長野温泉トップ100: びんぐし Nagano Top 100 Onsens: Bingushi

June 12, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

The view from Bingushi Onsen

戸倉上山田温泉の隣の坂城町にびんぐし湯さん館と言う日帰り温泉施設がある。坂城ばら祭りのついでに、久しぶりに行きました。

びんぐしは亀清旅館・戸倉上山田温泉から約6㎞、車で15分(私達が自転車で行って、ゆっくり走りながら30分ぐらいかかった)でちょっとした高台にある。下は公園(長~い滑り台)とレストラン(当地の名物のおしぼりうどんがお勧め)がある。上は日帰り温泉と温泉水プールの湯さん館。高台ですから、お風呂に浴びながら千曲川の谷が眺めれる。

内風呂は二つと外は樽風呂を込めて5つのお風呂がある。私が一番好きなのは外の根湯です。あの景色を楽しみながら寝たままで温泉に入って、贅沢です。夜は坂城町の光がきっと綺麗。

温泉の成分は単純硫黄泉ですが、内湯1か所と外の樽風呂だけがかけ流し。後の風呂の全部は循環の為に結局温泉の感覚があまりない。

戸倉上山田温泉の周辺の野天風呂のある立ち寄り温泉をお探しであれば、びんぐし湯さん館は便利で良い。

A short 15 minute drive from our onsen town Togura-Kamiyamada is Bingushi Yusankan day-use onsen facility in neighboring Sakaki Town. We rode our bikes their after visiting Sakaki's Rose Festival the other day.

Bingushi is perched on a hill overlooking the Chikuma River Valley, and its baths take advantage of the panorama. The baths are separated men and women, and both sides have 2 indoor baths and 5 outdoor ones, including ones made out of 'taru' barrels. My favorite is the 'ne-yu', one you lay down in to soak. Laying back with the onsen water caressing your body as you enjoy the view of the river valley is quite an extravagance.

As for the onsen water, only certain baths are kake-nagashi (pure onsen). Most are circulated and inject chlorine, so you can't enjoy the sulfur content in them as much.

In addition to the onsen baths, Yusankan also has an onsen water pool. And below is a fun park for kids (with a looooong slide) and a small cafe that features the local specialty, spicy oshibori-udon.

If you are looking for another onsen bath to try in the vicinity of Togura-Kamiyamada Onsen, especially one with a fantastic view, then Bingushi Yusankan is nice and convenient.

びんぐし湯さん館 Bingushi Yusankan






坂城ばら祭り 花と人で盛り上がり Sakaki Rose Festival -- Flowers and People, Oh My!

June 11, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

2012年の坂城バラ祭りは6月2日から6月17日までの開催です。日曜日に家族で行ってみました。バラは見事に綺麗に咲いていました。坂城のバラ園の皆様の努力のお蔭で、年々に綺麗になっています。バラのアーチ(入るとその良い香り!)が増えていて、バラの種類も増えました。紫の珍しい形の花や、私の一番気に入りのはDiana Princess of Walesでした。

今年で第7回のバラ祭り。観光客の人数で言えば、大人気になってきました。12時がピークだったせいか、車の列がすごかった。電車(又は自転車)で行くか、12時を避けるかがお勧めです。

坂城バラ祭りSakaki Rose Festival





上山田の新しい観光パンフ by上山田小学校6年生ら Kamiyamada's New Tourism Brochure -- By Kamiyamada Elementary 6th Graders

June 10, 2012: その他 Miscellaneous

Andy and his hand-made Kamiyamada pamphlet

長男のAndy君は学校のプロジェクトで上山田の観光パンフを作った。6年生の皆が作っているそうです。小学生の目から見る上山田。きっと新しい発想が出るでしょう。

市の観光協会に観光館の展示スペースで展示が出来ないか、打ち合わせしてみています。せっかく作っているので、観光客も興味があるでしょうし、学生は自分たちで作ったパンフが皆に見せたら嬉しいでしょうし。

他の温泉地の小学生がボランティアーガイドしたり、東京への宣伝キャラバンをしたり、子供のころから観光向きに考える事例は沢山あります。小さいころから自分の町に誇りを持つきかけになる。上山田小学校もこのパンフ作りから始まって、継続して欲しいな。

Our first son, Andy, is working on a Kamiyamada brochure for tourists. It's part of a project for his Kamiyamada Elementary School 6th grade class. Apparently each of his classmates is making their own brochure. I wonder what facets of Kamiyamada the 6th graders will choose to feature in their brochures.

The Tourism Center in Kamiyamada has a display space on the 2nd floor. I'm asking the city's Tourism Association to see if the 6th graders' hand-made brochures can be displayed there. Visitors would certainly be entertained by the brochures, and I'm sure the students would be elated to have their brochures displayed for everyone to see.

Elementary schools in other onsen towns often involve their students in the town's tourism. For example, student volunteer guides, or trips to Tokyo to promote their towns. Getting the students involved in their town's promotion early would certainly help to get them thinking proactively about the town. And it would help to instill a sense of pride, too.

Hopefully this hand-made brochures project is just a start for Kamiyamada Elementary School.





蛍の時期にホタルブクロの花

June 9, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Spotted Bellflowers in Kamesei's Silk-themed garden

先日は亀清旅館の「紬」テーマの庭、客室「松風」の坪庭、の咲いている花の説明をしました。今度はもう一つな、繭のイメージを表現する白い花が咲きだしました:

ホタルブクロ

初夏の蛍の時期で咲く花です。ちょうど今は松風の庭に沢山咲いています。

庭はこういう理由で楽しいですね。一つ一つの季節を教えてくれる。

The other day I posted an entry describing the flowers that were blooming in our silk-themed garden for guestroom "Matsukaze". A new flower has started to bloom, and it too has a shape reminiscent of a silk worm's cocoon:

Campanula punctata Lam. (Spotted Bellflower)

In Japanese, the flower is known as "hotaru-bukuro", or firefly pouch. It blooms in early summer, the same time that fireflies come out and light up the night.

That's what I like about gardens -- they really impart a sense of the season.





名古屋の皆様: タウン誌「シティリビング」で亀清旅館の無料券を To All Nagoya-ites, Win a Free Stay at Kamesei from Cityliving

June 8, 2012: その他 Miscellaneous

Kamesei Ryokan featured in Nagoya's Cityliving free paper

名古屋の皆様、今週の「シティリビング」タウン誌をぜひ手に入れてください。2012年6月8日号のPresentのコーナーに亀清旅館が紹介されています。抽選で宿泊券を当たる事が出来ます。

是非、この機会で名古屋の皆様、亀清旅館の宿泊券を当たってみましょう!

この企画は春に宣伝キャラバンでシティリビングの本社にPRした結果です。何とか戸倉上山田温泉の良さを名古屋の皆様、にお伝えしたくて、旅館熊井の皆さんと一緒に3月に行ってきました。こうやって効果的な結果が出ていて、嬉しいです。

Hey, Everyone in Nagoya! Pick up this week's issue of the free paper "Cityliving". Kamesei Ryokan is featured in the the June 8th, 2012 issue's "Present" section, offering a free stay at our inn to readers.

We hope everyone in Nagoya writes in to Cityliving for a chance to win a stay at our inn.

This particular campaign is a result of the ryokan association of our onsen town Togura-Kamiyamada making a PR 'caravan' tour of Nagoya this past March. I along with other innkeepers drove to Nagoya and tried to spread the word about our onsen. It's great to see our efforts are paying off.

シティリビング Cityliving





姨捨「田毎の月」 2012年 Obasute's Moon Reflecting Rice Fields, 2012

June 7, 2012: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Tagoto no Tsuki, 2012

「では、そろそろ温泉に入りに行きましょうか?」と、足が姨捨駅の出口に向かって言いました。

私が亀清旅館のお客様に提供している姨捨夜景・語り部ツアーのところでした。姨捨駅から帰る、その時に千曲川の向こう側の鏡台山の上から黄色光が出てきました。

もしかしたら?

「皆さん、ちょっと待ってください。お月様が出てきそう。田毎の月のチャンスです。」

ちょうどいいタイミングでお月様が出てきました。帰りは伝説の「田毎の月」の棚田を通って、月の光が田んぼ毎に映ると言う素晴らしい景色が見れました。

"Okay everyone, shall we head back to the inn for a soak in the onsen baths?" I was getting ready to shuffle the guests back to the car for the trip down the hill to Kamesei Ryokan. This was the Obasute Night View / Legends trip I often take our guests on.

As I finished showing everyone the lights of the Zenkoji Plain down below and told the tales of local legends, we were just ready to depart from Obasute Station when the a yellowish glow came up in the distance.

"Wait, the moon is starting to come up." The nearly full moon was just peaking over Kyoudai-san, the mountain across the Chikuma River valley.

The Obasute terraced rice fields are famous for "Tagoto no Tsuki", the moon reflecting in the individual rice fields. In order for the light to reflect in the fields, there needs to be water in them.

Which means planting time.

Which means now!

It was perfect timing to see this year's Tagoto no Tsuki!





長野温泉トップ100: 松代荘 Nagano Onsens Top 100: Matsushiro-sou

June 6, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Matsushiro Onsen's unique rusty water at Matsushiro-sou (overnight-use bath)

松代荘に会議の為に行ったがせっかくだったからお風呂にも入らせて頂きました。松代は鉄分の強い温泉。白い手ぬぐいを入れたら、オレンジになると言う。今回は実際にやってみたので、その通りでした。

本格的なお湯。私が大好き。長野県の温泉はミルキー(濁り)の湯や緑色、硫黄泉、沢山ある。その中で、松代の鉄分のお湯が宝物の一つ。

松代温泉は主にこの松代荘と加賀井温泉「一陽館」の二つです。両方共は本格的な鉄分のお湯。松代荘は市営の温泉施設で設備が綺麗に揃っています。一陽館は比較的にしおっぽいです。混浴の露天風呂もあります。それぞれの良さがあると言うか、両方入った方がお勧め。

During a recent meeting at Matsushiro-sou, I made the best of the opportunity and had a soak in their onsen bath. Matsushiro Onsen is famous for its orange-colored water that comes from a high iron mineral content. You dip your white towel in it and it comes out orange. (I actually tried it, and it's true!)

There are 2 main bath facilities in Matsushiro Onsen. Matsushiro-sou is run by the city, and has impeccable changing room and shower facilities. Ichiyou-Kan (technically in Kagai Onsen but the two are literally a couple hundred meters apart) is relatively, well, rustic. One of its features is a mixed-gender outdoor bath.

Nagano is fortunate to have so many great types of onsens -- milky water, green water, sulfur springs, and so many more. Matsushiro's rusty onsen rates right up there with the best.

松代荘 Matsushiro-sou

一陽館 Ichiyou-Kan
非公式Unofficial site



Outdoor baths





「戸倉上山田温泉が終わった」?!の大喧嘩 Fight over Togura Kamiyamada Onsen being Finished

June 5, 2012: その他 Miscellaneous

Togura-Kamiyamada Onsen -- Too much visual clutter?

先日の日本温泉地域学会の松代荘学会で、温泉関係の色んな方と出会いました。実はその一人と大喧嘩してしました。大学の教授先生でした。こういう会話でした:

先生: 戸倉上山田はどう?

私: 大好きだからこそ、引っ越ししてきた。

先生: 戸倉上山田が駄目だ。もう終わってる。

私: ?!?!

先生: 温泉街のおもてなしがない。

それから3つな例が出ました:

1.道に歩道がない。車がはしているから歩行者に危ない。

(確かに、いつかは温泉街を通行止めの歩行者天国にしたいと言う夢はあるけど、何十年前のピークに夜は下駄の音だ町中に響いたころにも歩道がなかったけど、問題は特になかった。)

2.空は電線だらけ。地下にしないと見苦しくて駄目。

(旅館組合が年々に市に頼んでいるけど、そのお金は?)

3.旅館と一般商店・住宅が混じっている。ゾーニングしろ!

(人の生活の匂いがあるからこそ、魅力を感じると私が思いますが…)

私: 先生は机に座って教科書を相手にしている世界に入っているけど、現場に入ってみ。町興しはどれだけ難しいか。

その後、学会のリーダーと話して、「やばい。今の先生と喧嘩してしまいました」と言ったら、「良いんだよ。私も彼とよく喧嘩するよ。」

そんなもんか?

At the The Regional Science Association of Spa, Japan conference held in Matsushiro, I had the opportunity to meet so many onsen fans. Unfortunately, I got into an argument with one of them, a university professor, no less. Our conversation went like this:

Professor: What do you think of Togura-Kamiyamada?

Me: I like it enough to have moved here.

P: That place is finished. The town doesn't put any effort into providing guests with good experiences.

His 3 examples are as follows.

1. No sidewalks. You can't go for a stroll 'cuz you'd get hit by a car.

(One of my long-term dreams is to make the onsen core a car-free pedestrian zone. But even at the town's peak 30 years ago when there were thousands of people out clip-clopping in their wooden geta sandals, there were no car-related accidents.)

2. All those electrical poles and wires clutter up the sky.

(Every year, our ryokan association petitions the city to put the wires underground. But no budget!)

3. Ryokans next to houses next to shops -- there needs to be better zoning!

(Personally, I like the fact that so many regular people live and work here. That's one of the draws about Togura-Kamiyamada -- it's not just a cold museum.)

Me: Professor, you've been sitting behind a desk reading text books too long. Do you know how hard it is to be on the actual ground level pushing for civic improvement?

Afterwards, I admitted to one of the organizers that I'd gotten into the argument. He told me not to worry, that he often has fights with that professor, too.

Ahh, now I see!






日本温泉地域学会との出会い My debut with the Japan Onsen Regional Studies Assoc.

June 4, 2012: その他 Miscellaneous

日本温泉地域学会という温泉ファンの集まりがあります。温泉がただ好きだけじゃなくて、好きなうえに温泉の色々な事を本格的に勉強したい仲間。温泉とビューティー、温泉入浴指導、温泉分析書等の面白い隅に皆さんが興味あるようです。

その皆さんは年二回に学会を開くので、今回は長野市松代荘で集まりました。毎回は地元の温泉場の見学もなされるので、今回は一番近い代表的なこの戸倉上山田温泉になりました。マイクロバス3台、約50人が我が温泉にお越しになりました。温泉街をガイドしたのは、何と私でした。

皆さんは温泉が詳しいから、それに合うコースを選びました。まずは山の手通りにある飲泉所・源泉の小屋。硫黄が強い57℃のお湯を実際に飲めて、上山田の温泉の仕組みが見れて、喜んでくれました。そのまま、射的屋さんやお土産屋、飲み屋の並んである新世界通を通って、カラコロ足湯へ。そして、空き店舗がステインドグラス屋と立ち食いそば屋になった町興しの代表の更科館、最後は温泉会社の経営している日帰り施設「かめ之湯」。

この回の皆さんと合えて、良かったです。いろんな温泉ファンがいて、安心しました。「温泉ソムリエ」とか「温泉ソムリエ☆☆」、「温泉ソムリエアンバサダー」、「温泉ソムリエマスター」など。一人は「温泉ソムリエ☆☆マスター・アンバサダー」となっていました。そして、「日本秘湯を守る会]があるでしょう?「日本秘湯に入る会」のメンバーがいました。私が温泉バカだと言われているけど、この皆さんも同じバカです。

The Regional Science Assoc. of Spa, Japan held its bi-annual convention in Nagano City's Matsushiro-sou. As part of the event, they took a side excursion trip to our onsen town, Togura-Kamiyamada. Their tour guide was Yours Truly!

It was a privilege getting to meet so many onsen fans. And what an amazing bunch. Not only were there Onsen Sommeliers, but Onsen Master Sommeliers, Onsen Sommelier Ambassadors, and Onsen 2-Star Sommeliers. One guy was even an Onsen 2-Star Master Sommelier Ambassador!

My favorite title, though, was related to the esteemed Japan Association of Secluded Hot Spring Inns. His title? "Association of People who Take Baths in the Secluded Hot Spring Inns."

I once was featured in a TV show called "Onsen Geeks". It was great to meet so many other onsen geeks at this event.

日本温泉地域学会
Regional Science Association of Spa,Japan



The official onsen geek Tour Guide


戸隠忍者の善光寺道場を New Dojo for the Togakushi Ninjas?

June 3, 2012: その他 Miscellaneous

Togakushi Ninja Dojo hidden in an alley by Zenkoji

長野市インバウンド仲間、NInJAプロジェクトの皆さんと新しい企画が始まりました。実際に戸隠道忍術を教えている宮下忍者が稽古の為に善光寺の近くの公民館を借りていました。常設な道場の必要があったが、戸隠のちびっこ忍者センター(子供の遊び塲)と忍法センター(資料館)では稽古が出来ない。善光寺の近くの空き部屋を借りる様になって、これから道場を設立する予定。

観光客(特に忍者を憧れる外国人)には魅力があるのではないかと、稽古体験も出来る様に、そして甲冑の着付けや、道具触れと、もちろん、忍者屋敷まで作ろうかと。

この夏は戸隠忍者善光寺道場作りになりそう。

The members of the NInJA Project, a group of people interested in promoting Nagano to visitors from overseas, has a new project. One of our members is a real-life Togakushi ninja and teaches a class for kids every week. Miyashita-san's been wanting a dojo for his lessons, and has arranged to use an empty house near Zenkoji Temple in Nagano City.

Our group is hoping to make the facility open to tourists to come and experience an actual ninjutsu training lesson. Eventually the dojo will have a hands-on tool display, a ninja armor wearing corner, and a secret ninja course complete with trap doors and hidden tunnels.

It looks like my project this summer will be to build a ninja house!

NInJA Project



Miyashita-san inspecting one of the false floors