神々が泊まる下諏訪に泊まってきた Staying Where the Gods Stay, Shimo-Suwa

January 25, 2012: Uncategorized

Where the gods tread, Shimo-Suwa

八坂刀売神、
女神様の化粧水からうまれた綿の湯、
御神渡り、
等々、信州の下諏訪は神々の伝説が数えれないぐらい多い。

その神々が泊まるまちに私は初めて泊まりました。観光では何回観光来た事があったが、イマイチ下諏訪の「文化」が分からなかった。春宮・秋宮、七年に一度の御柱、一年前ぐらいから話題になった万治の石仏など部分的に知っていたが、実際に泊まってゆっくり体験しないと身に付かないところもある。

地元の諏訪の方々に案内や説明していただいてそして自ら歩いたり、見たり、食べたり、お湯に入ったりしたら下諏訪の「文化」が何となく分かってきました。
旧甲州道中と中仙道の合流点そして今まで残る街道の面影を持つ細い道を歩いて、
中仙道沿いの唯一の温泉、神の湯と言われているその下諏訪のナトリウム成分が高くて微妙に塩っぽい温泉に体を癒して、
御柱の参加者の深い想い、死より深い想いのお話を聞いて、
諏訪湖の御神渡りの話から始めて、湖はどうやって周辺に影響するか、そして耳が痛くするほどその自然の冷蔵庫の現象を実際感じて、
下諏訪の文化はこういうところからうまれているでしょう。

しかしまだまだある。オルゴールの技術、明治時代からの和菓子屋、トンネルの中の温泉銭湯、龍の口から流れる秋宮の御神湯、まだまだ沢山の文化がある。

神々が泊まるまち、泊まってみては?

The main goddess of the Shinto Suwa-sect, Yasakatomenokami, settled here.
The goddess Megumikami used the water here as her beauty water, resulting in the creation of a mineral water hotspring.
When the gods from the Upper Shrine cross Lake Suwa, they leave a path in the frozen lake surface.

Located on the northeastern bank of Lake Suwa, Nagano's largest lake, Shimo-Suwa originated as a post town on the old Nakasendo Road connecting Kyoto and Edo (old Tokyo). The Old Koshu-Dochu highway branches off from here and passes through Kofu City (neighboring Yamanashi Prefecture's capital) on an alternate route to Edo.

Besides its importance as an intersection of major Edo-era roads, Shimo-Suwa is also the home of two of the four Grand Shrines of the afore-mentioned Suwa sect of Shintoism. The other two Grand Shrines are located on the opposite side of Lake Suwa in Kami-Suwa. ('Shimo' means 'lower', 'Kami' means 'upper', pertaining to their respective positions in relation to Edo.) Hence it is a major pilgrimage destination.

More recently, Shimo-Suwa has gained distinction as a center of clockwork engineering. That heritage is made evident today by the Lake Suwa Clockwork, Science Museum 'Gishodo' with its large scale astronomical water-driven clock, and the Suwako Orgel Museum 'Somei-kan' for music boxes.

Edo era post town, the Grand Shrines, modern engineering -- that's Shimo-Suwa as seen from the outside. And that's the Shimo-Suwa I had known from my past, brief sightseeing trips there. But I'd always sensed that there was a lot more, a side that could only be understood by staying a night. So when the Nagano Ryokan Junior Association held a meeting there, I jumped at the opportunity to go and spend a night.

Seeing the Nakasendo neighborhood by lantern light at night and walking the storehouse-lined alleys in the early morning,

Enjoying the hospitality of the family-run inn and soaking in the the slightly salty waters of the onsen baths,

Hearing stories and seeing the pride of people who participate in the once every 7 years Onbashira festival, participation so death-defyingly passionate,

I feel I attained a deeper appreciation for Shimo-Suwa. But still, more remains. A 1-day watchmaking workshop, going to the public bath in the tunnel, drinking the steamy dragon water at the Akimiya shrine, and so much more.

That means I have to come back and stay again at Shimo-Suwa. Where the gods stay.



Shimo-Suwa Crossroads -- Nakasendo and Kofu Road Intersection


Nakasendo timeslip


Nakasendo back alley


The 'Honjin' (Main Inn)


Lanterns at night


Onbashira pillar at Akimiya Shrine


Akimiya Shrine's Main Building (秋宮)


Akimiya's Dragon Fountain


Meiji Era Shop 'Shintsuru' 明治時代から


オルゴール館


次の温泉塾: ネットエージェントじゃらん社との研修会 Next Onsen Jook: Study Session with Net Agent Jalan

January 24, 2012: Uncategorized

Plan-Making Study Session in the works

今日はネットエージェントじゃらん社の長野県のマネージャーとこの戸倉上山田の担当が亀清に来てくれて、私ともう一人の旅館青年部メンバーと打ち合わせしました。来月は私が青年部長として行われている研修・地域連携「温泉塾」という企画の一部として研修会をやる予定です。その下準備は今日、やりました。

それぞれの宿のプランつくりの事及び戸倉上山田温泉全体の特性の勉強になるので、楽しみにしています。





千曲市の新型インバウンド: プロバスケ選手 New Style Inbound for Chikuma City: Pro Hoopsters

January 23, 2012: Uncategorized

One of Chikuma City's new International Faces

白人のカップルさんが自転車で上山田温泉を通っているのを見て、声をかけてみたら長野の新しく出来たプロバスケチーム(信州ブレイブウォリアズ;ホームタウン=千曲市)の選手、Derekさんでした。

亀清のお風呂に誘って、入ってもらったので、上ったらロビーで千曲市の色々を説明しました。以前に書いた様に、この戸倉上山田温泉と千曲市の英語での情報は最近にうんと増えてきました。説明するに当たって、楽でした。

以前はLee選手とEdward選手と会って、千曲市の事を詳しく説明しました。今度は是非Tyler選手(私より大きい!)と新しいKyle選手(さらに大きい!)ともゆっくり話したいな。

この千曲市は段々と国際的になってきています。その基礎が出来て、良かった!

I saw a foreign couple ride through Kamiyamada Onsen on bikes and said 'hi' to them. It turned out to be Derek-san, one of the players on the Shinshu Brave Warriors, the new pro hoops team headquartered here in Chikuma City.

I invited them to a bath here at Kamesei Ryokan, and afterwards we chatted in our lobby. I filled them in on all the inside info about Togura Kamiyamada and the city as a whole, and gave them a collection of English language materials. As mentioned, that collection is steadily growing.

Before the basketball season started, two other players, Edward-san and Lee-san stopped by to get 'de-briefed' about the city. One of these days I'd like to sit down with the other two foreign players, Tyler-san (dude's even bigger than me) and Kyle-san (even taller yet!).

Chikuma City is becoming more and more international. I am happy to be involved in making it more English-friendly!

信州ブレイブウォリアズ Shinshu Brave Warriors





雪景色の荒砥城: なお格好良い Arato-jo Fortress with Snow -- Even Cooler!

January 22, 2012: Uncategorized

Harsh mountain fortress in a harsh winter

戸倉上山田の温泉画街から裏の城山の天辺に木造の櫓が見える: 荒砥城の見晴らし台です。1995年に復元されたこの山城は戦国時代を表現する。

松本城や姫路城は「日本のお城だ!」というイメージがあるかもしれないけど、ああいう平地城は戦国時代の後半もしくは江戸時代の方からのが多い。戦国時代の最中には下から上に何があるか分からないような作りのこういう山城の方が多かった。松本城の様な平地のお城は殿様の力を示す目的があった;荒砥城の様な山城は単純に戦争の為であった。

戦争やら火事やら、もしくは単純の浸食で戦国時代の山城の全部は無くなりました。唯一元の形として存在しているのはこの荒砥城です。従って、荒砥城は太河ドラマのロケ地として使われています。

今回はお客さんに頼まれて、荒砥城を案内しました。冬に登ったのは初めてだったかもしれない;
いつも格好良い荒砥城は雪景色でなお良い絵になっています、
上から見る千曲川と周辺の山々は白くなっていて、なお綺麗でした。

お客さんは「そのころの侍は冬をどうやって越したか」とか、「その時代に一日だけでもいいから戻ってみたい」とかで話が盛り上がりました。

荒砥城はいつもお客さんに紹介しますが、自分も時々行けて良いね。

From down in our onsen town, Togura-Kamiyamada, you can see a wooden lookout tower at the top of Jo-Yama, the hill behind our town. The tower belongs to Arato-jo, a mountain fortress. The compound was rebuilt to match its presumed original configuration in 1995.

Most people typically picture a lowland castle like Matsumoto's or Himeji's when they think of a 'Japanese castle'. Those are more projections of the local lord's power than actual defensive battlements. They date back to the end of the Warring States as well as Edo eras.

During the Warring States era, however, thousands of fortresses like Arato-Jo were constructed on hilltops throughout the country. They were designed strictly for military purposes, with the majority of their structures built low to the ground so as not to be visible from down below.

All of these mountain fortresses have since disappeared, destroyed by fires, battles or simple erosion. Arato-jo is hence the only such fortress existing in a resemblance of it's original shape, and is often used as the backdrop for historical TV shows.

I took a couple of guests up to Arato-jo for a tour. This was my first time to go in the middle of winter. With a touch of snow, the fortress has an even more foreboding feel to it. The view from the top, with the Chikuma River valley below and the surrounding mountains in their winter state, had a surreal feel to it.

The guests and I wondered how it must have been like for the samurai posted here in the winter. One whistfully fantasized about returning to that era and experiencing how it would've been like to live a samurai's life for a day.

Down here at Kamesei, our guests often follow our recommendation and drive or walk up to see Arato-jo. This time I was fortunate to see the fort with my own eyes, in its harsh winter guise.

荒砥城Arato-jo




上山田のりんごの木はどれだけ固いか Proof that Kamiyamada's Apple Trees are Tough

January 21, 2012: Uncategorized

Kamiyamada's Apple Wood -- Tougher than the Toughest Axe

薪ストーブのうんちくですが、薪としてはりんごの木が一番いいとよく言われます。

松とか杉は良く出るけど、直ぐ燃えっちゃうし脂があるから煙突が詰まる。
楢が本来なら火が長持ちで一番良いけど、あまり手に入らない。
アカシアはこの辺で時々出ます。国が千曲川沿いのを定期的に切って、提供してくれるから。日持ちは良いけど、付きにくいのでストーブが良く燃えてからじゃないと駄目。バラ科の為に針もある悪い面、比較的に割りやすい。
杏はとにかく固くて切り辛い。

りんごの木は周辺の農園が剪定する時に出ます。昔は皆がその剪定物を墨にして、炬燵に使っていたようです。現在は炬燵に墨を使う人がほとんどなくて、りんご農園の皆は剪定物が余っていてが困っている。私達薪ストーブの皆が取りに行くので、お互いに助かります。

薪としてりんごの木は日持ちがそこそこ良いし、火を付ける時から使える。甘い香りも何となくする。

との事で、私ども薪ストーブを持っている皆には好まれています。

ただし、問題は真っ直ぐなりんごの木はまずない。割るのに大変です。

どれだけ固くて、割りにくいか良く分かってきた。以前は木造柄のは何本かが壊れちゃって最強の斧、グラスファイバー柄の「Tomahawk」を買いました。しかし、それもついに割れました。

上山田のりんごの木はすごい!

まあ、薪集めで苦労しているけど亀清旅館のロビーにある薪ストーブを楽しまれているお客様の姿を見れば、その苦労の分の価値があるように感じます。

Today, a little bit of firewood trivia for you.

Wood from oak trees is the most highly prized because it burns so nice and long. However, it is hard to come by.
Pine and cedar logs are much more readily available, but their wood burns so quickly and the sap tends to plug up the chimney.
Acacia trees grow like weeds along the banks of the Chikuma River. The government regularly cuts them down and offers the wood for free. It burns long but on the other hand is difficult to start burning. It splits well but has thorns (it's part of the rose family).
Apricot tree wood is so hard it's difficult to cut.

Which makes apple tree wood the most popular with us wood stove owners in Nagano. It burns fairly long and takes well to flame. It even gives off a bit of a sweet scent.

The many apple orchardists around trim their trees in the winter. In the past, people used to take the trimmings and make charcoal to use in their 'kotatsu' (tables with a heating element on the underside). Nowadays, most kotatsu are electric so the orchardists tend to get stuck with lots of wood to dispose of. Us wood stove guys are more than happy to take it off their hands. It's a perfect symbiotic relationship.

The one downside is apple trees never grow straight. All their twisting and branching makes them difficult to split. I've gone through several wood-handled axes trying to split apple tree wood. So last year I bought a fancy new-fangled fiberglass handle "Tomahawk" ax. But just the other day, it's handle, too, cracked.

Proof that Kamiyamada's apple tree wood is tough!

斧のTomahawk Axes



All the hard work chopping wood is worth it, though.


これからの冬のイベント@戸倉上山田温泉 Upcoming Winter Events at Togura-Kamiyamada Onsen

January 20, 2012: Uncategorized

Bean Throwing (and Catching) for Setsubun

それぞれのスーパーは玄関で豆を売り出しています。

鬼の面が付いている豆。

節分が近付いているとの事!

皆さんの町で豆撒きはどこでなされているか分かりませんが、この戸倉上山田温泉では温泉街の上の善光寺別院のお寺さんで行われています。

戸倉上山田温泉の豆撒き及び冬・早春のイベントを紹介します;

節分(豆撒き)@善光寺大本願別院 2月3日(金)
年男や芸子さん、政治家がお寺の裏の駐車場で豆をまきます。(亀清旅館から歩いて25分)

灯明祭(ライトアップ) @善光寺・長野市 2月11-19日
善光寺は五輪の色でライトアップされ、参道が行燈通りになる。(亀清から車で約60分;電車は戸倉―長野駅間25分)

節分草(花) @戸倉駅の上の天狗公園 3月中旬~下旬
可愛いらしい小さな白い花の真中に黄色と紫のカラフルな部分があって、うんと綺麗です。この珍しい花は写真家に人気あります。戸倉節分草を育てる会が一所懸命守っていますので年々に見に来る方が増えています。
(亀清旅館から車で約10分。戸倉駅から歩いて約10分)

森「杏の里」のあんず祭 4月3日~15日
今年で57回目になる千曲市の大イベントです。杏の花の薄いピンクに、農村の落ち着いた雰囲気の合わせがポイントです。戸倉駅の上に登る道が秘密の近道です。
(亀清旅館から車で約25分。屋代駅からシャットルバスで10分。)

イースターフェスティバルin戸倉上イやまだ温泉 4月7日(予定)
千曲国際交流協会の提供で、子供達の為のイベントです。千曲川沿いの噴水公園の周辺でお菓子入りのプラスチック玉子が隠されて、子供たちがガーっと探すと言う遊びです。他のゲームもあります。馬車も来る予定です!これはまた、実行委員長が私です。詳しくは私まで@亀清でお電話をどうぞ。

上山田の知識寺の春祭り 4月17日(火)
地元のお寺さんの地元の、伝統的な式。お寺は茅葺屋根との歴史的な建物で、この儀式こそ昔からです。
我々上山田神楽保存会の獅子舞も!
(亀清旅館から車で5分、歩いて15分。)

Grocery stores throughout the country are prominently displaying beans for sale.

Beans packaged with 'oni' goblin masks.

'Tis tims for Setsubun, the 'season-between-the-seasons', or the day in between the winter solstice and spring equinox. What this entails is a bean-throwing ceremony where people shout 'Oni wa soto, Fuku wa uchi' which basically means "Bad luck out, good luck in".

Households as well as communities around the country hold such ceremonies. Here in our onsen town Togura-Kamiyamada, the temple at the top of the hill behind town, the Zenkoji Branch Temple, holds our area's biggest bean throwing. All the men of an age a multiple of 12, as well as some of the geisha and a few politicians stand on the balcony and throw beans mixed with prizes to the people gathered below.

Info on that as well as other events coming up for the Togura-Kamiyamada area are as follows.

Setsubun @ Zenkoji Branch Temple, Feb. 3 (Fri.)
Flying beans and presents. Temple is a 25 min. walk up the hill behind Kamesei Ryokan.

Tomyo Festival @ Zenkoji (Nagano City) Feb. 11-19
Nagano City's venerable Zenkoji Temple lit up in the Olympic colors. The cobblestone street main approach is also decorated with hundreds of andon lanterns.
From Kamesei by car 60 minutes, or by train 25 min. from Togura Station to Nagano Station.

Setsubunsou Flowers (Togura Tengu Park) Mid to Late March
The cutest little white wildflowers, with pretty yellow and purple centers, bloom in a section of the hillside next to Tengu Park above Togura Station. They bloom after the snow cover melts, and attract many an avid photographer.
10 minutes by car from Kamesei Ryokan, 10 minutes on foot from Togura Station.

Apricot Blossoms, Mori "Apricot Vilage" Early to Mid April
This year's Apricot Blossom Festival will be held from April 3rd to the 15th in quaint, rural Mori. One of Chikuma City's signature events. The delicate light pink color of the apricot blossoms are spread out among the farmhouses in this rural valley.
25 minutes by car from Kamesei / Togura Kamiyamada Onsen, or 10 minutes by shuttle bus from Yashiro Station.

Easter Festival in Togura Kamiyamada Onsen, April 7th (tentative)
Me and some fellow foreigners share our culture with the local children, with a huge, 1000-egg Easter egg hunt at the Fountain Park along the Chikuma River here in Togura Kamiyamada Onsen. Egg-related games and free horse buggy rides.

Chishiki-ji Temple's Spring Festival 4/17
A decidedly local traditional festival at a decidedly local temple. Absolutely 100% not touristy. Which makes it absolutetly 100% interesting for tourists from overseas, because it is a glimpse at local culture in rural Japan. I'll be there playing my flute with my fellow members of the Kamiyamada Lion Dance group.
5 minutes by car from Kamesei / Togura Kamiyamada Onsen, or 15 minutes on foot.

善光寺の灯明祭 Zenkoji's Tomyo Festival





またその時期: 薪集め 'Tis that time of year again: Wood Gathering

January 19, 2012: Uncategorized

K-truck loaded with firewood, in front of Yasaka Shrine

外はまだまだ寒い;
雪はまだまだ降る。

しかし、來冬の為に薪はもう集めないと駄目です。割って薪小屋に積んで、一夏を通せばいい薪になる。

今回はお神楽の仲間が太いりんごの木を切ってその薪を下さりました。上山田の上の方、八坂神社で頂に行きました。

このお蔭で亀清旅館のお客様がロビーにる薪ストーブのやわらかい温かさを楽しんで頂けます。

It's still brutally cold out,
and the snow is still falling.

But I'm already thinking of next winter. This is the time of year we gather firewood, cut it and stack it, let it dry over the summer. Then it will be ready for use in our lobby's wood burning stove next winter.





109才のお祝い獅子舞 Lion Dance for a 109-year old

January 18, 2012: Uncategorized

Bringing Lion Power to an Old Folks Home

109歳。

明治生まれやで。

そんな方のお誕生日お祝いで私ども上山神楽保存会は上田市の老人ホーム「御所苑へお出かけました。

私がオヤジになって老人施設に入っていて、自分の誕生日の為に獅子舞があればうれしい。

その109歳のお祖母さんも喜んでくれたようです。目が笑っていました。

109 years old.

That means being born around the turn of LAST century!

My fellow members of the Kamiyamada Kagura lion dance troupe paid a visit to the Goshoen old folks home in nearby Ueda City to help celebrate the birthday of a 109 year old lady.

When I get old and end up in an old folks home, I'd sure be happy if a lion dance performance were held for my birthday.

This 109 year old lady seemed pretty happy, too. I could see her joy in her eyes.

上山田神楽保存会 Kamiyamada Kagura Lion Dance Troupe





長野の「温泉」調査: 霊泉寺 Researching Nagano's Onsens: Reisen-ji

January 17, 2012: Uncategorized

Reisenji Onsen's townscape

以前に書いた様に、仲間のPeterさんが長野の温泉を紹介する英字電子本を作っています。亀清の海外からのお客様に役に立つと思っていて、調査に色々な協力しています。という事で私も長野の温泉をもっと詳しく知りたい。先日は鹿教湯温泉へ行った帰り、近辺の霊泉寺温泉に寄ってみました。

信州とっておきブログによると、「鹿教湯温泉・大塩温泉・霊泉寺温泉をまとめて丸子温泉郷と呼び、環境省により国民保養温泉地として指定されています。」そして、その内の大塩温泉は「信玄の隠し湯の一つで、武田側は川中島の合戦で手傷を負った兵をここで癒したと言われている」そうです。

長野の温泉を紹介する本の中でこういう歴史を伝えるのは大事ですね。

まだまだ私の勉強が足りない!しかし、「温泉」調査の作業の良い所はお風呂に入れること!

As previously mentioned, my buddy Peter-san is working on a new e-book -- an authoritative book on Nagano onsens in English. This is something that will be extremely valuable to Kamesei Ryokan's guests from overseas, so I am helping out in any and every way I can. That means I have to study up myself on Nagano's many onsens.

After my recent visit to Kakeyu Onsen, I stopped to see neighboring Reisenji Onsen for the first time. According to another authoritative blog, Shinshu Totteoki, Kakeyu, Reisenji and nearby Oshio onsens are collectively called the Maruko onsen district and are registered as a National Public Convalescence Onsen District. Furthermore, Oshio Onsen was where Warring States era samurai hero Takeda Shingen took his troops for post-battle rejuvination.

Here at Kamesei, the majority of our Japanese guests only spend 1 night. At convalescence onsens, it is more common to spend a week. The hot spring waters are cooler (typical bath temperatures are 37 deg C, compared with 40~42 for ours) faciliting long soaks in the mineral waters.

As for the history, Togura Kamiyamada Onsen wasn't even around when Takeda Shingen was fighting the Kawanakajima series of battles with archrival Uesugi Kenshin.

These are the types of things I'm hoping get included in Peter's upcoming book.

There is so much to learn about Nagano onsens. At least the learning includes getting to soak in lots of great onsen baths!






朝飯前に2つの餅つき大会 Pounding Mochi Twice -- Before Breakfast

January 16, 2012: Uncategorized

Lion-approved mochi pounding

日曜日の朝に餅つき大会は2つにも参加しました。

お客様のお布団を上げてから、鹿教湯温泉へ飛んで行きました。上山田神楽保存会は鹿教湯の斎藤ホテルに呼ばれて、ロビーで獅子舞を演奏しました。その後、餅つき大会が行われました。

それが終わってから上山田に戻って、銀座通り商店街の餅つき大会に行きました。つく作業には間に合わなかったけど、出来立てのお餅を美味しく頂くにはちゃんと間に合いました。

嬉しかったのは(美味しいお餅以外)
上山田お神楽の活動と
銀座通りの皆様の努力。

2012年の良い始まり!

One of Japan's New Years traditions is 'mochi-tsuki'. You basically pound mochi rice with a heavy wooden mallet to make sticky rice sweets.

Sunday morning I participated in 2 such events. After flipping our guests' futons, I flew off to Kakeyu an onsen about 33km from here. Venerable Saito Hotel hosted the Kamiyamada Okagura Preservation Group for a lion dance performance in their lobby. After the dance, the hotel staff put on a mochi making event which we participated in.

As soon as the was finished, I drove back to Kamiyamada to catch the tail end of our onsen town's Ginza Dori neighborhood's annual mochi making event. While I didn't make it in time to pound rice, I did get there in time to eat the freshly-made mochi.

What thrilled me the most about that morning (besides getting to eat yummy mochi) was
the Kamiyamada lion dance troupe being so active,
and the Ginza Dori association continuing its efforts to liven up the town.

A great start to 2012!

鹿教湯温泉の斎藤ホテル Saito Hotel in Kakeyu



Ginza Dori's mochi event