシア風のバンニャもあるそうです。

今度、それも行って見なきゃ。

取り敢えず、ソルダック温泉はお風呂がコンクリートでイマイチ、裸で入れないのは残念だが、周りの景色が良くて、お湯自体が最高で、大変うれしかった。里帰り中でずっとシャワーで我慢していたけど、やっと温泉に入れてほっとしました。(我がままかな?)

Many times people in Japan ask me if there are 'onsen' (hot springs) in the States. While there's nothing to match Japan's onsen culture, there are a few hot springs in America. One of the better known ones in my home state of Washington is Sol Duc Hot Springs on the Olympic Peninsula.

This time around during my annual trip home, I wanted to go to Sol Duc and see what an American hot spring resort is like. Many moons ago, I had been to Baden Baden in Germany, a typical European 'onsen'. The bath temperatures were cooler (approx. 95 deg F) and people wore bathing suits in what was basically an outdoor pool. While it was supposedly natural mineral water, there was none of that strong sulfur smell like in a lot of Japanese onsens.

So, how is Sol Duc -- like a European 'bad', or a Japanese 'onsen'? First imression was 'bad', as in concrete pools and everyone wearing bathing suits. But then you take a dip in the baths, and you realize the water is nice and hot (approx. 104 deg F) with a hearty sulfur smell (even more so than our Kamiyamada Onsen water) and a velvety soft touch on the skin (again, even more than Kamiyamada's)! And while the baths themselves are plain concrete, you can take in the view of the peaceful forest as you bathe.

The attendant told me the onsen source is 120 deg F and they cool it using a heat exchanger so it comes to the baths at 108 deg F. And it is 100% flow-through (or 'kake-nagashi' as they say in Japanese) so they don't have to use chlorine or any other nasty chemicals. They tap into the onsen water that flows naturally to the surface, at a tune of 40 gallons (approx. 150 liter) per minute. For comparison, Kamesei receives 50 liters of onsen water per minute.

The thing that most surprised me about Sol Duc was half of the guests were speaking Russian. According to the attendant, they have a few Japanese guests but 50% of their customers are Russian or Ukranian. Apparently 'Banya' spas are a strong part of their culture. In fact, there is even a Russian-styled Banya in Seattle.

Next time I'm home, I'll have to check it out!

For this trip, I had been putting up with a shower the whole time, so finally getting to take an onsen bath at Sol Duc was wonderful. (I am spoiled by Kamesei's onsen baths!)

ソルダック温泉のHPはこちらClick here for Sol Duc Hot Spring's website

シアトルのバンニャのHPはこちらClick here for Seattle's Banya 5 website



The Sol Duc resort building


アメリカのおもてなしの進化 Developments in America's 'Omotenashi'

March 27, 2011: Uncategorized

Wingdome's Wall of Fame

背景はあるB級グルメのレストラン。弟と従弟が我々の子供達を連れていた。ウェートレスが子供達に塗絵用な紙とクレヨンを子供たちに渡した。

ポイント高いでしょう?

そして、帰る準備したら、ウェートレスは子供達に「絵をうまく書いたね!名前を書いて、この壁に貼りますか?」と、出来上がった絵を特別な壁に貼ってくれました。子供達は大喜び。

これがアメリカの最も良いおもてなし;ファンになりたいようなサービス。

今回の里帰りは一年ぶりの来米。以前は一般なアメリカ人の仕事に対する関心が低かった;従って「おもてなし」は一般的に低かった。日本のお店の場合はどこ行っても「いらっしゃいませ」。アメリカは「どうでも良い」、もしくはチップの為な笑顔。

しかし、この頃はアメリカの経済が苦しくなった中、一般の皆の仕事関心度が高まったのか、今回の里帰りで見てみたかった。 

デパートは相変わらず、店員さんからの挨拶はほとんどなし、物を買いたいのに店員さんが見付かない一方、もう一方は大手DIYでは驚いたぐらいにどこ行っても「如何ですか?何か探していますか?」と声を掛けられました。

まあ、さまざまでした。変わってない所や、大分進化した所も、その上にファンになる様なB級グルメのおもてなし。

アメリカも、頑張っているね。

The setting: a buffalo wing joint. My brother and cousin and I took our kids for lunch. The waitress brought the kids some drawing paper and crayons.

Nice touch, right?

Then, as we were getting ready to go, she saw the pictures and said, "Great drawings, guys. Now, write your names on them and lets post them on our Wall of
Fame."

The kids were ecstastic. That's the type of service that makes you become a fan.

This was my first trip back to the States in a year. I was curious how America's general level of customer service was. In Japan, wherever you go, you get an "Irasshaimasse" greeting and attentitive service. Generally in America, you typically get ignored or a for-a-tip smile.

With the economy down and jobs scarce, I was curious if people had started to take their work more seriously or not. So, on one hand I had a frustrating experience at a department store, with nary a greeting and trouble finding a sales associate when trying to make a purchase. On the other hand, going to a home center store I was surprised to find sales staff constantly saying "Hi" and asking if I needed help. That was a huge improvement. And the crowning example of service was the buffalo wing waitress.

All in all, I'd say service is getting better.

NOTE: Many Americans who travel to Japan are surprised by the level of service. Not to say Japan's 'omotenashi' is perfect (overall, could be a bit friendlier and not so manual-like), but this is an area that Americans could see areas for improvement.





和食の影響: 米スーパーにも「寿司」 Japanese Cuisine Influence: 'Sushi' at a Supermarket

March 26, 2011: Uncategorized

海外では和食が人気あるって分かりました。政府の調査によるとどの国でも日本に来る気掛けでは「和食」の順位が高い。

それでも、今回の里帰りでこのスーパーの前を通ったら驚きました。「パン」とか「シーフード」、「花」などは当然だけど、「お寿司」も?!和食の影響は広がったな!

Japanese cuisine is of course popular overseas. According to a report by JNTO, 'Japanese Food' lists highly for practically all countries as a reason for coming to Japan.

Even knowing that, I was surprised to drive by one supermarket on this latest trip to Seattle and seeing 'Sushi' right up there with 'Bakery', 'Seafood' and 'Flowers'. Japanese food has become this prevalent in America.





シアトルなりの日本庭園 Seattle Version of a Japanese Garden

March 25, 2011: Uncategorized

A Japanese garden in Japan, or in Seattle?

今回の里帰りで是非行きたかったところの一つはシアトルの日本庭園でした。なぜなら、日本とシアトルの日本庭園の違いを知りたかった。気候も違うし、シアトル人の目線も違うし、きっと独特な植物とかデザインがあるだろうと。そして、亀清旅館のそれぞれの庭を作っていく中で、少しでも私の地元のニュアンスを取り入れたいと思っています。

行った時に、運が良くて長年の庭師を話す事が出来ました。彼女曰く、取り入られたシアトルらしい植物は

*石楠花 (rhododendron) (ワシントンの州の花はRhododendron macrophyllumです。)
*シダ(羊歯) (Polypodium glycyrrhizaとPolystichum munitum)
*ヘムロック(モミの木に近い)(Tsuga heterophyllaがワシントンの州の木)
*エンレイソウ(延齢草) (trillium)

この全部はシアトルらしい植物でありながら、日本庭園に合わなくないです。上手い具合に取り入れる。

そして、気候じゃなくて、シアトルの目線で取り入れた植物:

*もみじ Acer palmatum 'Burgundy Lace'

現地の庭師が入れようとしたら、日本からの庭師は「それが合わない。邪魔だから外しましょう」と言ったらしいです。しかし、現地の皆は「いいえ、シアトルの皆にとってはこのモミジが日本庭園を代表するので置かしてください」と交渉したそうです。面白いな。確かに、私もこのもみじをみて、「あっ、日本庭園だ」と思います。

そして、最後ですが、私にはもう一つのシアトルらしい植物が日本庭園に会うと思う:

*Chamaecyparis nootkatensis 'Pendula' アラスカ・イエロー杉

なんとなく日本のワビサビを表現するように感じます。なおかつ、シアトルらしい木です。大好きです。

On this trip home to Seattle, one place I really wanted to visit was Seattle's Japanese Garden. The reason why was I'm curious what the difference is between a Japanese garden in Japan versus one in Seattle. In other words, what unique elements would Seattle bring to a Japanese garden? As we go about renovating the gardens here at Kamesei Ryokan, I would like to incorporate some of those elements.

Obviously, Seattle's climate would dictate some of the unique qualities in terms of types of plants. But the local perspective would also lend a hand. Fortunately, when we went to the garden I got to meet one of the veteran gardeners. She took the time to answer my questions.

Some of the climate-related unique plants are:

*rhodendrons. Especially Rhododendron macrophyllum, the Washington State flower.

*ferns, especially the licorice fern Polypodium glycyrrhiza as well as the sword fern Polystichum munitum

*hemlock trees, especially the Tsuga heterophylla, Washington's state tree.

*trillium, a wildflower common to the Pacific Northwest

All of these plants are common in Seattle, and also fit the overall feel of a Japanese garden very well.

And a plant that was introduced to the garden by local gardeners for reasons of style:

*lace maple Acer palmatum 'Burgundy Lace'

Interestingly enough, the gardeners from Japan wanted the lace maples removed as they didn't fit in with the garden. But the locals insisted, as to the perspective of people in Seattle, the lace maply symbolizes a Japanese garden.

Finally, to me, one other tree that I see all over Seattle that fits well with a Japanese garden is Chamaecyparis nootkatensis 'Pendula', the Alaskan yellow cedar. It's droopy feel just seems to embody the Japanese 'wabi-sabi' sentiment.

シアトルの日本庭園のHPはこちらClick here for the Seattle Japanese Garden website



Lace maple elegant with skilled pruning



wabi-sabi cedars



地元と日本の深いつながり Strong Connection Between Japan and my Hometown

March 24, 2011: Uncategorized

My Dad and son outside the Boeing Plant

シアトルは飛行機を作るBoeing社のお蔭で大きくなった町です。今は飛行機が組み立てられる建物は世界一大きい(13,385,378m3)そうです。今回の里帰りでその工場ツアーに参加してみました。飛行機は何機が置いてあった中で、ANAとJALの飛行機が目立ちました。Boeing社に影響が大きくて、従ってシアトルにも影響が大きいとの事。

My hometown of Seattle basically became a major city thanks to the airplane manufacturer Boeing. Today, Boeing's main assembly plant is the largest building by volume in the world (13,385,372m3). On this trip home, I went for a tour of the factory. Several airplanes were parked there, of which the ANA and JAL ones really stood out. Boeing owes a lot the Japanese carriers, as, by extension, does all of Seattle.

Boeingツアーの詳しくはこちら Boeing Factory Tour details here.



Close-up of the Japanese Airliners there


国際化の面白いところ Quirks of Globalization

March 23, 2011: Uncategorized

シアトルから成田空港に戻る時に、電車の切符売場へ降りたら目の前にスターバックスコーヒーの店がある。本社がシアトルのせいか、「まさかここにも?」って感じ。

今回のシアトルへの里帰りで逆のサプライズがありました。シアトルの空港に無事について、最初はワシントン大学へ出かけました。ワ大の桜の木を見たかった。キャンパスに入ったところの工事現場に工事機械があって、よく見たら「Takeuchi」って書いてあった。その機械の工場は上山田の隣の坂城町にある。世の中が狭いね!

Whenever I return from Seattle to Tokyo, I'm always surprised to see the prominently placed Starbucks shop at Narita airport. Starbucks is headquartered in Seattle, so it makes me think for a moment that I never left.

Well, the opposite thing happened on this latest trip home to Seattle. After arriving at the airport, we drove to the University of Washington to see the cherry trees. On campus, we walked by a construction site with a backhoe that said 'Takeuchi' on it. Those are made at a factory in Sakaki Town, right next to Kamiyamada. What a coincidence!



A Made-in-Nagano backhoe in my hometown






里帰り:シアトルへ行ってきま~す Annual Trip Home to Seattle

March 22, 2011: Uncategorized

うちの親に約束しました:青い目の若旦那になることによって、実家から遠く離れるけどなるべく年に一度は会います。今年はまた子供たちの春休みに合わせて出かけました。

東日本の地震・津波・原発問題で日本から逃げるにはタイミングがいいといえばいいけど、必ず戻りますので宜しくね。「海外に行けば日本の良さが分かってくる」と私がいつも言っています。今回の旅にまた日米関係やカルチャーショックの話題を色々とリポートします。

一発目は成田空港でした。メキシコからのレスキューチームと行き会いました。テレビで津波などの現場をよく見るけど、この方々は実際に入り込んだ。尊敬・感謝します。

I promised my folks that I would try to see them once a year ever since we moved far from home town for me to become this American innkeeper here in Japan. Well, we're taking advantage of the kids' spring break and once again, flying to Seattle. Along the way I hope to report on more differences and similarities between Japan and the States in my constant quest to merge the best of both worlds.

First culture shock happened at Narita airport meeting the Mexican search and rescue team on their way back from the earthquake / tsunami sites. It wasa awe-inspiring to meet people like them who helped make a difference. I for one am truly grateful.


Mexico's Search and Rescue Team at Narita Airport


今年の森「あんずの里」のあんずまつりはどうなるの? What's going to happen with the Mori 'Apricot Village' Apricot Festival this year?

March 21, 2011: Uncategorized

こんなに綺麗になる!

東日本震災の被災者の顔をテレビで見れば、「祭りに行きたい」と言う気分が当然なくなります。あちらこちらの祭りが中止になっています。じゃ、戸倉上山田温泉・千曲市の代表の祭り、森「あんずの里」のあんずの祭りはどうなる?

市の観光協会と聞いたら、あんずの花は震災が知らないので、自然に咲き、咲いたら人が見に来る、案内看板や駐車場の整備をしないと混乱になるのでそれを防ぐために案内看板や駐車場の整備はするそうです。祭りの広告や夜の花のライトアップなどは止めるそうです。

つまり、祭りじゃないまつり。

言わせて頂けたら、震災の心配の中だからこそ、気分転換の為にもあんずの可愛いらしい薄いピンク色の花を楽しんだ方が良いと思います。森地区の農村風情と谷中のあんずの花を見れば、その自然の力で皆さんが元気になるでしょう。

森「あんずの里」の花見は2011年4月2日から4月16日までの予定です。そのついで、戸倉上山田温泉へお風呂にどうぞ。

With all the images of earthquake / tsunami victims on the TV, it is understandable that everyone loses a desire to enjoy a festival. As a result, festivals throughout Japan are being canceled. So what is going to happen to Togura Kamiyamada Onsen / Chikuma City's banner festival, the Mori 'Apricot Village' Apricot Festival?

According to the city's tourism association, the apricot trees will bloom despite the natural disaster, and people will come and see the blossoms. So if the festival organizers don't set up a minimum of road signs and parking facilities, there will be chaos. Hence there will be road signs and parking set up, but all festival advertising and things like the evening light-up event will be canceled.

In other words, a non-festive festival.

If you ask me, though, coming to see the ephemeral light pink apricot blossoms will raise people's spirits. There is something about the scene of the quaint valley of Mori filled with the light pink blossoms of thousands of apricot trees. It will give everyone a desperately needed dose of happiness.

The apricot blossoms are predicted to be in bloom from April 2nd thru April 16th, 2011. And after enjoying the beauty of the apricot blossoms, be sure to stop at Togura Kamiyamada Onsen for a bath!

あんずの花情報はこちらClick here for apricot blossom updates.







H22年度活動報告 Activities Report 2010

March 20, 2011: Uncategorized

My Life's Road Map

我々旅館青年部は義務付けで毎年、その一年間の活動報告を書きます。平成22年度の分を作ってみました。

定期的にこうやって振り返って、自分なりの目標を満たしているかどうか見るのは大事ですね。結構人生のマップにもなります。方向が正しいかどうか、ちゃんと進んでいるかどうか、の確認にもなります。その意味で私には重要な報告です。どうぞ、目を通してみてください。

All of us Junior Ryokan Association members are required to write an annual activities report. I just finished mine for fiscal year 2010.

Writing the report makes me realize how important it is to stop and look back every once in a while. The report is like a road map for my life. It lets me check my progress and verify the direction I am moving in. Hence for me, writing the report is a valuable exercise. Here it is if you would like to check it out.





地震は温泉にも影響 Earthquakes Effect Onsens, Too

March 19, 2011: Uncategorized

上山田の命

先週の新潟・長野県堺であった地震の後、亀清旅館のお風呂のお湯は何となく黒い成分が混ざった様に感じました。上山田温泉株式会社の検査で回っているおじさんに聞いたら、やはりその地震の影響で温泉の成分が流れたし、出ている量も変わったそうです。地震の影響って、凄いですね。地下で全部がつながっているようです。

旅館青年部の仲間によると、東日本のM7.9地震の影響で温泉が出なくなった所もあるそうです。恐ろしいですね。震災で崩れた宿を作りなおそうと思っても、温泉が無いと意味はあるのか?

そう考えれば、亀清旅館にとって温泉が命です。うちの板長がいくら美味しい料理を出しても、私どもがどんなにくつろげる宿を作っても、どんなに喜ばれるおもてなしを提供しても、「温泉」が無いとお客さんは来ないだろう。

いまだに覚えている。木曽路の妻籠宿のおばさんに言われた事:「良いな、上山田は温泉があって」と。「何を言っている?」と思いました。「妻籠宿はあまりにも歴史であふれていて下手したら屁したら歴史が出てくるかもしれないぐらい」と。上山田の歴史は百年ちょっとしかなくて、逆に妻籠宿の事、羨ましかった。「でも温泉さえあれば、どれだけお客さんが増えるか」と言われました。

まあ、どれだけ「温泉」が大事かという事だね。どれだけ上山田の「温泉」に感謝しなっきゃいけないかという事。この地震に敏感な温泉に。

After last weeks earthquake that happened on the border between Niigata and Nagano Prefectures, it seemed to me like the onsen water in our baths here at Kamesei Ryokan had some black sediment in it. So when I spotted Takai-san, the guy who goes around checking the onsen wells, I asked him about it. He confirmed that the earthquake seemed to shake loose lots of minerals in the onsen wells. The volume of onsen water coming up also changed, he said. It's scary how much an earthquake can effect our onsen. I guess everything is connected underground.

I heard through the ryokan association grape vine that at some of the onsen resort areas in the hardest hit areas of the M7.9 earthquake in eastern Japan, the onsen water stopped flowing. Those proprieters there may be able to repair damage to their inns, but if there's no onsen, would it be worth it?

Here at Kamesei Ryokan, we really rely on the onsen waters. Our chef could put out the best meals anywhere, and our inn could be the most relaxing setting possible and our hospitality be the best, but without the onsen water, would anyone come?

It reminds me of a conversation I had with someone from Tsumago-juku, a post town in the Kiso River Valley. Her town is oozing with history. But she said she was jealous of Kamiyamada because we have an onsen. I thought she was crazy. Our onsen town's history is so short -- just a bit over 100 years. In her town, every where you turn, history jumps out at you. But she said that if only they had an onsen, how so many more people would come.

It makes me realize the importance of our onsen and the need to be thankful. And also how fragile and earthquake-prone it is.