東京で2種類のモグラ Two Types of Moles in Tokyo

March 15, 2012: Uncategorized

The definition of 'refined' -- Restaurant 'Shunmi'

東京にてのキャラバンの一時:

東京駅からS社へ行くのに「八重地下」ショッピング街を通りました。

地下のショッピング街。

距離は分からなかったけど1km近くあったのではないか。
方向も分からず、信号がないから何ブロック歩いたかも分からない。

モグラもこんな感覚なのかなと思った。

やっと外に出て、O.雑誌の編集さん達と打ち合わせしてもう一度地下に入りました。しかし、今回は混んでいるショッピング街ではなくて「旬味」というお洒落なレストラン。
間接照明、
スタッフの深いおじぎ、
とにかくキャラバンの走りから離れて、ゆっくりで美味しくて食事をとれました。

こういう為に日本に来ました。

On this recent marketing "caravan" trip to Tokyo, I had the following experience.

Our group walked from Tokyo Station to the office of Oz magazine. Instead of walking the surface streets, we went through the "Yaechika" underground shopping mall. Being that it was underground, there was no sense of direction or distance -- just a kilometer or so of shop after shop and endless side passages.

I got the sensation that this is what moles must feel like.

After popping back up and visiting the magazine's editors, we went back underground again. But this time not to another crazy shopping center, but to a restaurant. A quiet, classy restaurant. With soft lighting and deep bows by the staff. A place for a moment to get away from the frenzied pace of the marketing tour.

It is for moments like this that I came to Japan.

旬味Restaurant Shunmi





戸倉上山田温泉の知名度アップ: 宣伝キャラバン@東京 Promoting Togura-Kamiyamada Onsen in Tokyo

March 14, 2012: Uncategorized

How travel agents see Nagano

業界の新聞で「全国トップ100温泉」などのリストは良く出ます。戸倉上山田温泉のピーク(30~40年前)のころは上順位だったらしいです。最近はリストに載る程な知名度じゃない現状です。何とか認識度を高める為に私ども旅館組合のメンバーで宣伝キャラバンをやっています。

先週は私を入れて5人で名古屋を回って、今回は東京・大宮へ10人ぐらいで二班で回りました。テレビ局、新聞、雑誌、旅行会社、案内所、次から次へ顔を出して、最新情報をお伝えしました。

旅行会社の「長野」資料を見たら良く分かりましたが、温泉で言えば渋・湯田中、松本のあさま温泉、別所、昼神温泉が代表となっています。戸倉上山田はお湯が良いし、沢山の楽しい飲食店・専門店(射的も!)があるし、芸者文化、周辺の山・川風情があって、とっても良い温泉なのでこれからも全面的にPRしたいと思います。

Travel industry newspapers in Japan often have "Top 100 Onsens" lists. During Togura Kamiyamada Onsen's heydays 30-40 years ago, we were listed near the top. Now, however, we just don't have the name recognition to make the cut. In order to raise awareness about our onsen, members of the ryokan association periodically make sales 'caravan' trips.

Last week, 5 fellow innkeepers and I drove to Nagoya for a series of sales calls. This time around, ten of us headed to Tokyo and Omiya for 2 days of marketing. TV stations, newspapers, travel guides, information centers, travel agencies -- a whirlwind tour.

One thing I realized from seeing the "Nagano" literature from the travel agencies is that the prefecture's most well-known onsen areas are Shibu-Yudakana, Asama (Matsumoto), Bessho and Hirugami. I will try my hardest to get Togura-Kamiyamada added to that list!





お月様と春雪 Spring Snow and the Moon

March 13, 2012: Uncategorized

Kamesei Ryokan and the vicinity covered in spring snow.

今朝に起きて外に見たら、中庭、屋根、周辺の山々、すべてが真っ白でした。20cmぐらいの雪でした。しかし、3月の雪はすぐ溶けます。

パーフェクトな雪景色に真っ青の空にお月様。最高に綺麗な景色な日。

皆さん、楽しんでください。私は戸倉上山田温泉の宣伝キャラバンで東京へお出かけします。

Woke up this morning to the stunning sight of fresh snow covering Kamesei's naka-niwa garden, the roofs, the nearby hills -- everything was blanketed in beautiful snow. About 20cm of the white stuff.

Unfortunately, snow this time of year doesn't stick around for very long. But while it's here, with the turquoise blue sky and the moon shining down, it makes for an amazingly beautiful sight.

I hope everyone in Nagano takes the time to appreciate the beauty. For me, I'm off to Tokyo for 2 days of sales promoting our onsen town, Togura-Kamiyamada.






M-Waveで親孝行 Filial Piety, M-Wave Style

March 11, 2012: Uncategorized

3 Generations Skating at M-Wave

「学生の頃、アイススケートで通学した事がある」と昔からうちの父親から言われました。今は両親が久しぶりにアメリカから長野に遊びに来てくれています。アイススケートが好きな我が家族で是非に親も連れて行きたいと言う夢がありました。

長野市にあるM-Waveの今シーズンのスケートの最後の日は3月11日でした。せっかくでしたからうちの子供達と両親を連れて、行ってみました。お父さんは何十年ぶりに滑ったが、さすが通学でもスケートだった経験があって、やはり上手でした。

M-Waveのお蔭で私の親孝行の夢は実現できました。

"Back when I was a schoolkid, some days I used to iceskate to school." My dad, who grew up in the Midwest, used to tell me that story. My parents flew to Japan to come see us in Nagano. Our family loves to go iceskating, so during my parent's trip I really wanted to go skating with them and our kids.

For this season, M-Wave in Nagano City held their last open-skate day this Sunday March 11th. So we all piled in the car and drove out to skate. For having not skated for decades, Grandpa did really well.

Japan talks a lot about filial piety. I was grateful to be able to realize my dream of filial piety -- skating with Dad and with our kids. All thanks to M-Wave.





聖博物館リニューアル情報 Hijiri Museum Renovation Update

March 10, 2012: Uncategorized

Brochure for the Hijiri Museum

戸倉上山田温泉の姨捨山(冠着山)挟んで隣の麻績村に「聖博物館」があります。聖湖畔にあるこの博物館は47年前からの2階建て木造の建物です。この一年間は改造の為に閉館していたが、4月下旬にリニューアルオープンする予定です。

今までの資料は主には民俗や動植物の関係でした。改造に合わせて善光寺街道や麻績村のお蚕や和紙の生産の歴史・文化を取組むそうです。

隣に航空資料館もあり、聖湖の眺めも綺麗だし、近くに夏に動いているリフトに乗り展望台からの眺めを楽しんで、下りはスライダーで降りれると言う楽しい所です。

なおかつ、あまり知られていない場所です。我が家族の気に入り穴場です。湖のボート乗りとレイクサイド館での地元の食材を生かした食事をとるのもお勧め。真夏は高原だから涼しいし、連休でも混まない。

今度は博物館のリニューアルも見たいし、またお世話になるのは楽しみにしています。

On the other side of Kamuriki Mountain from our onsen town Togura-Kamiyamada is the small village of Omi. Located there along the bank of Lake Hijiri is the Hijiri Museum. The museum has been closed for the past year for remodelling, and is scheduled to re-open at the end of April, 2012.

The Hijiri Museum is housed in a 47 year old 2-story wooden building. Before the remodel, it's displays were mainly about local folklore and flora/fauna. With the remodel, there will be new displays about Omi Village's Zenkoji-Kaido (the old road between Matsumoto and Zenkoji Temple in Nagano City) heritage, as well as its silk making and paper making history.

Hijiri Lake is kind of a hidden gem. Not many people know of it, so it makes a great escape during the summer. Even during the peak season, the lake is quiet, and it is high up in the mountains so is refreshingly cool even on the hottest days.

Our family is looking forward to going there this summer and seeing the newly remodelled museum.

聖博物館Hijiri Museum







お客様からのラブレター A Love Letter from a Guest

March 9, 2012: Uncategorized

A guest's compliment on my home-made cookies.

お客さんのお布団を引きに行って、お茶を片付けたらこの小さな手紙がありました:「クッキーが美味しかった」。

日本の旅館の客室にはお茶とお茶菓子がいつも置いた有ります。大体の旅館は普通に販売されている製品を出している。なおかつ、宿の売店で同じの売っているケースが多い。

亀清旅館のやり方は違います。私が焼くクッキーを出しています。自分の母親のレシピーを使って、戸隠のそば粉も少し取り入れて、オリジナルなクッキーです。販売用の為に焼けばとってもじゃないけど他の仕事は出来なくなってしまうので、「もっと食べたい」と言われる時、「じゃ、また泊まりに来てください」となります。販売用で焼けば売り上げになるのに… しかし、このクッキーはあくまで私からお客様へのおもてなしの気持ちです。

こうやって手紙を書くほど喜ばれていて、嬉しいです。





亀清旅館の中庭に滞在お客さん A Long-Term Guest for Kamesei Ryokan's naka-niwa Garden

March 8, 2012: Uncategorized

Kamesei's newest guest -- a white heron

写真の白鷺はお君のではありません。亀清旅館の中庭の鯉を狙っているようで、最近は池の側にずっと立っている。

最初のころは私達が窓をちょっとでも開けたら、白鷺が飛んで逃げちゃった。しかし、最近は慣れた様で、私達がいくら騒いでも白鷺が動かないようになった。

憎たらしいです。「人間の貴方たちは飛べないでしょう?」の様な顔をしている。賢そう。

白鷺は多分、千曲川から寄ってきたでしょう。この戸倉上山田温泉は川と自然の山々のお蔭で自然の中の温泉地です。夕べは亀清の客室の屋根にアライグマが歩いていたとお客さんから聞いた。以前は温泉街から裏の城山に登ったら、車の前に鹿のご家族が通りました。

動物も温泉が好きなのかな?

The white heron in the picture is not a statue. It's an actual bird, and it has been stalking the koi in our central garden's pond here at Kamesei Ryokan.

A while ago it started visiting our garden but would be startled by the smallest movement and fly off. But lately it's gotten used to us, so no matter what we do it doesn't budge. It just keeps standing there, seemingly drooling over our koi fish. He seems to know that we can't fly and catch him.

Our onsen town Togura-Kamiyada is nestled in between the surrounding hills and the Chikuma River, making for a very natural setting. Just last night a guest saw a raccoon walking on one of our guestrooms. And in the past, I've seen a deer family walk across the road above our town.

It seems the animals like our onsen, too!





姨捨正宗 蔵開き2012年 Obasute Masamune's Open-Brewery Day 2012

March 7, 2012: Uncategorized

Obasute Masamune's Open Brewery Event

戸倉上山田温泉・千曲市の代表の酒蔵「姨捨正宗」は今年にまた蔵開きを開催する予定です。2012年度のは3月24日(土)10:00‐16:00で行う予定です。

歴史的な酒蔵の見学も出来、搾りたて日本酒の試飲、甘酒や豚汁サービスなど、あります。入場は無料です。

私にとっては一番魅力的なのは普段見れない酒蔵の中を見れる事。姨捨正宗は善光寺街道沿いにあって、歴史的な建物です。土壁の蔵、昔ながらの屋根瓦、300以上前の松の木、趣のある場所です。

この蔵開きは中を見るいい機会です。

The main local sake brewery for our onsen town Togura-Kamiyamada is Obasute Masamune in Chikuma City's Yawata district. Once a year they open the brewery up for tours, and for 2012 the "Open Brewery Day" will be Saturday 24-March. Tours will take place from 10am to 4pm.

Besides being able to see the inside of the brewery, guests will also be treated to sample tastings as well as free amazake (sweet sake) and tonjiru (pork soup).

Located on the old Zenkoji Kaido road between Matsumoto and Nagano City, the Obasute Masamune brewery is rich in historical architecture. The thick earthen-walled storehouses with their distinctive curved kawara tile-clad roof are remnants of a time long gone by. There is even a 300+ year old Japanese pine tree in their garden.

The Obasute Masamune Open-Brewery Day is an excellent opportunity to tour this historical brewery.

姨捨正宗Obasute Masamune
以前に見学した時からの写真Pictures from when I toured the brewery before.







杏まつり2012年のマップ登場 The Anzu Festival 2012 Map is Here

March 6, 2012: Uncategorized

2012 Anzu Festival Map

千曲市森地区の杏まつり2012マップが出来上がりました。今年の杏の花祭りは4月3日から15日迄; 花は約1週間遅れて4月10日にピークの見込み。

近付いたらまた花状況の写真をこのブログで提供します。千曲市・戸倉上山田温泉の毎年の楽しみ。

The map for the 2012 Apricot Blossom Festival in Chikuma City's Mori district is here. This year's 'hanami' is scheduled to take place from April 3rd to the 15th, with the blossoms predicted to peak around April 10th (approximately 1 week later than usual).

This is our area's biggest flower event and everyone is looking forward to it. I will be posting updated pictures of the blossoms here on this blog, so stay tuned!

詳しくは千曲市観光協会のHP For Details, See the Chikuma City Tourism Assoc. website.