長野温泉トップ100: 小谷村「猫鼻の湯」 Nagano Onsens Top 100: Otari Village 'Nekohana'

June 21, 2012: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

友人のPeterさんの「長野温泉トップ100」英字本の研究の手伝いで、小谷村へお出かけしました。秘湯が好きな私には大喜び。小谷村は長野県の最も西北の位置で村実体が「秘密」って書いてあるって感じ。まず、紹介したいのは:

湯原温泉「猫鼻の湯」

1軒の日帰り温泉で公式HPもないし、パンフもない、看板もほとんどない。本当に「隠れ」。だからこそ(かな?)、温泉ブロガーの世界では大人気。

場所は国道148号を糸魚川へ向かって下って、新潟県に入る前に塩坂と湯原トンネルの間に姫側へ右折して、千国街道(別名「塩の道」)の猫鼻石仏群の側。歩きなら塩道でJR糸魚川線の平岩と北小谷駅の間。

お湯はナトリウム・マグネシウム・カルシウム入りの炭酸水素塩・塩化物泉。鉄も気持ち入っていたように感じた。
源泉は浴場の直ぐ側ですから源泉から離れているお風呂が嫌な人に嬉しいかもしれない。お湯の量は半端じゃないので熱めですが、お水を自由に足せる露天風呂から姫川の眺めが素晴らしい。

施設はどちらかと言うと「仮説」っぽい。しかし、建物より湯質、眺めそして「隠れ」で良い勝負になる。

猫鼻の湯
北安曇郡小谷村北小谷道筋3634-2
℡ c/o 清水衣料 (0261)72-3545 or 090-2666-7455
大人400円、子供200円 10:00-19:00 変動有り
冬は雪の為に休業。

In helping my buddy Peter research for his upcoming "Nagano Onsens Top 100" book, we took an onsen-hopping trip to Otari Village. Tucked away in Nagano Prefectures most northwestern corner, this trip really appealed to my appreciation of secluded onsens.

First stop: Yuhara Onsen "Nekohana no Yu"

This day-use bathhouse has no website, no brochures, and hardly any signage. Maybe that's precisely why it is so popular with the onsen blogging community.

Located by the 'Nekohana' cluster of buddhist statues on the Chikuni Kaido (aka Japan's Salt Road), to get to there you drive down Rt. 148 towards Itoigawa and the Sea of Japan. Once you pass the center of the village and before you cross over into Niigata Prefecture, in between the Shiosaka and Yuhara tunnels you turn right down towards the Hime River. There on a ledge above the river you will find the bathhouse. If coming on foot (as in hiking the Salt Road), Nekohana is in between the Hiraiwa and Kitaotari stations on the JR Itoigawa line.

Nekohana's mineral water is a sodium hydrogen carbonate and chloride onsen high in sodium, magnesium and calcium content. I detected a bit of an iron taste as well. The massive flow of onsen water can be cooled down by adding tapwater as you please. Nekohana's onsen well is adjacent to the baths so onsen purists who like their baths as close as possible to the source should be pleased.

The 'rotenburo' outdoor bath overlooks the Hime River. The building itself has a 'temporary shack'-feel. But Nekohana's focus is on the onsen water, the view and the hidden location -- not on facilities.

Nekohana
3634-2 Michisuji, Kita-Otari, Otari Village
Tel c/o Shimizu Clothes (0261)72-3545 or 090-2666-7455.
Adults 400 yen, Children 200 yen. Hours 10am-7pm.
Closed in winter due to snow.


Nekohana's bath with a view (nevermind the plastic roofing)


Changing room (with a loft!)


The onsen well


Nekohana's setting


The Salt Road





戸倉上山田の中国語マップは観光経済新聞に Togura Kamiyamada's New Chinese Map Featured in Trade Newspaper

June 20, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Togura Kamiyamada's New Chinese Map featured in the Kanko Keizai Shimbun

4月に出来た戸倉上山田温泉の散歩地図・グルメガイドの中国語版は観光経済新聞(6月16日号)に取り上がれました。私が以前に作った英語版は千曲市の補助金とホテル園山荘の中国人スタッフの翻訳のお蔭で中国語(簡体字)バージョンが出来ました。観光経済新聞がその努力を応援して頂いて、記事で紹介してくれました。他の観光地にも参考になれば良いと思うし、戸倉上山田温泉は海外のお客様が大歓迎と言うイメージにもなれば良いと思っております。

中国人観光客はこれから増えるでしょうけど、取り敢えずはシンガポールや香港のお客様もこの中国版を喜んで頂いております。実際に躍が出来、嬉しいです。

The Chinese language version of the Togura Kamiyamada Onsen Walking Map / Gourmet Guide that I helped produce last April was featured in the June 16th issue of the Kanko Keizai Shimbun (Tourism Economics Newspaper). I put together the original English language version and then using a grant from Chikuma City and the translating skills of a Chinese staffmember from Hotel Marusansou, we were able to get the Chinese language vesion published.

I was delighted that one of the trade newspapers ran an article about the map. Hopefully other onsen areas will find this example useful, and I also hope Togura Kamiyamada's image as a friendly destination for foreigners will benefit, too. As visitors from China are slowly increasing, I am finding this map to be useful for our guests from Singapore and Hong Kong, too.

観光経済新聞 Kanko Keizai Shimbun





桜つつみほたるの里 光の舞 Sakura Tsutsumi Fireflies: Dance of Light

June 19, 2012: 日米関係Culture Shock

戸倉上山田温泉から車で約15分で桜つつみほたるの里という蛍の名所があります。夕べは初めて行ってみましたが、蛍の動きは光の踊りの様で、感心しました。

うちの子供達も連れて行きましたが、5歳の美咲ちゃんは特にその静かな光の動きで不思議がっていました。

場所は上田市下塩尻で千曲川の側です。駐車所(有料:100円/台)とトイレがあります。ほたるの里会の宮下会長と話しましたが、夜19:45頃に蛍が光り始まる。そして舞いのピークが20:00だそうです。

千曲市観光協会は「ホタル祭り見学ツアー」を実施しています。戸倉上山田温泉が20:00です。一人1000円となります。5日間限定:6月20日(水)、21日(木)、22日(金)、23日(土)、24日(日)。問い合わせは亀清旅館へどうぞ。

桜つつみほたるの里






冠着山のクールパワー: 久露滝 Kamuriki Mtn. Chill Power: Kuro Falls

June 18, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Kuro Falls

戸倉上山田温泉裏に1252mの冠着山(伝説の「姨捨山」)が立っています。冠着の北側に久露滝があります。先日の父の日の山登りはこの久露滝経由でした。

6mぐらいな高さの久露滝は長野県のHPによると、
冠着山からの湧水で、一級河川雄沢川の源流にあたり、
自然豊かな場所にあります。
また、滝には生きる化石ハコネサンショウウオが
今も生息しています。

初めて見ましたが、柔らかな流れの滝でついに子供達と一緒に入ってみました。自然な水シャワーで最高に気持ちいい。これはまた8月の無茶苦茶な暑い日に絶対来たいと思っています。本当にクールパワーや。

久露滝は一の鳥居登山口から登って約15分です。(その登山口は戸倉上山田温泉から車で約15分です。)

1252-meter Kamuriki Mountain towers over our onsen town, Togura-Kamiyamada. On the north side of the mountain is a cute little waterfall called Kuro-taki. This past Fathers Day the kids and I climbed the mountain via Kuro-daki so I got to see the falls for my first time.

According to the Nagano Prefecture website, the approximately 6-meter tall (short?) falls are formed by a stream fed by spring water higher up on Kamuriki Mtn. The stream is a source of Yuzawa River which continues down and joins the Chikuma River.
The falls are home to Japanese Clawed Salamander, Onychodactylus japonicus, which is considered to be a living fossil.

We didn't spot any salamanders, but we couldn't resist the temptation to take a shower in the falls. It was so refreshing! I can't wait to come back here on a hot August day and take advantage of Kuro Falls' natural chill power!

The Kuro-taki waterfall is a 15 minute hike up from the Ichinotorii trailhead, which is 15 minutes by car from Togura-Kamiyamada Onsen.

久露滝 Kuro Waterfall



Fathers Day Waterfall Shower with Misaki





冠着山の頂上の父の日 緑を守る会と Fathers Day on top of Mt. Kamuriki With the Nature Preservation Society

June 17, 2012: 日米関係Culture Shock

皆様の父の日はいかがでしたか?
この戸倉上山田温泉では、私達旅館青年部が地元の「みどりを守る会」と連携を取って、1252mの冠着山を登りました。
親子ハイキング: 私には最高な父の日のプレゼント。

戸倉上山田旅館青年部はこの2年間で私が青年部長です。月1回なペースで「温泉塾」を開催しています。私ども青年部の勉強と地域連携。今回は父の日を兼ねてみどりを守る会の皆さんとハイキングにしました。

去年は私がみどりを守る会の菅谷会長と相談して、千曲市のハイキングマップを作成しました。その時に大変を世話になりましたので温泉塾で旅館青年部との交流をしたいと思っていました。

みどりを守る会は昭和の終わりぐらいに生まれたそうです。周辺の山を崩して石を取る業者に反対する運動から始まったと言う。成功したので、せっかく地元の山を守れたから、今度はその山を親しむ運動に切り替えた。無くなるつつの里山小路歩き運動が今まで続いています。子供達にも山の良さを伝えようとして、月一回の「子供達と一重山へ行こう」シリーズも。今年のこれからの予定は下記です。

How was your Fathers Day?
Here in Togura Kamiyamada Onsen, the ryokan junior association teamed up with the Midori wo Mamoru Kai (Nature Preservation Society) to climb 1252-meter Kamuriki Mountain.
Father-and-Kids Hiking -- my idea of a perfect Fathers Day!

During my 2 year term as leader of the ryokan junior association, I have been holding a monthly session of "Onsen Juke", a hybrid study session x community outreach. For this session, we combined a climb of Kamuriki Mountain with interacting with the Midori people, all for Fathers Day.

Last year when I made the Chikuma City Hiking Map, I consulted on courses with the Midori leader Sugeya-san. I was grateful for her assistance, and had wanted to create this opportunity for her organization and us ryokan guys to interact.

The Midori group came into existance at the end of the Showa Era, to organize a resistance to gravel companies' using the nearby mountains for their operation. After successfully stopping the gravel guys from turning the area hillsides into eyesores, the group switched to appreciating those same hills and mountains. They researched the ancient walking paths that are in danger of disappearing in this age of automobiles. The group regularly walks the old trails and also is working hard to pass on their love of the mountains with the next generation through kid-participation walks of Hitoe Mtn. Upcoming activities are as below.

2012年

7/08 Hitoe Mtn. Kids Hike 子供達と一重山
7/16 Chishiki-ji to Kamuriki Mtn. 智識寺→冠着山
8/12 Hitoe Mtn. Kids Hike 子供達と一重山
9/09 Hitoe Mtn. Kids Hike 子供達と一重山
10/08 Mitaki Falls to Kyoudai Mtn. 三滝→鏡台山
10/14 Hitoe Mtn. Kids Hike 子供達と一重山
11/03 Katsurao-to-Mori Tomb traverse 葛尾城→古墳

みどりを守る会 菅谷会長
Midori wo Mamoru Kai, Chairperson Sugeya-san
Tel (026)272-0808



Kamuriki Descent with the Midori people


Chloranthus serratus (Serrate-leaf Perennial Chloranthus), one of the many wildflowers we found on the trail (フタリシズカ)


Fathers Day picnic at the peak


亀清旅館のちびっ子達に人気キッズランチ Kamesei Ryokan's Kid-Friendly Dinner Plate

June 16, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Kamesei's Kids Plate

亀清旅館のキッズランチは子供達が喜ばれる和と洋のミックスです。その楽しいメニューは:

蟹グラタン
海老フライ
ハンバーグのホイル焼き
蟹肉やコーン(日によって内容が変わる)フライ
フライドポテート
茶わん蒸し
サラダ
焼きおにぎり
チョコレートケーキ
それにみそ汁も付きます。

このメニューはどのちびっ子さんの好みでもきっと合います。次のご家族のお出かけで是非、試してみてください。

Kamesei Ryokan's Kids Plate is a mix of Western and Japanese cuisine. Here's the menu:

Crab gratin
Fried shrimp
Hamburger steak
Crab or corn or ??? (every day it's differnt) ball
Fried potatoes
Steamed custard
Salad
Pan-fried rice ball
Chocolate cake
And, in addition, miso soup.

Kids can be pretty fussy eaters, but our chef's Kids Plate can appease pretty much any youngster out there.

So for your family's next trip, come and give Kamesei Ryokan's Kids Plate a try.

亀清旅館Kamesei Ryokan





千曲市戸倉上山田 産直ギフト 通販カタログデビュー Togura-Kamiyamada Gift Catalog Debut

June 15, 2012: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Togura-Kamiyamada's new Gift Catalog

戸倉上山田の特産品25点を紹介する産直ギフトの通販カタログはデビューしました。今日から、亀清旅館及び戸倉上山田温泉の全旅館がお越しになるお客様に提供します。

地元の杏の使ったシャーベットや上山田のりんごのジュース、同じりんごの木の灰で色合いが出る佐良志奈焼きの陶芸、信州味噌(2蔵も!)、地酒、地粉のお蕎麦、甘露煮、おやき等などの商品。

「タイラーは何で戸倉上山田が好きなの?」とこの間も聞かれましたが、これですよ。こんなに努力して良い結果を出している食品は周りに沢山います。

実は、この通販カタログは私からのきかけでした。せっかく沢山の良い食品がいらっしゃいますので是非、紹介したいと思っております。町興しのカラコロにぎわい協議会の皆さん(特に飛田委員長、高島事務局長、高野理事)、ご苦労様でした。これだけ地元の職人さん達が町興しに向かって同じ方向になって、非常に嬉しいです。こんな素晴らしいカタログをこれから、是非に活かしましょう。是非、戸倉上山田にお越しになる際、この新しいカタログを見て、何か良い商品を向付けてください。

Togura-Kamiyamada's Gift Catalog is officially available now. Kamesei Ryokan and all the inns here in the onsen town are offering the catalog to our guests. It contains everything from local sake and miso to soba noodles and apricot products, and even pottery and stained glass.

I sometimes get asked why it is I like Togura-Kamiyamada so much. This is one of the reasons -- so many great people working hard to make so many great products. In fact, making this catalog was my idea. I think it's a great opportunity to share our area's wonderful products with visitors.






戸倉上山田・森地区の6月=杏の実 June in Togura-Kamiyamada means Apricot Fruit

June 14, 2012: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Apricot Fruit Time is Here

戸倉上山田と近くの森地区「あんずの里」は4月に杏の花で彩りになるけど、今度はいよいよ杏の実が楽しみ。

これからの杏の実情報:

*さらしな杏フェアーin戸倉駅 6月17日(日)・18日(月)
09:30~13:00
杏宝園さんの幻「初採り甘い杏」の販売 500円/1kg. 数量限定。去年は1時間ぐらいで売る切れだった。
湯上り美女連の踊りも、周辺の特産品・農産物の販売、お弁当販売も。
注: さらしな地区の杏畑は戸倉上山田温泉・亀清旅館から歩いて10分です。初採りの甘い品種の次、尼酸っぱい「平和」種(6月27日~)と代表的な甘いハーコット(7月1日~)もあります。杏狩りに興味のある方は亀清旅館へ問い合わせをどうぞ。

*森「あんずの里」杏狩り  
6月24日(日)~7月15日(日)
800円~ (あんず食べ放題&1㎏お土産付き)

*森「あんずの里」杏ジャム・杏シロップ漬けつくり体験
6月27日(水)~7月15日(日) 午前9時~午後4時
1600円

The city Togura-Kamiyamada Onsen belongs to, Chikuma-shi, is famous for apricots. The Mori "Anzu no Sato" (Apricot Blossom) district is Japan's largest grower of apricots. In addition to Mori, the Sarashina district adjacent to our onsen town has a couple of apricot orchards that are getting bigger year by year.

In April, our area is blessed with the soft-white pink color of the apricot blossoms. Then in June, we get pick the actual apricot fruit. This year's apricot fruit-related events are as follows:

*Sarashina Apricot Fair in Togura Station
June 17th (Sunday) and June 18th (Monday), 2012.
09:30~13:00 in front of Togura Station.
Local orchardist Kyohoen will be selling their early variety sweet apricots 500 yen for 1kg. Limit 100 units. Last year, they sold out in a little over an hour, so get there early if you want some.
Other local produce and goods will be for sale, as well as specialty bento lunch box sets. The Yuagari dance troupe will perform, also.
Note: The Kyohoen Apricot Orchard in Sarashina transitions to tart 'Heiwa' variety from June 27th and sweeter 'Harcot' from July 1st. If you would like to try picking apricots yourself (plucking one and eating it right off the tree is an experience that can't be beat), let us know and we can make arrangements.

*Mori 'Apricot Village' Apricot Picking 6/24-7/15
From 800 yen for all-you-can eat apricots + 1kg to take home.

*Mori 'Apricot Village' Apricot Jamming 6/27-7/15
9am-4pm. 1600 yen

杏宝園Kyohoen

森「あんずの里」杏狩り Fruit Picking in Mori "Apricot Village"





戸倉上山田温泉の2012年夏祭りと千曲川花火大会

June 13, 2012: 季節 Seasons

戸倉上山田温泉の2012年の温泉夏祭りと千曲川花火大会のお知らせです。

上山田温泉夏祭り 2012年7月14日(土)と15日(日)
温泉の代表のイベント:ご神体のお神輿やでかい勇獅子、冠着太鼓、民踊流し、山の花火、お神楽獅子舞など、迫力のあるイベントです。祭りの大体の予定:

土曜日(地元向け)
午前中に上山田のそれぞれの地区で住民がお神輿などで地区を回る。祭典と役員が開会式を開催し、私ども旅館青年部が下駄供養をやる。
午後はそれぞれの地区から上山田温泉の中央公園で集まって、温泉街の中で行列をする。
夕方は民踊流しと若連のご神体神輿。

日曜日(観光客向け)
午後から若連のお神輿と勇獅子、太鼓、そしてフィナーレに山の花火。ドラマチックな祭りである。

ちなみに、私は祭り男なので土曜日に下駄供養から始め、地区の神輿、神楽の獅子笛、夜は若連のお神輿で次から次へ飛ぶ。日曜日は午後からの若連神輿。

千曲川花火 2012年8月7日(火)
北信の一番大きい花火のイベント。毎年は8月7日です。旧暦の七夕で。他の花火大会よりうんと近くで見れるし、ヒカリは川で反射して、音は周辺の山々で反射する、刺激的な花火。フィナーレは万葉橋の「ナイアガラ」。

両イベントは亀清旅館もそうだし、どこも満室になるので予約はお早めに。

Our onsen town Togura-Kamiyamada's 2 biggest events are coming up: the Kamiyamada Onsen Summer Festival and the Chikuma River Fireworks. The 2012 Dates for the two are as follows.

Kamiyamada Onsen Summer Festival 2012: July 14-15
Saturday is more for us locals, with neighborhood parades and official ceremonies including the Geta Offering run by us members of the ryokan junior association.
Sunday is more for tourists, with a massive 50-person shi-shi lion and omikoshi shrines carried by groups of sweaty guys and gals, with the backdrop of a taiko drum performance and a fireworks display launched from the mountain behind town. You will never see so much intense energy in one spot anywhere else in Japan.

Chikuma River Fireworks Display 2012: August 7th.
Northern Nagano's largest fireworks show take place above the picturesque Chikuma River. Get up close for an awe-inspiring view as the brilliant flashes reflect off the surface of the river and the 'boom' of the explosions bounce off the surrounding mountains.

詳しく観光協会のHPへと書こうと思ったが、私の説明の方が詳しいようです。For details, I was going to suggest the Tourism Association's website, but it appears my description offers more info.

千曲川花火Chikuma River Fireworks



With the mikoshi at last year's Kamiyamada Onsen Summer Festival


Chikuma River Fireworks


長野温泉トップ100: びんぐし Nagano Top 100 Onsens: Bingushi

June 12, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

The view from Bingushi Onsen

戸倉上山田温泉の隣の坂城町にびんぐし湯さん館と言う日帰り温泉施設がある。坂城ばら祭りのついでに、久しぶりに行きました。

びんぐしは亀清旅館・戸倉上山田温泉から約6㎞、車で15分(私達が自転車で行って、ゆっくり走りながら30分ぐらいかかった)でちょっとした高台にある。下は公園(長~い滑り台)とレストラン(当地の名物のおしぼりうどんがお勧め)がある。上は日帰り温泉と温泉水プールの湯さん館。高台ですから、お風呂に浴びながら千曲川の谷が眺めれる。

内風呂は二つと外は樽風呂を込めて5つのお風呂がある。私が一番好きなのは外の根湯です。あの景色を楽しみながら寝たままで温泉に入って、贅沢です。夜は坂城町の光がきっと綺麗。

温泉の成分は単純硫黄泉ですが、内湯1か所と外の樽風呂だけがかけ流し。後の風呂の全部は循環の為に結局温泉の感覚があまりない。

戸倉上山田温泉の周辺の野天風呂のある立ち寄り温泉をお探しであれば、びんぐし湯さん館は便利で良い。

A short 15 minute drive from our onsen town Togura-Kamiyamada is Bingushi Yusankan day-use onsen facility in neighboring Sakaki Town. We rode our bikes their after visiting Sakaki's Rose Festival the other day.

Bingushi is perched on a hill overlooking the Chikuma River Valley, and its baths take advantage of the panorama. The baths are separated men and women, and both sides have 2 indoor baths and 5 outdoor ones, including ones made out of 'taru' barrels. My favorite is the 'ne-yu', one you lay down in to soak. Laying back with the onsen water caressing your body as you enjoy the view of the river valley is quite an extravagance.

As for the onsen water, only certain baths are kake-nagashi (pure onsen). Most are circulated and inject chlorine, so you can't enjoy the sulfur content in them as much.

In addition to the onsen baths, Yusankan also has an onsen water pool. And below is a fun park for kids (with a looooong slide) and a small cafe that features the local specialty, spicy oshibori-udon.

If you are looking for another onsen bath to try in the vicinity of Togura-Kamiyamada Onsen, especially one with a fantastic view, then Bingushi Yusankan is nice and convenient.

びんぐし湯さん館 Bingushi Yusankan