白馬五竜のナイター 滑りて~ Night Ski at Hakuba Goryu

February 13, 2012: Uncategorized

Night Skiing at Hakuba Goryu

白馬は本当に雪のパラダイスです。この冬は野沢温泉や志賀高原の方は雪が多い(多過ぎるぐらい?)けど、イベントの為に白馬に行きましたので雪はたっぷりありました。

写真は白馬五竜のナイター風情です。皆さんが楽しそうにすべていた。私も滑りたくてしょうがなかったけど、今回はインバウンド関係の交流会の目的でした。長野県は中国、韓国、ベトナムからの交換留学生を呼んで、雪の体験ツアーを行いました。県の公式ブロガー・インバウンド大使として私が呼ばれました。学生に「長野のアウトドアーの楽しさをフェスブックでアップして仁」と応援しておきました。

食事会のエンタテインメントは何と鬼島太鼓でした。お正月に長野駅前の時の演奏で出会ってから、私が大ファンになった。

今回は滑らないで帰ったのはいけない。リベンジでまた白馬に行かんとあかん。

Hakuba is truly a winter paradise. This season, Nozawa Onsen, Shiga Kogen and areas further northeast have been getting more snow (almost too much snow!), but I visited Hakuba to partake in an event, and there was definitely plenty of snow.

Pictured is the action at Hakuba Goryu's night ski. All the skiers and boarders sure looked like they were enjoying the slopes. Unfortunately, I wasn't able to join them. I was there for a function put on by the prefecture to welcome a group of exchange students from China, Korea and Vietnam. I was invited as an official blogger / Inbound Ambassador for the prefecture's foreign language website. My role was to encourage the students to blog/tweet/facebook about their time enjoying Nagano's outdoors.

The evening included entertainment by none other than Kijima Taiko. I first saw them perform outside of Nagano Station during New Years, and have become a huge fan!

My visit to Hakuba this time didn't include skiing, so I need to make revenge and come back to ski!

長野県外国語HP Nagano's official foreign language website



Welcoming the Exchange Students


Kijima Taiko


姨捨夜景: 何百回に何百顔 「月の出」 Obasute Night View: "Moon Rise"

February 12, 2012: Uncategorized

Obasute Moonrise, photo courtesy of Yoomi Kim

戸倉上山田温泉の近くの姨捨駅からの夜景がうんと綺麗です。車で10分ぐらいで善光寺平が一目で見える。

実は、私がお客様と一緒に良く行きます。何百回行っています。毎回毎回子の夜景ツアーが違う。もちろん、メンバーが毎回違うという事もあるけど、景色もいつも違って、いつも私も楽しみにしている。

夕べの姨捨夜景・語り部ツアーは「月の出」がちょうど見えた。私が姨捨の夜景を見る回数がこんなに多くても、お月様が鏡台山の上から登ってくる瞬間を始めてみました。

感激でした。

今度は是非ご一緒に行きましょう。次の感激が待っています。

Close to our onsen town Togura-Kamiyamada is a beautiful night view spot, Obasute Station's platform. The station is a quick 10-minute drive from our inn, and features a commanding view of the Zenkoji Plain.

I often take guests there to show them the view. In fact, I've probably gone several hundred times. But each time I go the tour is different. Of course the tour members differ each time. But more than that, the view is also different. I look forward to seeing it every time.

Last night's was really special. While we were enjoying the view from the platform, the moon came up over Kyoudai-san, the mountain on the other side of the Chikuma River. In all the times I've been there for the night view, that was the first time to see the moonrise.

It was amazing.

I hope you can join me for the next Obasute Night View / Legends tour. The next 'amazing' view is waiting!







2世代の着物 A Two-Generation Kimono

February 11, 2012: Uncategorized

Daughter and ... Mother

私達欧米人に日本の「着物」はものすごく魅力があります。着物の世界が奥深い;
知れば知るほど感心します。
色、模様、形、帯の結び方、素材、着る規則など等

夕べは上山田神楽保存会の新年会でした。日本酒を飲みすぎる前にメンバーの清水さんが娘の成人式の写真アルバムを見せてくれた。娘さんの木蓑の姿が素晴らしかった;上田城や生島足島神社の背景で、素敵な絵になりました。

アルバムの最後は娘さんの決まりポーズ(左)と、同じ着物を着ているそっくり方の同じポーズ(右)。清水さんご本人の30年(?)前の成人式写真。

親子、同じ年、同じポーズ。
同じ着物。
時代が変わっても、新鮮に見える。

着物の特徴の一つは背の高さの調整が出来る事。(という事は、うちの美咲ちゃんはきっとお母さんより背が伸びるけど、成人式の時にお母さんの時に着物を着れるのかな?)

日本の着物。背の高さを越える。時代を超える。親子をつなぐ。

感心します。

欧米では一番近いのはウェディングドレスなのかな?うちのお母さんは息子三人だけだったから娘に自分のドレスを着てもらう夢は実現できなかった。でも、そういう習慣があるそうです。

One thing that I think most Westerners find fascinating about Japan is the kimono. And the more I learn about kimonos, the more I realize there is to know. The colors, patterns, styles, obi tying, formalities, etc.

Last night, at our Okagura lion dance 'new year' banquet, before imbibing way too much sake', our lone female member Shimizu-san showed me the photo album for her daughter's coming-of-age celebration. Her daughter was wearing a stunning kimono that was only enhanced by the backdrop of the photo locations, Ueda Castle and Ikushima Tarushima Shrine. The last two pictures took my breath away. The left one: her daughter striking an alluring pose. The right one, someone bearing a similar resemblance in the same kimono and the same pose. It was Shimizu-san herself, for her coming-of-age celebration 30 (?) years ago.

That a kimono can be worn by a mother and daughter and be as just as visually appealling despite the difference in the generations is simply amazing.

Perhaps the only thing that can come close to comparing in western culture is the wedding dress. My mother probably kept her wedding dress to pass on to a daughter but unfortunately only had us 3 sons. But I think there is somewhat of a tradition like that for wedding dresses.





亀清観光協会(1) Kamesei Tourism (1)

February 9, 2012: Uncategorized

Tanaka Honke's new brochure and pamphlet

千曲市の公式観光協会HPは週1回ぐらいしか更新されていない現状では、私ども旅館若旦那らの方が観光情報を積極的に発信する立場になっています。ブログやら今の流行のフェースブックやら、これからも戸倉上山田温泉及び周辺の観光情報を提供したいと思っております。

亀清観光協会と呼んでください。(笑い)

いくつかの情報が溜まっています記事を分けて紹介します。
まずは:

須坂市田中本家のひな祭り

信州の代表のひな祭り、須坂市の田中本家
先日は田中本家いの方が亀清旅館に顔を出して頂いて、ひな祭りチラシ及び2012年度の田中本家のパンフを置いてくれました。今年のひな祭りは2月10日から4月9日まで開催予定だそうです。今年の下記の特徴3つあり:
1.高橋まゆみ創作雛人形展 同時開催
2.江戸時代ひな祭り料理 再現会食会
3.江戸の食器で愉しむフランス料理
(入管などの料金及び2.と3.の開催日は田中本家のHPへ)

Our Chikuma City's official Tourism Association's website has only been updated once a week lately. So the other local innkeepers and I have decided to take upon ourselves to proactively disseminate tourist-related information for our town and surrounds. Using blogs and newfangled tools like Facebook, I hope to get the word out about all of the exciting things coming up in our area.

Call it the Kamesei Tourism Office! (LOL!)

I have several items pending, so here they are in seperate entries for easy viewing. First up:

Suzaka City's Tanaka Honke Museum and their Hina Doll Festival

The Hina Festival is traditionally celebrated on March 3rd except up here in Nagano where we do it one month later ('cuz March is still too cold here!). And our area's premier Hina Doll display is at the Tanaka Honke Museum in Suzaka City, east of Nagano City.

The staff from the museum paid us a visit here at Kamesei Ryokan and dropped off their Hina Doll Festival brochure as well as the museum's 2012 pamphlet. Special for this year's Hina festival are:

*Display of Hina Dolls by local popular doll artist Takahashi Mayumi
*Recreated Edo-era Hina Doll Festival menu lunch
*French formal lunch using Edo-era dishes

(Check the museum's website for prices and times.)

田中本家 Tanaka Honke Museum





亀清観光協会(2): 節分草@天狗の里 Kamesei Tourism (2): Tengu Setsubun Flowers

February 9, 2012: Uncategorized

Setsubunsou Map available

戸倉上山田温泉の近くの天狗の里公園に節分草の群生地があります。この可愛いらしい小さな白と黄色と紫の花はここの標高では2月の頭より3月の頭から咲きます。雪が解ける次第、花期が3月です。戸倉駅の上の公園にあります。節分草マップがありますので申し付けてください。

なお、亀清旅館の新しい家族風呂の庭にも節分草が咲いてくる予定です。庭師の岡田さんが去年の秋にその庭を作った時に節分草の球根を植えてくれた。この春は楽しみだな。

Close to our onsen town Togura-Kamiyamada is a cluster of setsubunsou plants. This rare wildflower (Shibateranthis pinnatifida (Maxim.) Satake et Okuyama) blooms around the beginning of February in lower elevations, hence the name (Setsubunso festival is February 3rd). However, at our elevation, the ground is still covered with snow in February. Once the snow starts to melt, the flowers start to bloom. Look for the precious little white with purple and gold flowers in March at the Tengu-no-sato cluster in the park above Togura Station.

Or, perhaps you can see the flowers come up in our new family bath's garden here at Kamesei Ryokan. Our gardener, Okada-san, planted some setsubunsou bulbs when he made the garden last fall. I can't wait to see them come up this spring!





亀清観光協会(3):イースター Kamesei Tourism (3): Easter

February 9, 2012: Uncategorized

今年のイースターエッグフェスティバルin戸倉上山田温泉は先日にお知らせしたように4月7日(土)で行います。イメージロゴが決まれましたので改めてお知らせします。千曲市のAETのベンさんが選んでくれて、チラシを作ってくれました。千曲国際交流協会の皆さんが力を合わせて提供するイベントです。

イースターエッグフェスティバルは親も子供も楽しめるイベントなので大勢の参加者を望んでいます。フェースブックのイベントページも作りました。





亀清観光協会(4):稲荷山セミナー Kamesei Tourism (4): Inariyama Seminar

February 9, 2012: Uncategorized

Seminar flier

知り合いの高村さんが千曲市の歴史的稲荷山地区の面白いセミナーをまた計画している:

地域が活かす伝統的住まい
by 昭和のくらし博物館の館長、小泉さん
2月26日(日) 13:30-15:00
稲荷山宿 蔵し館 Tel(026)272-2726

My buddy Takamura-san is planning yet another interesting symposium for Chikuma City's historical Inariyama neighborhood:

Neighborhood-Supported Traditional Living
by Showa Lifestyle Museum curator, Koizumi-san
26-Feb (Sunday) 13:30-15:00
Inariyama Kurashikan Tel(026)272-2726

稲荷山街並み委員会 Inariyama Preservation Assoc.
昭和のくらし博物館 Showa Lifestyle Museum







若旦那の悩み:節水vs.節円・見かけ An Innkeeper's Dilemma; Conserving Water vs. Conserving Money / Appearance

February 7, 2012: Uncategorized

The automatic-stopping part in question; Shiny, new (non-stopping) faucet in foreground, old, auto-stop one in background

亀清旅館のお風呂場のシャワーは一年半前に8台とも節水シャワーに取り返ました。ボタンを押せば、シャワーが30秒ぐらい出てから自動的に止まるというやつ。高かったけど、シャワーの流しっぱなし問題を防げて、節水になって環境にもよいとの事で、「進化した」と思いました。

が、上山田の温泉成分が強いか、シャワーは2台が止まらなくなってしまいました。管財やさんと相談したら、シャワー本体の部分の交換は無く、普通(節水じゃない)シャワーは1万円台という手ごろの値段だし、新品はピカピカで綺麗だし、取り変え様に言われた。

確かに、節水タイプは3万円ぐらいするのでいくら節水しても2万円分の節水はないだろうし、一年半前に買ったシャワーは温泉の成分でもう黒くなったし、取り返った方が良いか…

しかし、せっかく進化したから戻るのは嫌!シャワーを分解してみて、自動的に泊まる部分を把握して、その部品を管財屋さんに取り寄せしてもらった。2500円ぐらいしたけど、取り付けてみたらシャワーが直りました!

という事で、亀清のお風呂場の蛇口は見かけが良くない(温泉の成分のせいで黒くなっているから)けど、中身がしっかり節水になっている。

(今度はお風呂場の照明器具が調子悪くなった。一歩進んで、一歩…)

A year and a half ago, we changed out all of the shower faucets at Kamesei Ryokan's onsen baths to ones that stop automatically. Every once in a while, the showers were left running, wasting water. So in the name of water conservation, we bought all new, rather expensive faucets.

I was pretty proud of this small but important bit of progress.

Lately, though, a couple of the faucets stopped stopping. Apparently the onsen water's high mineral content seeped into the faucet and gummed things up.

When I consulted with the plumbing supply people, they suggested switching back to regular faucets. New ones are 1/3 the price of the cost of the automatic stopping ones, and would have a sparkling new appearance. The current ones have already turned black thanks to the onsen's minerals.

No matter how much water the automatic-stopping ones conserve, they would never save enough money to cover the difference in cost of the faucets. And new ones would look much better. Hmmm.

But, no! We made this step of progress and I don't want to go back! So I took another look at the faucets and disassembled one to figure out the part the does the automatic stopping. I had the supply store order the proper part. After it came, I tried installing it and, voila! The faucet stops automatically again.

So Kamesei's showers may not have a shiny appearance, but internally they are perfectly sound.

(Next dilemma: the bath's lighting fixtures are on the fritz...)