イースターエッグフェスティバル予告 2012年は4月7日(土) Easter Egg Festival 2012 to be April 7th

February 2, 2012: Uncategorized

Easter Egg Fun

イースターエッグフェスティバルin戸倉上山田2012年は4月7日(土)に行う予定になりました。今年は何と第7回目。(私の長野での7つ目の春との事!)

この子供たちの為のイベントは少しずつ定着してきている。千曲国際交流協会が主催して、欧米文化の中で春を代表するイベントを地元の子供達とシェアーしながら、戸倉上山田温泉・千曲川の良さと触れ合う事が目的。

去年は100数人のお子さん達が参加して、今年はさらに賑やかにしたいと思っています。地元の子供達だけではなく、観光客の参加も目指します。

当日の内容は:
(場所: 千曲川沿いの噴水公園@戸倉上山田温泉)
受付 10:00~ 
スタート 10:30
1ポイントイースターレッスン (地元の牧師、Robbinsさん)
イースターエッグハント(公園でお菓子入り卵は約1000個が隠れてあって、子供達が探すイベント)
ゲーム (エッグトス、新バニーホップ、スプーンリレー、スクランブルエッグ)
エッグアート(ゆで卵に色を塗る)
フェイスペイント
馬車乗り
終了 12:30

戸倉上山田温泉の旅館が入浴券を提供してくれるので参加者にお渡しします。イベント終了後はお風呂を入ったり、温泉街の飲食店で昼ご飯を食べたり楽しめます。

参加料は200円 (ジュース1本附き)

問い合わせは 千曲国際交流協会事務局 Tel(026)274-3150

The 2012 date for the Easter Egg Festival in Togura Kamiyamada Onsen has been set for Saturday April 7th. This is the 7th annual festival (which means I've been in Nagano for 7 springs?!).

The festival is run by the Chikuma Int'l Exchange Association (with yours, truly as the event organizing chairperson). Every year it gets a bit more popular, with 100+ local kids participating last year. It's a chance to share one of the major springtime customs from the West with the children here, as well as a way of adding excitement to our onsen town.

Details of the event are as follows:

Location: the fountain park alongside the Chikuma River in front of Togura-Kamiyamada Onsen
Reception starts at 10:00, event starts at 10:30.
Following the Easter Egg Hunt will be several egg-related games (egg toss, spoon relay, New bunny hop, scrambled egg game) as well as egg coloring and face painting. Horse Buggy rides will also be available, and all participants will receive a pass for a free onsen bath at one of our town's many onsen inns.

Price is 200 yen per child, including 1 free drink. To RSVP, contact the Int'l Exchange Assoc., tel# (026)274-3150.







旅館若旦那の道具? An Innkeeper's Tools?

February 1, 2012: Uncategorized

Not just futon flipping

旅館の若旦那のよくある仕事はお客さんの出迎え、町興し会議の参加、場合によっては布団引き、まあ、私の場合は露天風呂造りも。

しかし、見えない所で仕事が沢山ある。最近は私が設備屋さんの仕事が多い。

小さい方の内風呂の壁タイルは温泉のせいか、タイルとタイルの間の目地が段々と溶けて来ています。その目地塗り直しを実践しました。

そして、50年以上前からあった下水配管の調子が悪かった。素人じゃできないからいつもお世話になっている設備屋さんを呼んで配管の位置を探しました。一緒に穴を掘って配管を追いかけた。

この頃は会議と会議の間にこうやって設備の仕事をしています。まあ、プロから見れば味見程度でしょうけど、設備屋さんの仕事も面白そうと思った。

What type of work does an inn's proprietor like me do? Well, there's greeting the guests and attending all the ryokan association and other meetings for civic improvement. And depending on the innkeeper, there's flipping the futons and, in extreme cases like mine, constructing new outdoor baths.

There's a lot of behind-the-scenes work, too. Lately I've been doing a lot of plumbing-related jobs, like regrouting the wall tiles in one of our onsen baths. Apparently the mist from the hot spring mineral baths has a tendance to melt away the grout.

Then there's our 50+ year old sewar pipe that's been acting strange lately. We called in our regular plumbers to track down the pipe's location. I helped out digging holes to try to find the pipe. Everything's back in good shape now.

Even though from a pro's perspective my recent plumbing work is just dabbling in things, it certainly gave me a taste of what plumbers do. And it gave me an appreciation for their work!



Helping to excavate the old pipe


青い目の若旦那ブログ2011年1月

February 1, 2012: Uncategorized

American Innkeeper in Japan blog for January 2012

February 1, 2012: Uncategorized

語り部タクシーで千曲市と新たに出会う Chikuma City Story-Telling Taxi Tours

January 31, 2012: Uncategorized

Story-telling taxi tours for Chikuma City

千曲市のタクシー会社らが一生懸命に語り部タクシーのツアーをPRしています。地元の運転士さんが地元の歴史、伝説のお話しをしながら、千曲市の見所を回る「千曲市観光名所めぐり語り部タクシー」

千曲市巡りモデルコースは4つ:
*姨捨の「田毎の月」棚田と土壁蔵と伝統建物120軒が残る稲荷山地区
*1600年の歴史のある森将軍塚と日本一のあんずの里
*NHK大河ドラマロケ地「荒砥城」と重文「智識寺」
*姨捨棚田・長楽寺、味噌蔵、漬物店巡り

それぞれのコースは約2時間;タクシー1台貸し切り料金が13000円。4人の場合は一人3250円。

自分でマイカーで巡り手もあるが、
運転はお任せ、尚且つ地元でしか分からないうんちくのお話を聞けて、なかなか良い企画だと思う。

これからは千曲市以外な行先:小布施、安曇野、戸隠、稲荷山・高橋まゆみ人形館、須坂、上田・真田などのコースも開発する予定だそうです。戸倉上山田温泉がちょうど中心的な位置なので、ここから信州を冒険・探検しょう!

Have you ever wanted to explore a new town, but didn't have a way of getting around and wanted the inside knowledge of a local? Well, Chikuma City's taxi companies have just the thing: Story-telling Taxi Tours.

The 2 hour tours cost 13,000 yen which, split by 4 people, is only 3,250 yen a person. Four model courses cover the city's main tourist spots:

*Moon-reflecting Obasute terraced rice fields + Inariyama neighborhood with its 120 historical buildings and earthen walled storehouses
*Mori's 1600-year old tomb and Japan's largest apricot growing area
*Arato-jo Fortress (used by NHK for their historical dramas) and Chishiki-ji Temple, listed on the national historical registry
*Obasute's Choraku-ji Temple + Miso maker + Picles maker tour.

More tours are in the works to outlying destinations, such as Togakushi, the Jigokudani snow monkey park, Matsumoto Castle, etc.

Togura Kamiyamada Onsen is central to Nagano's many tourist spots, and a story-telling taxi tour is a great way to take it all in!

(NOTE: Story-telling is in Japanese so an understanding of some 'nihongo' would be necessary to fully appreciate these tours.)

詳しくは千曲市観光協会 RSVP with the Chikuma City Tourism Assoc.





八十二銀行といにバウンド? 82 Bank does Inbound?

January 30, 2012: Uncategorized

Kobayashi-san, Inbound consultant from Tokyo.

外国人観光客を招く(=インバウンド)が段々と話題になってきている。今度は長野県の一番大きい地方銀行、八十二銀行が相談しに来ました。東京からのコンサルタント、リッキービジネスの小林さん(写真)もお見えになった。

銀行として観光業者とお客さんのマッチングが目的だそうです。私なりに今までのインバウンドの取り組みをお話しして、いくつかな案を出しました。

銀行さんがこんなに真剣で、そして何と私と相談にきてくれて、嬉しいです。

Lately it seems like more and more organizations are turning their attention to 'Inbound' (attracting tourists from overseas). Nagano's largest regional bank, 82 Bank, came by to discuss ways they could facilitate tourism-related businesses with Inbound. Ms. Kobayashi with Tokyo consulting firm Rickey Business, joined the discussion.

I think it's great our regional bank is turning its attention to Inbound, and was honored they came to me for suggestions.





亀清の貸切露天風呂と...雪遊び? Kamesei's Private Onsen Bath and ... Frollicking in the snow?

January 29, 2012: Uncategorized

Onsen -> Snow -> Onsen?

亀清旅館の新しく出来た家族風呂は露天風呂だから冬に雪景色で綺麗になってもお客様があまり入らないだろうと思ったら、

次から次へ沢山のお客様がお入りになって喜ばれています。嬉しいです!

よく見たら、周りの庭に足跡もある。何方がお風呂に入って、雪に入って、またお風呂に入る遊びをしているのかな?楽しそうですね。






雪景色x戸倉上山田温泉のイルミネーションSnow x Togura Kamiyamada's Illumination

January 28, 2012: Uncategorized

Snowy Kara-Koro footbath and park with lights

私も手伝って戸倉上山田温泉旅館青年部が飾った冬のイルミネーションはいつも綺麗ですが、雪景色になるとなお綺麗。

この頃は雪が少し降っていて、道は大丈夫ですが公園で残っています。イルミネーションと合わせて、幻景色。

The Togura Kamiyamada Onsen ryokan junior association members (including myself) decorated our onsen town's main park with illumination for the winter. The recent snowfall gives the lights an even more beautiful touch.




公認会計士 井口 秀昭 様の講演 Speech by CPA Iguchi-san

January 27, 2012: Uncategorized

Iguchi-sensei on the not-so-bright future

長野県旅館青年部の会議@下諏訪では、
CPAの井口秀昭先生が講師になって頂きました。現在の日本・世界の経済のマクロを語ってくれました。

あまり明るい話ではなかった。

今までは「今日より明日が明るい」
つまり、子供は親より良い生活を送れる
とのが常識だった。

これからは違う。

今の大学生は卒業したら仕事より借金が待っている。

「この不景気が終われば良いな」ではなくて、
この不景気・デフレの中でどうやって利益を出していくかが議題だと。

旅館青年部って懇親会(=飲み会)ばかりというイメージがあるかもしれないけど、こういう真面目な勉強もしっかりやっています。

During this latest Nagano Ryokan Junior Association gathering in Shimo-Suwa, the keynote address talk was by CPA Hideaki Iguchi.

It wasn't a happy talk.

Iguchi-sensei explained that up until now, common wisdom taught that tomorrow will be brighter than today; that our children will have better lives than ours.

Not anymore. The poor economy and deflation are not only here to stay, but will keep getting worse. The important thing is to find a way to eek out a profit even in this worsening situation.

Our ryokan junior assocation has an image of partying and drinking. But as today's this talk shows, we do some heavy studying, too.

井口秀昭先生 Iguchi-sensei





長野の温泉調査: 下諏訪 Researching Nagano's Onsens: Shimo-Suwa

January 26, 2012: Uncategorized

Gingetsu's open air bath, Shimo-Suwa Onsen

長野の温泉は色々と調査している中で、今回は下諏訪温泉。

下諏訪町観光協会によると、
「下諏訪町には20カ所の源泉があり、毎分5100リットルの温泉が湧き出ている...旅館やホテルなど30軒があります。」

元々宿場町と諏訪大社の参拝関係で生まれた温泉街。兄弟の上諏訪温泉と比較したら家族経営な小さい宿が多く、住宅や商店と交われている落ち着いた雰囲気な温泉街。諏訪大社の前に揃っているようで、諏訪湖から約1.5km離れている位地。

(上諏訪温泉は逆に大手ホテル式宿が諏訪湖沿いに並んである。)

湯質はナトリウムとカルシウムの成分が入っていて、透明無臭。微妙な塩っぽい味がする。大半はかけ流しだそうです。

足湯は4つ、公衆浴場は8ヶ所があります。日帰り入浴OKの旅館は7軒があり、「ほんわかゆうゆう券」を1000円で買えば2軒に入れる。「綿の湯」という伝説によると、下諏訪温泉は女神様の化粧水から出たそうです。その伝説を記念するモニュメントもある。

今回は私がお世話になった宿「ぎん月」のお風呂にしか入らなかった。きん月さんに鯉の池のある日本庭園の隣に立派な木造の小屋で男女別な露天風呂がありました。下諏訪温泉の代表的なお風呂だそうです。建物は風情があって、気持ち良かった。
本陣関係「聴泉閣亀」や、秋宮隣の雄大な「ホテル山王閣」と3.3㎞離れている毒沢鉱泉「神乃湯」(鉄分湯の秘湯)は次回に入ってみたいと思った。

そして、一つな入ってみたい公衆浴場があった:菅野温泉。大社通りトンネル状の通路を入って、木の温もりのある昭和レトロの入口は特徴。

中仙道趣散策、下諏訪大社の参拝、時計やオルゴール博物館、明治時代からのせんべい屋さんや羊羹屋さん、いい立ち寄りのお湯。亀清旅館・戸倉上山田温泉へのお出かけの途中で寄る場所としておすすめスポットの一つ。

Next up on my research of Nagano's many onsens is Shimo-Suwa.

Shimo-Suwa Onsen started out as the only post town on the old Nakasendo Road with a natural hot spring. The town further developed as a pilgrimage destination with its Suwa Grand Shrine's Akimiya and Harumiya (Fall and Spring shrines).

According to the local tourism association, 20 onsen wells pump out 5,100 liters of hot spring mineral water per minute, supplying the approx. 30 inns, 4 footbaths and 8 public baths. There is also a 'monument' dedicated to "Wata no Yu" legend about how the onsen was discovered by a goddess as she used the water for its beautifying properties.

Shimo-Suwa's inns are nestled around the entrance to the Grand Shrine Akimiya. They are mostly smaller, family-run inns and are interspersed amongst houses and shops making for a relaxed atmosphere. The location is about 1.5km up from Lake Suwa.

Shimo-Suwa's sister onsen, Kami-Suwa on the other side of Lake Suwa, on the other hand, is made up of mostly large-scale western style hotel-type ryokans lining the lake.

7 of the inns permit day use bathing. With the 1,000 yen 'Honwaka Yuyu' pass, you can use the baths at 2 different inns.

I only got to check out the onsen baths at the inn I stayed at, Gingetsu. That inn features an outdoor bath divided mens and womens in a beautiful traditional wood building next to their Japanese garden and koi pond. It's apparently one of the more representative baths for all of Shimo-Suwa.

Next time I want to check out a few other inns and one of the public baths.
Kameya is one of the more historical inns and is related to the original 'Honjin', the main inn from the Edo post town days.
Hotel Sannokaku is adjacent to the Grand Shrine Akimiya's parking lot and is accordingly grand is size and appearance.
In nearby Dokusawa Onsen (3.3 km away) is a "Hi-tou" (secret onsen). Kami no Yu's baths apparently feature orange colored mineral waters high in iron content.
And then there's a funky public bath, Sugeno Onsen. The entrance from Taisha-dori street is actually like a tunnel, and the actual entrance to the bath features warm wooden construction from Japan's Showa-era golden years. It's apparently well known for its quaint historical charm.

With its Nakasendo townscape, venerable Suwa Grand Shrine, the watch and piano box museums, and all these great spots for an onsen bath, Shimo-Suwa would make a great to stop on the way to Kamesei Ryokan and our from our onsen town, Togura-Kamiyamada.

下諏訪温泉Shimo-Suwa Onsen



Gingetsu's Facade


Gingetsu's koi pond with outdoor bath shelter in the background


Gingetsu's indoor bath (men's)


Sugeno Onsen's street entrance


Sugeno Onsen's entrance in the tunnel


Sugeno Onsen's 'golden years' Showa era atmosphere