長野トップ100温泉: 高峰温泉ランプの宿 Nagano Top 100 Onsens: Lamp Inn @ Takamine Onsen

October 20, 2012: Uncategorized

The namesake lamp bath at Takamine Onsen Lamp Inn

高峰山の登山の帰り、高峰温泉ランプの宿のお風呂に立ち寄り湯しました。日本秘湯を守る会に入っているとお聞きして、期待していました。

結果は?

期待以上、良かったです。

2092m高峰山と2202m水の塔の間の尾根という思い切り「秘湯」的な位置。宿の名前通り、所々にランプが置いてあって、風情のある宿。お風呂場にもランプがかかってあって、なかなかユニーク。温泉の泉質は含硫黄・カルシウム・ナトリウム・硫酸で、源泉の温度はぬるい35.6℃なので、そのままのぬる風呂一つと、加温しているお風呂一つ、合計二つの湯船の男・女の2ヶ所。宿泊者は更に広い内風呂2つと「雲上の野天風呂」1つを使えるそうです。私達が入れたお風呂からの眺めは周りのカラマツ林が見れて、ちょうど紅葉見風呂となっていました。

山々の大自然の中の場所。ランプと言う魅力のあるテーマ。硫黄の香りした良いお湯。高峰温泉ランプの宿はお勧めが出来る温泉宿です。

On the way back down from the summit of Takamine Mountain, we stopped at the solitary ryokan at Takamine Onsen, nicknamed "Lamp Inn", for a bath.

Located on a shoulder ridge between 2092-meter Takamine Mountain and 2202-meter Mizunotou Peak, Lamp Inn is about as isolated as you could possibly get. Hence it is well-deserving of its "Secluded Hot Spring Inns of Japan" designation. The inn's namesake oil lamps are everywhere you look in the inn, giving it a unique touch.

There's even a lamp in the onsen baths, too. The lamp is not in any way a 'gimmicky' touch, as no gimmicks are necessary to justify these onsen baths. The onsen water's mineral content consists of sulfur, calcium, sodium and sulfuric acid, with an overall hearty sulfur smell to it. The source is only 35.6 degrees Celsius, and one of the baths is fed directly from the source (making for a less-than-luke-warm bath), the other from onsen water that has been heated, resulting is a more comfortable 39~40 degrees Celsius.

Guests that spend the night at the inn are treated to two even larger indoor baths, as well as their 2000-meter high panaroma view outdoor bath.

Our bath's view was more of the larch tree forest, which was in brilliant fall colors when we were there.

With its remote mountainous location, excellent onsen water, homey "lamp" theme, Takamine Onsen is one ryokan I can highly recommend.

高峰温泉ランプの宿 Takamine Onsen





黄金色唐松の高峰さん Takamine Mountain and Golden Yellow Larch Trees

October 19, 2012: Uncategorized

With the kids at the top of Takamine Mountain

この秋の晴れていて暖かい日に子供達を連れて、浅間山連峰の高峰さんを登りました。2092mの高峰山で落葉樹の葉っぱがのほとんどが既に落ちていたけど、唐松のハリは見事な黄金色となっていました。秋の空の空気が澄んでいて、富士山も見えました。

信越高速道路の小諸ICで下りて、浅間サンラインからチェリーパークラインを通って約1000mも登って、標高2000mの車坂峠に辿り着きました。そこから片道1時間ぐらいな緩やかなアップ・ダウンを通って、高峰山頂に着きました。うちの5歳の美咲ちゃんも楽ちんで登れた。

とにかく、その紅葉の色、エンドレスの眺め、空きの空気、最高な親子ハイキングだった。

On this fine autumn day, I took our kids for a hike to the top of Mount Takamine, one of the peaks in the Asama Mountain range. At the 2092-meter peak, the deciduous trees had already dropped their leaves but the larch trees were in there golden yellow peak. And the sky was so clear we could see all the way to Mount Fuji.

From the Komoro interchange on the Shin'Etsu Expressway, you take the Asama Sun Line highway, turning off to climb the Cherry Park Line road up, with about 1000 meters of elevation gain to Kurumasaka Pass, at around 2000 meters. From there, it is a 1-hour hike with gradual ascents and descents, to the peak of Takamine-yama. Even our 5-year old Misaki had no problem with the climb.

The fall colors, the endless view from the top, and the crisp autumn air made for a perfect family outing.

車坂峠にある浅間山麓国際自然学校では、とうざんやネイチャーガイド、冬はスノーシュー、通年は竹クラフトや豆腐作り体験等のプログラムがある。
The Asama International Outdoors & Nature School at Kurumasaka Pass offers mountain and nature guides in the green season, snowshoeing guides in the winter, and bamboo craft, tofu-making and other programs year-round.
浅間山麓国際自然学校Asama International Outdoors & Nature School






NHKの千曲紀行番組が11月1日 NHK's "Chikuma Travels" Show to Air Nov 1st

October 18, 2012: Uncategorized

千曲紀行の番組ポスター

NHKの「発見!体験!戦国ロマン 千曲紀行」と言う番組が11月1日の夜9時からBSプレミアムで放送される予定です。俳優の田中要次さんが千曲川の源流からずっと旅をしした中で、千曲川沿いの唯一の温泉地、戸倉上山田温泉に泊まって、川沿いのサイクリング道路で走りました。従って、亀清旅館とこの若旦那が入っている千曲サイクリングクラブも出るそうです。

NHKから番組のポスターが届いてきましたので、ブログにアップさせて頂きます。機会があれば、番組をぜひ見てください。

Japan's national broadcaster will air a show about travelling along the Chikuma River on November 1st from 9pm on the BS Premium channel. Pictured is a poster for the show. Kamesei Ryokan and the Chikuma Cycling Club (of which I'm a member) will be featured. Check it out!





隠れ紅葉スポット: 姨捨公園 Secret Fall Foliage Spot: Obasute Park

October 17, 2012: Uncategorized

Mari, enjoying the view at Obasute Park

姨捨駅と長楽寺の間に小さな姨捨公園があります。謎な相撲の土俵もありながら、善光寺平を眺める東屋がある。お相撲を取りながら、景色を見るのかな?

若女将と一緒に寄ってみました。お相撲を取らなかったけど、二人でその静かの公園で景色をゆっくり楽しめた。尚且つ、公園の木の葉っぱは色が変わっていて、綺麗に紅葉していました。

姨捨公園: 穴場的な紅葉デートスポット。

In between Obasute Station and Choraku-ji Temple is tiny Obasute Park. Not only is there a small arbor overlooking the Zenkoji Plain below, but for some reason there is a sumo ring, too. Do the sumo wrestlers enjoy the Chikuma River valley view as they smash into each other?

Anyways, Mari and I stopped by the park, not to do sumo wrestling but to check out the view. We were delighted to see the trees in the park had started to change color.

Obasute Park -- a quiet little Fall foliage date spot.






武道家トレーニング@亀清旅館 Martial Arts Training a la Kamesei

October 16, 2012: Uncategorized

Roni-san and Rudi-san training with Miyashita-ninja.

この間はイスラエルから武道家三人が1週間も滞在してくれました。目的はとにかくぶどうのお稽古だった。特に空手道。イスラエルはどんなだけ小さい町でも空手道場が必ずあるそうです。三人は日本でそれぞれの町に空手道場がある訳でもない現状を知って、驚きました。

しかし、偶然ながら亀清旅館を選んで頂きました。この青い目の若旦那なりのぶどうとメンタルの稽古をこのように提供しました:

最初の朝 朝5時座禅 (若旦那が連れて)
二日間目 忍術など複数のぶどうのマスター、私の知り合い宮下さんによって、亀清の大広間で独自のトレーニング
三日間目 宮下忍者の善光寺道場でレベルアップ稽古。その夜は亀清旅館のビーで約20人の前で空手の技術発表。
四日間目 亀清のChef武井が通っている少林寺拳法の稽古に参加
五日館目 戸隠れ道の忍術稽古に参加(宮下さんの紹介で)
六日間目 千曲市の小出先生によって空手道の稽古参加
最後の朝 朝5時座禅 (若旦那が連れて)

忍術、少林寺拳法、空手、座禅。三人にとってはあまりにも良い武道のトレーニングになって、「海外から日本に武道をやりに来たい方が多いから、こういうちゃんとしたコースを作れば売れるぞ」とのアドバイスを頂きました。取り敢えずはご興味のある方がいらっしゃれば、喜んで手配・提供は出来ます!

We had a group of martial arts practioners from Israel come and stay with us here at Kamesei for 1 week. Their main purpose was martial art training, especially in karate. Apparently in Israel, even the smallest town has at least one karate dojo. They were shocked to find that cities and towns in Japan often don't have even a single dojo.

Through some strange coincidence, though, they were fortunate to have found Kamesei Ryokan. Through my various connections, I was able to put together a thoroughly challenging and rewarding week for them:

1st morning 5am zazen meditation at Kaigen-ji Temple with myself.
2nd day My buddy Miyashita-san, who has trained in a multitude of martial arts including ninjutsu, came to Kamesei for a private training session in our banquet room.
3rd day Additional private training by Miyashita-san at his Zenkoji dojo. That night, they performed a karate demonstration in front of 20 guests at Kamesei's lobby.
4th day Shorinji Kempo lesson with our Chef Takei's club.
5th day Togakuredo Ninjutsu lesson in Togakushi.
6th day Karate-do lesson with Chikuma City's Koide-sensei.
Last morning Another 5am zazen meditation session with me at Kaigen-ji, this time followed by Shibata-san, the monk, chanting some sutras.

Shorinji Kempo, Karate, Ninjutsu, Zazen. The group from Israel was ecstastic about the martial arts and mental training we provided, and suggested we make an official training program to offer guests from overseas on a regular basis. So many people practice martial arts overseas and want to come to Japan for further training, such a program would be a big hit.

For now, if anyone is interested in such a course, feel free to contact us here at Kamesei Ryokan -- we'd be happy to make arrangements accordingly.





秋桜の姨捨「長楽寺」 Cosmos flowers at Obasute's Choraku-ji Temple

October 15, 2012: Uncategorized

Choraku-ji Temple with colorful cosmos flowers

千曲市姨捨地区の長楽寺に寄ってみたら、秋桜の花が咲いていました。モミジの木の紅葉でも有名ですが、葉っぱの色が変わるのは恐らく11月に入ってからでしょう。今は秋の花、コスモスを楽しめます。

長楽寺から「田後の月」で有名な姨捨棚田に散策するのはお勧めです。今は稲狩りが終わって、干してある姿が見れて、日本の原風景の一つです。長楽寺から散策した方が棚田の横から入るとなるので上り下りが少なくなります。

Choraku-ji is a historical temple in Chikuma City's Obasute area. I stopped by the other day and was pleased to see the cosmos flowers in bloom. Choraku-ji is famous for the fall colors of the maple trees, but the leaves won't turn color until later this fall, around the start of November. Right now, the autumn cosmos flowers are in full color.






戸倉上山田温泉ハロウィーンXV Togura-Kamiyamada Onsen Halloween XV

October 14, 2012: Uncategorized

10月21日にハロウィーンin戸倉上山田温泉がまた行います。今年は15周年となります。毎年、このハロウィーンイベントは少しずつ地元の子供達に馴染んできて、少しずつ大きくなってきています。200人ぐらいの子供達の参加の見込みです。お子さん達が楽しい異文化と触れ合えて、戸倉上山田の温泉街が盛り上がるイベントです。

主のイベントの内容は:
14:00~ 受付
14:30~ 仮装コンテスト
15:00~ トリックorトリート (子供達が4コースに分けて、温泉街を回って、お店や旅館がお菓子を提供する)
15:30~ お化け屋敷、ゲーム、かぼちゃランタン作り

他は12:00~がグーギーズレストランの出先車からハンバーガー販売、13:00~がおかみの会の「小石の湯伝説」のオブジェ建立記念式、14:10頃は千曲スマイルズのチアーダンス。そして、随時にDJマイティーマークさんの音楽。(グーギーズのハンバーガーとDJは今年、おニュー。)

私は6年目の実行委員長で務めさせて頂きますので、是非にご一緒に盛り上がりましょう。

Halloween in Togura-Kamiyamada Onsen will be held this Sunday October 21st. This will be the 15th year of the festival and we expect around 200 kids to participate. It's a chance for the local kids to experience a bit of Western culture, as well as for our onsen town to get a bit crazy for an afternoon.

The main events are:
2pm~ Reception
2:30pm~ Costume Judging Contest
3:00pm~ Trick-or-Treat
3:30pm~ Haunted House, Games, Pumpkin Carving
5pm Jack-o-lantern lighting finale.

Other attractions are:
Googies will be operating their hamburger van from noon; the Chikuma Smiles will perform their cheer dance around 2:10pm, and DJ Mighty Mark will be spinning the music throughout the event.

This will be my 6th year as event coordinator. Come and have fun celebrating Halloween with me!





京都のワイルドサイドで講演 Giving a Speech in Kyoto's Wild Side

October 12, 2012: Uncategorized

9日に京都府京丹後市に呼ばれて、インバウンドの講演に参加してきました。
京丹後市は聞いた事がないですか?私も、なかった。それなのに最初は「この亀清旅館から離れられないから連日の夜行バスと片道3時間3回乗り換えの電車となり、大丈夫かい?」と心配したが、JNTOの知り合いの紹介だったので行ってきました。
京丹後市に行って、良かった!
市の観光部の田中涼子さんが京丹後市の「売り」と悩みを親切に分かり易く説明して頂いて、私の千曲市や上高地・長野県のインバウンド活動の経験を活かして、田中さんと講演に参加なされた皆様と良い情報交換が出来ました。
JNTOの谷さんが司会なされて、そして箱根Guesthouseの高橋社長(ようこそジャパン大使)と私が現場からのアドバイスを提供するとの形でした。

他の地域の観光状況を見学して、議論するのは非常に良い参考になります。そして、京丹後市はハードルが高い(アクセスが不便、知名度が低い)中で上手く伝われば外国人の個人客が来そう。

京丹後市は日本海側は山陰海岸ジオパークと指定されている。兵庫県の県境から経ヶ岬灯台まで、約45㎞の海岸です。コンクリートテトラポッドがなくて、自然なまま。
海辺の旅館のお風呂から波の音が聞こえて。
なおかつ、定置網漁体験や「海上」お神輿祭り、ドラゴンカヌー体験などの迫力のありそうな祭りや体験がある。

つまり、ワイルドだ。

「京都府のワイルドサイドへようこそ!」って感じ。(「京都」の知名度も生かして。)

そして、京丹後市は縮緬生産が日本全国の70%だそうです。
縮緬と言えば、着物。
着物と言えば、芸者。
芸者と言えば、京都。
また「京都」のつながりが出来ました。
我々欧米人は着物と、特に芸者にものすごく興味がある。
縮緬工房の古い町並みで着物の着付け体験して、工房見学したり散策したりすれば、最高な体験になる。
なおかつ、羽衣の伝説を伝えれば、縮緬の奥深い魅力が出そう。
「京都の着物の里」みたいな。

交通のフリーパスの重要性や、外国人観光客を外国から呼ばずに、京都市から呼ぶ事、パンフ作りの注意点など、色々と私なりにアドバイスを致しました。

短い間でしたが、京丹後市のファンになりました。今度は1日0泊ではなくて、家族を連れて縮緬の工房を見学し、自転車でそのワイルドの海岸を走りたい。

On October 11th, I went to give a speech on "Inbound" in Kyotango City, Kyoto Prefecture. Haven't heard of Kyotango City? Neither had I. So I was a bit hesitant to travel 10 hours each way. But an acquaintance from JNTO had invited me.

And I am glad I went -- seeing Kyotango City was a great experience. Tanaka-san from the city's tourism department gave a no-holds-barred account of the city's inbound tourism (basically, nil). And in discussing the matter with her and the coordinator, Tani-san from JNTO, and my fellow presenter, Takahashi-san from Hakone Guesthouse, we came up with some pretty solid suggestions.

The approximately 45-km long Sea of Japan coast line from neighboring Hyogo Prefecture to the Kyoga-misaki Lighthouse is free of concrete and completely in its full, raw, natural state. It is designated as part of the San'in Coast Geopark, accordingly. In addition, there city features a sea-festival where omikoshi portable shrines are carried into the ocean, actual net-fishing with local fishermen, dragon boat rowing and other dynamic events and activities.

In other words, Kyotango City is one wild place.

I can see it now: "Come Visit the Wild Side of Kyoto Prefecture." (Tying into the Kyoto connection is certainly a bonus in name-familiarity.)

Kyotango City also is renown for producing 70% of Japan's silk 'chirimen' (crepe). Many of the geisha in Kyoto wear kimono made from this Tango Chirimen. Many tourists, especially westerners, are fascinated with geisha and kimonos, and I think they would jump at the opportunity to see the looms at work at the chirimen workshops, try wearing a kimono made from the local fabric, and walk the historic chirimen district.

Something like "Kyoto's kimono source." (Again, playing on the Kyoto connection.)

I gave advice on so many things, like the importance of an area-wide bus and train 'free-pass', attracting foreigners not necessarily from overseas but from Kyoto City, and ideas on how to formulate brochures.

My trip to Kyotango was just a short one, but I became enchanted with the city. Next time I want to go with the family, stay a few days, see the kimono fabric shops, and ride bikes along that wild coast!

京丹後市Kyotango City


With Takahashi-san and Tani-san at Kyotango City


上山田でいよいよりんごシーズン! Kamiyamada's Apple Season is finally here!

October 11, 2012: Uncategorized

Clockwise: Shinano Gold, Kogyoku, Yoko, Shinano Sweet

名前通り甘くておいしいしなのスィート、
梨の様な感覚の陽光、
さわやか黄色のしなのゴールド、
深い赤い色の秋映え、
そして私の一番好きな尼酸っぱい紅玉。

上山田の秋りんごのシーズンが始まりました!

先日は宮下農園から採りたてのりんごは一泊を頂いて、
夜はお客様に「アップルティスティング大会」を提供いたしました。

何人かがりんごを気に入って、次の日は農園へ行って、ご自分達でりんご狩りをやりました。

秋の信州は素晴らしい!

Shinano Sweet, which tastes just like the name says,
Yoko, with almost a pear taste,
Shinano Gold, a yellow variety,
Akibae, with its deep red color,
Kogyoku, my favorite, with its eye-opening tartness.

It's apple season once again here in Kamiyamada!

Miyashita Orchards brought us a box of freshly-picked new crop apples. We shared them with our guests through an "Apple-Tasting Party". Many of the guests enjoyed the apples so much, they went to the orchard the next day to pick some themselves.

Fall in Nagano is such a great time!