第2露天風呂造り:その10 新しいサッシ Building an Outdoor Bath Round 2: New Sliding Door

December 17, 2008: その他 Miscellaneous

2つ目の露天風呂の準備が続いています。内湯から露天風呂へ行く壁に新しいサッシを付けてもらいました。大きい引き戸です。今まではすだれがかかってあったサッシの壁で内風呂が暗くて狭く感じました。この新しい戸で中が大分広く感じて、明るくなりました。クリスマスまでに仮オーペンを目指して、頑張っています。
We are continuing to make progress on our 2nd outdoor bath. Today we had the wall in between the indoor bath and the outdoor area replaced by a huge sliding glass door. Up until now, the glass wall had to be covered in bamboo blinds, making the indoor bath feel narrow and dark. With the new door, it opens up the room and makes it so much brighter.
We are trying to have an initial grand opening of the bath by Christmas -- wish us luck!

戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano

地元のサッシ屋さんの幾久屋のHPはこちら





第2露天風呂造り:その9 本体の設置 Building an Outdoor Bath Round 2: The Bath is Here

December 16, 2008: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Kitamori-san putting the final touches on Kamesei's new cedar bath

リビングトマト社の北森さんが三重県から亀清旅館の新しいお風呂の本体を態々持ってきてそして設置してくれました。1x1.8mの大きさで北米のヒバで出来ました。物凄く綺麗なお風呂なのでヒバの香りも最高です。温泉の何でもやの村越さんも取り付けの手伝いしてくれました。いつも感心しますけど、この戸倉上山田温泉の皆の助け合いの気持ちが素晴らしいです。取り付けの途中で、私と村越さんが抜かしてもらって、町興しの会議に出ました。自分の宿も、周りの町も、改善、改善!の戸倉上山田温泉。
Kitamori-san of Living Tomato came all the way from Mie Prefecture to deliver and install Kamesei's new outdoor bath. It is a 1x1.8 meter bath made of North American yellow cedar. It looks spectacular, and the cedar scent is fantastic.
Our town's handyman, Murakoshi-san, was on hand to help out with the installation. I'm always amazed at how everyone in this town tries so hard to help everyone else out. Murakoshi-san and I had to pull out of the install half-way through to go to a civic improvement meeting. That's what Togura Kamiyamada is like -- everyone trying to improve their own place while helping out with the town as a whole.

リビングトマトのHPはこちらClick here for the website of Living Tomato.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



All the way from Mie in a K-Truck


Assembly


Attaching the bottom


どのぐらい寒い?How Cold is it?

December 15, 2008: Uncategorized

今朝は寒かった!どのぐらい寒い?お客様の車の一台は札幌ナンバーになちゃったぐらい!(ごめんなさい、アメリカ人ギャグ。)

It was sooooo cold this morning. How cold was it? It was so cold, one of our guests' cars' license plate changed to a Sapporo (Hokkaido -- Japan's northernmost and coldest island) plate. Sorry -- American joke.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





白くなった冠着山 Kamuriki Mtn. Snow Line

December 14, 2008: Uncategorized

1252mの冠着山の上半は夕べの嵐の雪から白くなりました。戸倉上山田温泉は標高740m前後なので雨だけでした。周辺の山々が冬景色になって、とっても綺麗です。

During last night's storm, it rained down here in Togura Kamiyamada Onsen, elevation around 740m. But the snow level shows on 1252-meter Kamuriki Mountain -- the top half is dusted in snow. Winter scenery has come to Nagano!





腹話術in長野 A Ventriloquist here in Nagano

December 14, 2008: Uncategorized

美咲ちゃんも腹話術に夢中

今日は千曲国際交流協会の年末パテぃーでした。エンタテインメントとしては上田市からの腹話術師、Hiro Tackeyさんでした。長野県でこんな人物がいはって、嬉しいです。腹話術を生で見るのは初めてでした。尚且つ、Tackeyさんは色んな言語が喋れて、感心しました。

Our Chikuma Int'l Exchange Assoc. held its year end party today. For entertainment, we got to see a ventriloquist from Ueda City, Hiro Tackey. This was my first time to see a ventriloquist in real life. Tackey-san trained some in America, too, and is multilingual.

Tackeyさんの披露をYouTubeで見ればここをクリックしてください。To see Tackey-san's act on YouTube, click here.





戸倉上山田温泉の夜景 Night View of Togura Kamiyamada Onsen

December 13, 2008: Uncategorized

城山の善光寺別院から見た戸倉上山田温泉の夜景です。姨捨駅から見る善光寺平の夜景の方が広くて綺麗ですが、こうやって見れば戸倉上山田温泉の夜景も魅力的ですね。千曲川の手前の方に戸倉温泉街と上山田温泉街が見えて、大正橋と万葉橋の向こうに新戸倉温泉があって、右手に坂城町の光も。
温泉街から車で4分、又は歩いて20分ぐらいです。

This is the view at night of the lights of Togura Kamiyamada Onsen from the Zenkoji Betsuin Temple on Jyo-Yama (Joe Mountain?). The view from Obasute Station of the lights of the Zenkoji Plain is more impressive, but the lights of our onsen town are pretty, too. From the temple you can see the main streets of Togura Onsen and Kamiyamada Onsen on the near side of the Chikuma river, then Taisho and Manyo Bridges, Shin (New) Togura Onsen on the far side, and the lights of Sakaki Town to the right.
The temple is a 4 minute drive from the Onsen, or a 20 minute (steep) walk.





良い店と出会い!A treasure of a shop

December 12, 2008: Uncategorized

昨日はまた長野県庁でインバウンドについての考え会がありました。夕方に県庁から長野駅へ歩いた時に、道がちょっと迷っちゃった。そういう時こそ、いい出会いがありますね。今回もそうでした。「ずくなし」というSlow CAFEを始めて通りました。そうすると、「千曲市産減農薬りんご」が置いてあった。私が千曲市に住んでいるにかかわらず減農薬のりんごがあるって知らんかった。オーナーのManiさんと話したら、「エコ」の事で盛り上がりました。
(ちなみに、長野県じゃない方の為に、「ずくなし」=「ナマケモノ」。でも、これだけなお店を開くのに、Maniさんが結構ずくを出したように思います。是非、頑張ってください。)
Yesterday, on the way back from the Nagano Prefectural Office (I was there for another Inbound Think-Tank Meeting) to Nagano Station, I got a little lost. Getting lost can be a time of opportunity, and this time was such a case. I wandered by Slow CAFE "Zukunashi" for the first time, and something caught my eye: mostly organic apples from Chikuma City. I live in Chikuma, and didn't know about these apples. Usually when you ask about "organic" to apple orchardists, they get belligerent. We had one guest who was trying to farm organically, but his neighbors complained that pests were coming from his un-pesticided (?) fields.
Anyways, I stopped in to Zukunashi (which means "take it easy" in local Nagano dialect), and chatted with Mani-san, the owner. He has quite a collection of earth-friendly hand-made items. Here's wishing him the best!

Slow CAFE ずくなしのHPはこちら Zukunashi's website here

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano





第2露天風呂造り:その8 配管設置 Building an Outdoor Bath Round 2: Plumbing

December 12, 2008: Uncategorized

この顔は安心したように見えますか?今日は2つ目の露天風呂の温泉の配管を設置しました。(上山田温泉会社の高井さん、お手伝いを有難う!)温泉の配管をいじった時に、万が一問題があれば、温泉が亀清の命の様な物なので心配していました。やっている最中でかなりあせっていましたが、無事に漏れが無く、完成しました。お風呂の本体が16日に来る予定なので段々と準備が出来ています。お客様が楽しんで頂けるように早目に出来上がりたい!
Does my face in this picture look relieved? Today, I connected the branch pipe for our 2nd outdoor bath to the main onsen pipe. Without our onsen water, Kamesei Ryokan would be nothing, so I was sweating bullets over whether or not there would be a problem. With some coaching from Takai-san from Kamiyamada Onsen Co., I managed to get everything hooked up without any leaks! The bath itself is scheduled to be delivered next Tuesday, so I'm trying to get as much of the preparation done by then.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano



お風呂から流れていく配管も設置完了The Drain Pipe, too!


第2露天風呂造り:その7 壁塗り Building an Outdoor Bath Round 2: Finishing a Wall

December 11, 2008: Uncategorized

来週、2つ目の露天風呂の本体が来ちゃうので回りをなるべく早目に完成しょうとしています。昨日はコンクリートブロックのの壁を白いセメントで綺麗に塗って、焼きすぎの化粧板を貼りました。アマチュアの割りに、まあまあ綺麗にできたと思いましたが、如何でしょうか?
Next week, the wood bath body is scheduled to arrive for our 2nd outdoor bath, so I'm scrambling to get the surrounding walls prepared. Yesterday I finished spreading white cement over the ugly block wall and put up burnt cedar planks (pre-burned! Home Center stores here carry the coolest stuff!). Not bad for an amateur.

塗る前の壁の写真はこちらHere's a pic of the "before" wall.





鼠大根の沢庵と北信の「おな」 2 Pickle Stories

December 10, 2008: Uncategorized

動物のネズミの形している鼠大根。辛いぞ!

漬物の話は2つがあります。まずは近所の斉藤さんを見たら、沢山の大根を干す作業していました。聞いたら、地元の辛い「鼠大根」という種類なので毎年、奥さんが味付けをするそうです。本人は大好きなので100kgも買ってきて、準備をしているわけです。毎年、味付けがちょっと違うけど、それは1つな楽しみといっていました。鼠大根の沢庵はどんな味でしょうか?出か上がったら試食をお願いしておきました。
そして、遠い親戚の北山おじさんがやってきました。「おなを持ってきた」と言いはりました。最初は「女」だと思っていたので北山おばさんが来ているかなと。「おんなじゃなくて、おな!この辺で野沢菜はおなと言うよ。」あっ、なるほどど。10タブも持ってくれはった。これからはお客さんの漬物として出し始まります。
信州の冬は寒いでいやな部分があるけど、その文で漬物で恵まれています。
Two Tsukemono (Pickled/Preserved Veggies) stories.
Our neighbor Saito-san was spreading out a bunch of daikon radishes to dry in the winter sun. When I asked him about them, he said they were our local 'nezumi' radish, which packs a potent spicy punch. He prepares them every year for his wife to preserve, so they can have home-made takuwan (preserved daikon) all winter. Every year the taste comes out a little different, but that's something he says he looks forward to. This year he bought 100 kgs. That's a lot of takuwan! I made sure to ask him for a sample when they are finished making them.

Also today, our distant relative, Kitayama-san, showed up in his K-Truck and said he brought "ona". At first I thought he said "onna" which means woman, so I started looking out for his wife. (She's a real battle-axe of a woman.) But then he said "Not onna, ona -- 'round here we call nozawana (our local preserved vegetable specialty) ona." Ahh, I see. He had brought us 10 bundles of the aromatic nozawana that he flavored himself. This is what we serve to our guests with their meals.
Winter in Nagano is cold, but that also means great preserved veggies!