長野トップ100温泉 (県外版) 三代薬湯・松之山温泉 Nagano Top 100 Onsens (Neighborly Edition): Matsunoyama Onsen

December 28, 2012: Uncategorized

Chitose's famous Tsukimi no Yu bath at Matsunoyama Onsen

長野県のトップ100温泉の調査の難し所の一つは県境を少し超えたら良い温泉もあるのです。長野県はもちろん、温泉で恵まれている国だが、山の一つの違いだけで周辺に他にも、例えば群馬の草津や万座、岐阜県の奥飛騨温泉、富山県の宇奈月温泉、新潟の赤倉温泉の様な本格的な温泉があります。先日長野県の栄村を超えて、新潟県の松之山温泉に行ってみてきました。

松之山温泉は日本三大薬湯の一つです。湯質は塩っぽいで油の臭いがする、特徴的なお湯。(入ってみたら、その「三大薬湯」の事は納得しました!)そして、新潟・長野のこの辺は「雪国」と呼ばれています。今回行ったのは正に雪の世界で、途中の大雪の中の運転で「この先は何があるのだろ」と言う不安でしたが、山奥にこんなに本格的な温泉があって、嬉しかったです。
今回はこの戸倉上山田温泉の旅館青年部の2年に一度の研修会で行って、泊まったのは全国レベルで活動なされている若旦那、柳さんの宿、「ひなの宿ちとせ」に泊まった。松之山温泉を代表できる「月見の湯」のお風呂に入らせて頂きました。大雪の中の屋根付きの露天風呂。日本の温泉文化はやはりいいね!

松之山温泉は我が戸倉上山田温泉から約100㎞、車で約2時間15分です。松之山の代表のイベント、「むこ投げ・すみ塗り」奇祭は毎年1月15日です。それを見てから、長野県の冬を代表して、同じ1月15日に行う野沢温泉の火の祭りも見れます。

In researching Nagano Prefecture's Top 100 Onsens, one thing that I've realized is that several outstanding onsens are being left out because of the arbitrary line made up by the prefectural border. Literally just one mountain away from Nagano are such famous onsens areas such as Kusatsu and Manza in Gunma Prefecture, Oku-Hida in Gifu, Unazuki in Toyama, and Akakura in Niigata. The other day, I went for the first time to one other such neighboring onsen: Matsunoyama in Niigata.

Matsunoyama Onsen is known as one of Japan's Top 3 Medicinal Onsens, and it's mineral waters have a strong salt taste as well as a mild oilly aroma -- definitely unique enough to justify its Top 3 designation to me.

This area of the Niigata/ Nagano border is considered to be Snow Country, and it certainly lived up to its billing the day I went. Driving through thickly falling snow, we were a little nervous that there would be something worthwhile at the end of the road.

And we were not disappointed. I went with my fellow junior innkeepers from our onsen town Togura-Kamiyamada and we stayed at the inn of Yanagi-san, active on the national junior innkeepers association. His inn, Chitose, features "Tsukimi no Yu", an outdoor bath with a hefty roof over it. Practically embedded in deep snow, this one bath seems to represent the best of all of Matsunoyama Onsen.

Matsunoyama is approximately 100km from our onsen town, Togura-Kamiyamada and is approx. 2 hours and 15 minutes by car. Or by train, 25 minutes to Nagano Station and then almost 2 hours on the leisurely JR Iiyama Line to Tsunan Station.
Matsunoyama is also famous for its 'Muko-nage, Sumi-nuri' festival held annually every January 15th. Sons of neighboring towns who have taken local lasses away in marriage (= 'Muko') are thrown ("nage") off a hill, then everyone takes charcoal ("Sumi") and rubs ("nuri") it on everyone else. With a little bit of planning, this festival can be enjoyed in conjunction with Nagano's most famous winter-time festival, Nozawa Onsen's fire festival, held on the evening of January 15th.

ひなの宿ちとせChitose






松本流のグルメ、2 オルドロック Matsumoto-style Gourmet 2, Old Rock

December 27, 2012: Uncategorized

Best Christmas present ever -- a Guinness beer at Old Rock

はっきりって、私はビールにかんしてうるさい。地元のシアトルは地ビールのメッカだし、私は四分の一アイルランド系で本番のギネスをダブリンの工場で飲んだ事がある。ですから、この間のクリスマスイヴで私のええ女房が長野県に生ギネスを紹介して下さったイギリスパブ「オルドロック」で晩ご飯を食べようかとして言ってくれた時に、「これ以上に良いクリスマスプレゼントがない」と喜んだ。
そのギネスの泡にできていたシャムロックはまた見事で。
そしてこのビール好きなおやじだけではなくて、パブらしい食べ物が美味しくて、家族の皆が大喜び。
松本のイギリスパブ「オルドロック」。このためだけでも長野にくる価値があるかもしれない。

I freely admit, I am a beer snob. Not only is my home town of Seattle a Mecca for craftbeer, but I am a quarter Irish and have drunk the legendary Guinness Beer at their Dublin brewery before.

So you can imagine my delight when my wife suggested we eat dinner at Old Rock, Matsumoto's British pub when we were in town for Christmas Eve. There could be no better Christmas present than that.

Oh, the shamrock in that Guinness's head was a masterful work of art. Supposedly Old Rock's owner is the man responsible for bringing Guinness beer on tap to Nagano Prefecture, and it shows.

It wasn't just this beer fool who enjoyed Old Rock that night. Our whole family loved the pub food offerings. Old Rock is almost worth coming to Nagano for by itself!

Old Rock






松本流のグルメ、1 スヰト Matsumoto-style Gourmet, 1: Sweet

December 26, 2012: Uncategorized

Misaki taking on one of Sweet's parfaits.

クリスマスイヴで家族で行った美味しいレストランの一つ目を紹介します: ベーカリー「スイト」。
本店は歴史の縄手通りにある。パンはもちろんおいしい。しかし、私たちは三時のおやつの時間で行ったので、「他のメニューは?」と思ったら、大当たり!
アイスクリームパフェからデザートパンケーキ、そしてサンドイッチも。私たちが大喜び。
スイトと私は面白い共通点がある。同じシアトル生まれだ。
松本城や市街の巡りの時、一休みスポットとしてお勧め。

This past Christmas Eve, one of the star culinary spots we stopped at was the bakery Sweet. With its main location on the historic Nawate-Dori shopping district, Sweet made the perfect stop for our 3-o'clock snack.
Besides their great selection of breads, we were wondering what else they had on the menu. And we were in for a delight! Not only did the have ice cream parfait and dessert pancakes, but scrumptious sandwiches, too.
Sweet and I actually share something in common. We were both born in Seattle. But even without that connection, I would still be a fan of Sweet and their delicious creations.
So if you're in Matsumoto, for a tour of the castle or just strolling Downtown, bakery Sweet makes a perfect stop to take care of your sweet tooth.

Bakery Sweet





Kenny enjoying his dessert waffle at Sweet


Best Reuben Sandwich This Side of Slyman's in Cleveland, OH


我が亀清の家族から皆様へ: メリークリスマス! From All of Us at Kamesei to All of You: Merry Christmas!

December 25, 2012: Uncategorized

Merry Christmas from Kamesei!

皆様のクリスマスはいかがでしたか?

私達家族がクリスマスイーブに電車に乗って、松本で買い物、食事、そしておミサに行きました。

クリスマスの朝はロビーのクリスマスツリーの下にサンタさんから届いたギフトが沢山ありました。薪ストーブに火を付けて、子供達と盛り上がりながら、プレゼントを開けました。

その部分はクリスマスらしくて、良かった。それからは子供達が学校、私は会議2つや新聞の取材、そして夜のお客様でまた普通な日々に戻りました。これからクリスマスからお正月に切り替え。





家族でクリスマス・イヴ@松本 Christmas Eve in Matsumoto with the Family

December 24, 2012: Uncategorized

Family Holiday in Matsumoto

私達家族は毎年のクリスマス・イヴでどこか軽井沢とか安曇野などに出かけて、ちょっと買い物したりちょっと美味しい物を食べたり、ちょっとイルミネーションを観たりしている。
今年は皆で電車で松本まで出かけて行った。お互いに何のプレゼントなら喜ぶかと考えながらパルコや中町で買い物したり、町のイルミネーションを楽しんだり、別で紹介しますが美味しいお店で食べたり、そして最後は松本のカトリック教会でミサに行きました。
松本城の背景の良い家族のクリスマス・イヴとなりました。クリスマスの思い出を作りたい皆様に、お勧めです。

Our family's Christmas Eve tradition here in Nagano has been to take a trip together to Karuizawa or Azumino or somewhere to enjoy a bit of shopping, eat some yummy food, and take in the Christmas lights. This year, we took the train to Matsumoto for Christmas Eve.

While pondering what presents each of us would enjoy the most, we wandered around Parco and Nakamachi doing some shopping. Lots of stores were lit up for the holidays so we pranced around the glimmering lights. As I'll explain later, we found two excellent restaurants to treat ourselves to some culinary delights. And to top it off, we attended mass at the Matsumoto Catholic Church.

It was a Christmas Eve with Matsumoto Castle as the backdrop. Highly recommended for anyone wanting to make a memorable holiday experience.






観光県内限定旅行業務取扱管理者:合格だが… Special Travel Agent Test Certification, but...

December 23, 2012: Uncategorized

Certificate in need of a use

12月7日に観光圏内限定旅行業務取扱管理者の一日研修を受けてから試験を受けてきました。勿論、全部が日本語で)
その結果が来ました: 合格!

嬉しい様な、この資格はどうやって使うような。

この資格を取る事によって、どこかの旅行会社と連携を取って亀清旅館が亀清のお客さんに長野地方内の商品を直接売る事が出来る。

亀清旅館でいろんなオプショナルツアーをお客さんに提供している。姨捨夜景・語り部ツアーとか、お神楽の練習見学・交流、朝5時座禅など。そして、もっともっとやりたい: 夏の滝シャワーハイク、戸倉上山田温泉のサイクリングツアーなど。

この資格があればオプショナルツアーをもっと大々的に出来ると思い込んでいた。しかし話を聞くと、旅行会社の商品を代理で販売する資格になる様です。ですから、私のオプショナルツアーをまず旅行会社に売ってもらわないと駄目。

せっかく苦労して試験を合格したけど、使えるかどう不安…

On December 7th, I attended a 1-day study seminar for a specialized travel agent qualification that lets you sell travel products from within your designated district. The brain-numbing seminar was followed by a tricky test -- all in Japanese. And I just got the results back:

I passed!

I was hoping to use this qualification to better utilize the various optional tours we offer our guests here at Kamesei, like the Obasute Night View / Legends Tour, the Shishi lion practice, the 5am zazen meditation, etc. There are more tours that I am hoping to put together, like a bicycle tour around our onsen town Togura-Kamiyamada, and a summer-time hike to take a shower in a waterfall.

However, after further research I realized this qualification just allows us to contract with an existing travel agent and sell their local products to our guests. So I would first have to talk the agent into selling my little tours, so I could turn around and re-sell them?

I'm glad I passed the exam, but now the question is how to use the qualification!

官公庁の公式HP The Official Tourism Dept. Website





今冬のスノーモンキー電車・バス時刻表 Train/Bus Schedule to the Snow Monkeys for this Winter

December 21, 2012: Uncategorized

Snow Monkey Schedule for Day Trips from Kamesei Ryokan, Winter 2012-13

地獄谷野猿公苑の温泉に入る「スノーモンキー」が世界的に有名。この冬は雪が既に降ってきて、名前通り雪猿となってきました。

亀清旅館に日帰りでスノーモンキーを見に行く方が大勢にいらっしゃいます。電車の方の為に戸倉駅から長野駅で乗り換えの電車・バスの時刻表を分かり易く作っております。2012・13年の冬季の分が出来上がりましたのでアップ致します。

冬の間は渋温泉の上の駐車場との道が基本的に通行禁止となっていて、皆さんが上林まで行って、そこから30分の歩きとなります。

温泉に入っているお猿の顔の表情が幸せそうで、可愛いです。ぜひ、見に行ってください。

The Snow Monkeys of Jigokudani are known the world over for how cute they look soaking in their onsen hot spring bath. A lot of our guests that stay here at Kamesei Ryokan make day trips to go see the monkeys.

For people using public transportation, the various train and bus schedules get pretty complicated, so I always make a chart that matches up the trains from Togura Station, changing at Nagano Station to the trains and/or busses to Kanbayashi. From there, it is a 30 minute walk through a picturesque coniferous forest.

I've updated the transit schedule for this winter, and invite everyone to come stay here at Kamesei Ryokan and take a daytrip to see the world-famous snow monkeys.

地獄谷野猿公苑 Jigokudani Wild Monkey Park



この冬は渋温泉の旅館組合がまたスノーモンキーホリデー観にバスをやっています。週末と休日で湯田中駅発、渋温泉経由で地獄谷の駐車場までの特別シャトルです。そうすると、歩く時間が半分の約15分となります。
This year the Shibu Onsen ryokan association will also run a special shuttle to the otherwise inaccessible Jigokudani Parking Lot, making for a shorter, 15-minute walk to the monkey park. The shuttle originates at Yudanaka Station with a stop at Shibu Onsen, 6 runs a day, weekends and holidays through March 24th, 2013.
スノーモンキーホリデー観にバスSnow Monkey Holiday Mini Bus




県Ecoコイン書 亀清オリジナル Kamesei's Original Brochure Eco Coin

December 20, 2012: Uncategorized

長野県観光課は私が入っている旅館組合の委員会とecoコインの制度を相談してきた時、海外からの宿泊者も環境に感心している為、資料を英語にもするように頼んだ。オーストラリアからのスキー客の多い白馬の施設から同じ声があった様だ。それにかかわらず、出てきた資料は日本語のみ。

仕方ない、亀清旅館のオリジナルのバイリンガルバージョンをつくりました。そしてecoコインを始まったら、一番最初に参加したのはアメリカからのご家族。

この頃、県観光課がもう一つの制度が始まった: 「楽園信州」というファンクラブです。最終目的は観光客が長野に訪ねてもらって、好きになって、引っ越してくること。例の旅館組合の委員会です。その相談があった時にも資料を英語にと頼んでみた。つまり、外国人こそ、長野に訪ねれば、気に入って、引っ越しするかもしれない。

私自身が一例でございます。

残念ながら、無視された。というか、もっとひどい結果となった。Rakuen Shinshuというローマ字が資料に載られた。

通じる訳ない!!!

取り敢えずは亀清旅館の出来る所から。

When Nagano Prefecture introduced the Eco Coin program, they first consulted with Ryokan Association committee that I am on. I requested the accompanying material to be in English, too, as many guests from overseas are conscientious about the environment. An inn in Hakuba that caters to skiiers from Australia raised the same concern.

So when the coins arrived, I was disappointed to see all the literature was in Japanese only. I ended up having to make my own bilingual version for Kamesei.

Recently the Prefecture also started a fan club called 'Rakuen Shinshu'. Rakuen means paradise, and Shinshu is the old name for Nagano. The goal is to get people to visit Nagano, fall in love with it, and decide to move here. At that same committee, I again suggested the material be presented in English as it is quite possible foreigners visiting Nagano could end up living here.

I should know -- that's what happened to me!

But of course, that suggestion, too, was ignored. No English on any of the literature. That is, except the title written in alphabet letters: Rakuen Shinshu. How many English speakers are actually go ing to understand that?!?!





長野県ecoコイン参加 Nagano Prefecture's New Eco Coin Program

December 19, 2012: Uncategorized

Kick the bath towel, and conserve a conifer with Nagano's Eco Coin Program

亀清旅館は長野県観光課の「エコ泊]制度に登録しています。ロビーの薪ストーブ、そのストーブの焚き付けの為に割りばしの再利用、湯たんぽの提供などなど、亀清旅館はなるべく環境に優しい宿を目指しています。

今度は観光課エコ泊で新しい企画が生まれた: Ecoコイン。

お客様のご協力を得て、アメニティーを使わない事によって私達旅館やホテルは長野県の森林を守る為に寄付するとの制度。

勿論、亀清旅館が参加。お客様が歯ブラシセット及びバスタオルを使わないと、部屋に置いてある「Ecoコイン」をフロントに置いてある回収箱に入れれば、亀清旅館はコインの枚数の分で支援する。

今度、皆様が亀清旅館にお泊りになる時に、Ecoコインの企画に是非、ご参加して下さい。

Kamesei Ryokan is already a participant in Nagano Prefecture's Eco-Stay program. With our wood burning stove in the lobby, re-use of disposable chopsticks for said stove, providing 'yutampo' hot water bottles, etc., Kamesei is trying our hardest to have a low impact on the environment.

The Prefecture recently introduced a new Eco-Stay program: Eco Coin. Guests cooperate for the environment by not using certain ammenities, and the hotel and/or inn makes a contribution to Nagano Forestry Conservation.

Here at Kamesei, our guests that don't use the disposable tooth brush set and the bath towel take a wooden Eco Coin from the guestroom and deposit it in the box at the Front. Then at the end of the fiscal year, we make a donation to the forestry fund based on the number of coins.

So next time you stay at Kamesei, please consider cooerating with the Eco Coin program.

長野県Ecoコイン Nagano Pref. Eco Coin