ホタル祭り見学ツアーの知らせ Firefly Festival Tour Announcement

June 22, 2011: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Firefly viewing info

戸倉上山田温泉の周辺の一番人気ホタルスポットは車で約20分の上田市下塩尻地区です。当地「蛍の里」のホタル祭りはこの23年度の6月18日~26日に開催するそうです。

そして、個々の千曲観光協会は特別でバスツアーを手配する予定です。6月24日(金)と25日(土)の二日間です。夜8時に出発して、一人700円です。25名様限定ですから、興味があれば早目にご連絡を。

最新情報では、下塩尻「蛍の里」の平成23年度実積は下記のようです:
6月16日 60匹
 17日 150匹
 18日 150匹
 19日 430匹
 20日 700匹
とにかく、驚くほどの数;行けば幻い光になるでしょう。(ちなみに、私が驚いているのは、誰かが一匹一匹を数えているかい?700匹はどうやって数えるでしょう?だって、蛍があちらこちら飛んでいるでしょう?)

Togura Kamiyamada Onsen's closest Firefly watching spot is Ueda's Shimoshiojiri, approximately 20 minutes by car. The Hotaru no Sato (Firefly Village) there is holding a Firefly Festival from June 18th to the 26th this year.

And this year, our local tourism bureau is sponsoring a tour bus to go view the fireflies. It is scheduled for 2 days: Friday the 24th and Saturday the 25th. Departure is 8pm and the cost is 700 yen / person. Seats are limited so if interested, please let us know asap so we can make a reservation.

By the way, the tourism bureau informs us of the following stats from Shimoshiojiri:

This years firefly counts are
June 16th -- 60
17th -- 150
18th -- 150
19th -- 430
20th -- 700

So you are pretty much guaranteed a fascinating light show. (What fascinates me is someone would actually count fireflies one by one. I mean, how could you count 700 of the little bugs? Aren't they flying all over the place?!)





つつじからアジサイへ 季節の変更@亀清の庭 From Azaleas to Hydrangeas -- The Season's Change Here at Kamesei's Gardens

June 21, 2011: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Annabelle hydrangeas blooming in Kamesei's garden

亀清旅館の庭のつつじは今年、かなり頑張ってくれました。玄関や中庭、所々でつつじの綺麗な花が咲きました。でも梅雨の雨のせいか、花が落ち始まりました。

代わりに、今度はアジサイの花が咲きだしています。中庭もそうですが、離れ風の部屋への廊下の坪庭にアンナベルと言う雪のように白い花のアジサイが咲きだしました。見るだけで自分が元気をもらえるって感じです。

今日は海外から以前に泊まったお客様からメールが久しぶりに来ました。その方の住んでいる米国ニューメキシコ州に日本庭園を造ったそうです。そしてその写真が送られてきました。砂漠での日本的な庭はこんな感じなんだと思いました。水が少ない地域ですからどうしても植物より石や砂が多い。それと比較したら、亀清の庭、戸倉上山田温泉の周辺の山々は緑がたっぷりあって、恵まれています。

This year, the azaleas shrubs here at Kamesei Ryokan put on quite a colorful show with their flowers. We have azaleas in our entrance, our naka-niwa central garden and koi pond, and here and there throughout our ryokan's gardens. But perhaps due to the heavy rains this tsuyu (rainy season), the azalea flowers have started to wash away.

In their place, the hydrangeas are starting to blossom. The ones in the nak-niwa are beginning to put on color, but right now the most spectacular are the Annabelle hydrangeas in the tsubo niwa pocket gardens by the detached rooms. Their snow-white flowers seem to radiate energy.

Just today I received an e-mail from a guest who stayed with us last year. She apparently made a Japanese garden where she's living in New Mexico. Looking at the photos she sent, it was interesting to see a desert version of a Japanese garden. With water being so scarce, the few plants she did use were of course drought resistant. Rocks and sand seem to be the most prevalant aspect. Compared with that, Kamesei's many gardens as well as the hills around our onsen town, Togura-Kamiyamada, are alive with green color. We are truly blessed here.





稲荷山街並み講座:6月25日(土) Inariyama Townscape Talk this Saturday 6/25

June 20, 2011: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

戸倉上山田温泉と同じ千曲市の北側に稲荷山と言う地区があります。善光寺街道の宿場町として江戸時代で生まれて、明治時代はお蚕さんの生産で盛んだ町です。そのころからの土壁の蔵は沢山が残っていて、良い風情です。

ただし、年々にその蔵が壊されて、昔の面影が段々となくなっています。蔵の雰囲気が大好きな私には悲しい事です。以前に市長に陳情もしましたが、蔵を守るのに行政がなかなか協力しなくて、民間だけじゃ限界を既に超えていて、その内に稲荷山の歴史的の街並みが消えてしまう…

それにどうにかストップをかけようとしているのは稲荷山街並み委員会(会長: 私の友達の高村さん)です。今週の土曜日は街並み講演が行います。興味のある方は是非、お越しください。





父の日のファミリーサイクリング Family Cycling for Father's Day

June 19, 2011: 季節 Seasons

Fathers and Kids on the Chikuma Cycling Path

皆様、父の日はどんな様に過ごしましたか?

戸倉上山田温泉では私達旅館青年部が千曲サイクリングクラブと連携して、自転車で千曲川サイクリング道路を通って坂城ばら祭りへ、ファミリーサイクリングしてきました。

戸倉上山田にこんな素敵な川沿いサイクリング道路があるという事は私達の温泉にとって貴重な宝物だと思います。他の温泉地にこういうサイクリングに最適な財産はあるでしょうか?

我々旅館青年部にもこの財産を分かって欲しかった。自ら体験すれば、今度は宿のお客さん達に紹介が出来ると思います。つい最近に戸倉上山田温泉の周辺のサイクリング・ハイキングマップが出来上がりましたので、是非に活躍させたいです。

今回は千曲サイクリングクラブの方々が付き合って頂いて、嬉しかったです。良い交流が出来ました。

そして、今回のメンバーの中で子供連れもいました。父の日での良い親子交流でした。(私にとっては一番嬉しい父の日のプレゼントです。)

なおかつ、参加者の皆様から義援金を集まりました。「がんばれ!山田町」山田町復興支援の会に渡しておきます。

旅館青年部と自転車の触れ合い、サイクリングクラブとの交流、父・子供のお時間、東北の支援。それぞれは小さい事です。小さいけど、うんと大事。

How was everyone's Father's Day?

Here in Togura-Kamiyamada, the other junior ryokan association members and I joined forces with the Chikuma Cycling Club for a family fun ride along the Chikuma River bicycling path.

Our onsen town is fortunate to have a such an enjoyable river-side cycling path. How many other onsen districts are so lucky? By having the other ryokan guys experience cycling on the path, I hope they will now tell their guests about it. Just last week, our town's first Cycling / Hiking map was released. Hopefully it will be a tool to get more people to enjoy cycling in the area.

It was also great to hang out with the Chikuma Cycling Club members for the day. I appreciate their help guiding our ride.

And several of the participants brought their kids, making it a fun father & kids time. Perfect for Father's Day.

Finally, everyone made a donation to the Tohoku relief effort. We will donate the money to the Yamada (Iwate Pref.) Support Network.

Getting the ryokan guys in the saddle and enjoying the bicycle path, getting to know the Chikuma Cycling Club members better, having fun with our kids for Father's Day, and collecting money for Tohoku -- all in all a great day.

千曲サイクリングクラブの詳しくはこちらClick here for info on the Chikuma Cycling Club



At the Sakaki Rose Festival


懐古園の側の美味しいお蕎麦 Yummy Soba by Kaikoen (Komoro)

June 18, 2011: メディア Media

The Real Deal for Nagano Soba

上山田温泉夏祭りはどんどん近付いてきています。7月の海の日の連休、16日(土)と17日(日)に行う予定です。それに向かって、今は我々旅館の皆が寄付集まりで一生懸命あちらこちらに回っております。皆様のご協力のお蔭で最大に出来そうです。本当に感謝、感謝!

今週は私が寄付集まりで長野市の北端から、佐久市まで飛んで回りました。皆様のご協力を頂いて、そして沢山の良い出会いが出来ました。

その出会いの一つはおそば屋さん「草笛」でした。

まずは少し背景を。

長野県の代表のお料理はお蕎麦です。もう、「信州=蕎麦」って感じ。お蕎麦の店は数えれないほど数があります。その中で、草笛は400年の歴史があります。

良いですか?お蕎麦の業界の激しい競争の中で、草笛は400年間続いています。すごいと思いませんか?235年間の歴史しかない国から来た私には、想像がつきません。

草笛の本店は小諸です。懐古園の隣。長野市や上田市など、全部で6店舗があります。戸倉上山田温泉の団体のお客さんは来る途中で懐古園見学・お蕎麦@草笛と言うのは人気ルートだそうです。

その関係で本店へ寄付をお願いしにお邪魔させて頂きました。ちょうどお昼の時間だった(偶然かな?)ので、ついでに昼食をとりました。

恥ずかしい事ですが、私の草笛デビューでした。存在はもちろん前から存じ上げましたが(量が多いとの事で有名)、実際に食べるのは初めてでした。感想はと聞かれたら、久しぶりに美味しいおそばを食べたって感じ。これなら県外からお越しになる方々が「信州そば」の代表になる事、納得が出来ます。味と言え、環境(綺麗な空気やお水)と言え、お店の雰囲気と言え、その歴史と言え、とにかく、自信を持ってお勧めできます。

Kamiyamada Onsen's summer festival is rapidly approaching. It will be held again this year on the Marine Day 3-day weekend in July (the 16th and 17th). The other ryokan owners and I have been running around all over the place gathering donations for the big event. So far, we are on pace to be able to throw our regular big bash.

This past week, my donation running took me from the northern edge of Nagano City way down to Saku City. I am always amazed at everyone's generosity for our festival. All I can say is, "Thank you!"

For me, the highlight of this week was stopping at a soba noodle restaurant in Komoro City. Kusabue is located right next to 'Kaikoen' (Komoro Castle).

First a bit of background.

Nobody does soba noodles as well as Nagano. If you come to Nagano, it is absolutely against the rules to not have soba. But with more soba restaurants than one could count, how do you know which one to go to? Well, Kusabue has been around for over 400 years, so that's a good sign that they know their noodles. The main store is in Komoro right next to the famed 'hole castle' Kaikoen. (Most castles tend to be perched on the top of a hill. When you see Komoro's, it's distinctive configuration will let you know where it's nickname comes from.)

For many groups that come to Togura Kamiyamada Onsen, exploring Kaikoen and then eating lunch at Kusabue is a popular stop-over along the way. Hence the shop's support of our festival. We just happened to time our visit right at lunch hour (coincidence?) and so decided to have a bowl of noodles for lunch.

I'm embarrassed to say, but this was my Kusabue debut. Of course, I had heard about the restaurant (they're especially known for their generous volumes), but this was my first time to put chopsticks to their noodles. So how was it? Now I know why Kusabue is so well-known and well-regarded. There's something about the flavor, the environment (being made in an area with such clean air and water), the shop's ambience, and the history that makes Kusabue's soba stand out. And I should know -- I've had lots of Nagano soba.

For guests coming from out of the prefecture (or from overseas for that matter) and wanting to try Nagano's soba, I can confidently say that Kusabue is a suitable representative of our famed soba.

草笛のHPはこちらclick here for Kusabue's website.

上山田温泉夏祭りの詳しくはこちらClick here for details on Kamiyamada Onsen's Summer Festival







「繭」を思わせる庭 Silk-Themed Garden

June 17, 2011: 季節 Seasons

coccoon-like flowers in our silk-themed garden

「あっ、床の間に糸巻機械が飾ってある!」

「えっ、庭に蚕棚が掛けてある!」

と、先ほどに亀清の「紬」テーマの客室に案内したら、お客様が感動してくれました。

私が説明しました。「そうですよ。その壁に飾ってあるタペストリーは上田紬で、私の手作りです。去年は庭師二胡の庭を作ってもらったので、桑の木も植えました。」

それでまたお客様が嬉しくて思い出して「子供のころは桑の実を食べっちゃいけないと言われたが、良くこそこそで食べたよね」と。

そして、この庭のもう一つな特徴は繭を思わせる花もあります。今は蛍袋(Campanula punctata Lam.)が咲いています。普段は紫の花だが、庭師が珍しい白い花のを見つけて、植えてくれました。

まあ、気が付かない方がほとんどでしょうけど、私にとっては非常に嬉しい所。

"Ahh, isn't that a silk thread spool there in the tokonoma alcove?"

"Hey, and those are silk worm raising trays there hanging on the garden wall, right?"

Those were the comments of tonights this afternoon as I showed them their guest room that we have been remodelling after a tsumugi (silk) theme.

I explained to them a bit further. "That wall hanging is made of silk in the Ueda tsumugi tradition, by none other than yours truly. And in the garden there is a mulberry plant."

That started a whole new round of memories. "Oh, remember how we were always told not to eat the mulberries but we snuck them in our pockets and ate them anyways?"

We had our gardener make design the new garden around a silk theme. One of the plants blooming right now is a spottled lantern flower, Campanula punctata Lam. Usually the flowers are purple, but our gardener managed to find a rare one with white flowers. Doesn't the shape vaguely resemble a silk coccoon? Most people probably wouldn't realize the connection, but that's find. It's like my little secret.





亀清旅館の2010年インバウンド人数 Kamesei Ryokan's 2010 Inbound Figures

June 16, 2011: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Kamesei's 2010 Figures for Overseas Guests

長野県に頼まれて、亀清旅館の2010年のインバウンド(海外からの宿泊者)の人数を調査しました。チャートの様に563人泊でした。亀清の全体の9.8%です。

様々の国からお越しになって頂きました。順位は:
1.アメリカ
2.シンガポール
3.オーストラリア
4.イギリス
5.スペイン

でも、2010年より、3.11以降はどうなったか、知りたいですよね。今年の3,4,5月は海外からのお客様が64人泊でした。去年と比較したら、65%減です。福島の原発問題の影響が大きいですね。

しかし、65%減というより、35%来て頂いた事の方に集中したいです。64人泊の分の旅行者が原発問題があっても、日本、長野にお越しになりました。日本の文化についての興味が原発の恐れに負けなかった事。それはとっても嬉しい事です。
それだけ日本の文化・長野・亀清旅館は魅力があるという事。

文部科学省は毎日に長野県の放射線モニタリング調査結果を発表しています。この数字の通り、長野県は安全ですよ。お越しになった旅行者に聞いてごらん:信州は相変わらず楽しんで頂けます。

As per the request from the Nagano Prefectural Government, I tallied up the Inbound (travellers from overseas) figures for Kamesei Ryokan from last year. As you can see, there were 563 stays. That represents 9.8% of Kamesei's total.

We enjoyed having guests from various countries. The top 5 origins were:
1. USA
2. Singapore
3. Australia
4. UK
5. Spain

However, more than the 2010 figures, there is a lot of concern of what has happened since the 3.11 earthquake / tsunami / nuclear disaster. For the months of March, April and May this year, we had 64 stays. That is down 65% from last year.

To be honest, though, I prefer to focus on the 35% that did come. Despite the concerns from the Fukushima nuclear plants, we had 64 stays from overseas guests. For those people, their interest in Japan's culture, Nagano's nature, and the relaxation from staying in an onsen ryokan won out over their fear of the nuclear problem.

Japan's Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) continues to monitor Nagano's radiation level on a daily basis. As you can see by the readings, the level has been on par with the readings prior to 3.11. In other words, Nagano remains safe for travel. Just ask the people who stayed the 64 nights at Kamesei these past few months!





また「田毎の月」タイム@姨捨 It's Moon Reflecting Time at Obasute Again

June 15, 2011: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Obasute Rice Fields Reflecting the Moon

姨捨の「田毎の月」の棚田の田植えはすでに終わっているけど、稲がまだそんなに伸びていないので、今月の満月でまた「田んぼ毎に映っている月様」を見るチャンス!

夕べにまた行ってみました。写真はうまく取れなかったけど、
お月様の柔らかい光、
姨捨山のシルエットの背景、
田んぼの稲の模様、
キラキラ輝くお月様の反射、
水のちょろちょろの流れの音、
カエルの歌

幻い風情。

The famous moon-reflecting Obasute terranced rice fields are all planted for this season. But the seedlings are still young, meaning this month's full moon is another chance to see the moon reflections.

Last night, I drove to Obasute to check out the scene.
The light of the full moon falling softly over the fields,
The silhouette of Obasute Mountain in the backgound,
The mesmerizing patterns of the rice seedlings in the paddies,
The glistening of the moon's reflection
The gurgling of the water flowing through the fields,
The sounds of the frogs serenading the night.

All in all, a magical scene.







日本語の勉強をやめようかな?! No More Nihongo?!

June 14, 2011: その他 Miscellaneous

Which one is correct?

どうでも良い事ですが、私は日本語の勉強をやめようかと考えています。

まずは、その背景: 私は大学に入ってから日本語を勉強し始まった。20歳まで「アリガトウ」の意味さえ分からなかった。大学や留学で苦労して、何とか喋れるようになった。日本語の勉強は確かに大変だった。特に漢字。しかし、唯一安心したのは、変な例外がない。漢字をいったん覚えれば、ずっと使えるという事で、漢字の勉強に頑張った。

それで、日本に引っ越ししてきて、うちの子供達がここの小学校に入って、宿題の手伝いで今度は私が日本語の勉強するほうじゃなくて、教える立場になった。

何で「は」は「わ」と呼ぶ時があるか?とか、私も悩んできたこと、うちの子供たちに質問された。その中で、漢字はとにかく変な例外がなくて、安心して教えれた。時には私が習ったころの書け順が今の学校の教えで変わっている例もあったが、漢字実態は変更なくて、安心。

そして、5年生のアンディー君の漢字の宿題をチェックして、「国」があった。Andy君は「際」の右上は「又」と書いた。「又」じゃなくて、「マ」だよと指摘したら、いいえ、教科書では「又」だよと言われた。教科書を見せてもらったので、驚いたが「又」となっていた。

私はこちらに引っ越しするまで、11年間国際貿易で務めたので、ずっと「マ」と書いた。11年間でずっと間違えていた訳?大学のころで使った辞書と確認したら、やはり「マ」となっていた。見たら、パスコンも「マ」。

どっちが正しい?!本の出版社まで電話で聞いた。(こんな頑固のお父さんがいるかい?)そして、パスコンなどは読みやすく「マ」となっているが、教科書は書きやすく「又」となり、両方が正しいと言われた。

つまり、私が苦労して勉強したのと違う字が正しい?納得できねえ。こんないい加減の教え方は許せない。私は何の為に苦労して勉強してきたか?頭に来ちゃった。日本語の勉強をもう、やめたくなっちゃう。

This doesn't have anything to do with the ryokan, but I've decided to quit studying Japanese.

Allow me to explain. I didn't start studying the Japanese language until I got into college. I didn't even know what 'arigatou' meant until I was around 20. And learning the language, especially all of those kanji characters was a bitch. But the one thing that kept me sane was knowing kanji doesn't have exceptions. Once you learn a character, you've learnt it for eternity.

Since we moved to Japan and our kids started school here, I've gone from studying Japanese to helping teaching it to our kids. I've helped them understand some of the language's quirks, but through it all have been the rock-solid, un-changing kanji characters. Maybe a few updated stroke orders here or there, but the characters remain the same.

So today, when I helped our 5th grades son Andy with his kanji homework, I corrected his writing for the 'sai' in 'kokusai' (international). He wrote it with the right upper part having 2 legs. I told him it only has 1. He insisted his textbook says 2.

Before moving to Japan, I worked at an international trading company for 11 years, and wrote sai with 1 leg more times than I care to remember. But Andy showed me his textbook, and by golly, 2 legs. I dug out my old dictionary, and sure enough, 1 leg. How about computers? 1 leg. So which is correct? I actually called text book publisher (what kind of Dad would do that?) and asked. They said printers use 1 leg for ease of reading, but text books teach 2 legs for ease of writing; both are correct.

So a different way from what I learned is correct? What a bunch of bull. Talk about wishy-washy. I feel like I wasted all those years of struggling to learn the language. I feel like wanting to quit studying!





家族でラベンダー畑 ラ・プロヴァンス?スクイム? いいえ、上山田! Family Trip to the Lavender Fields: La Provence? Sequim? Nope -- Kamiyamada!

June 14, 2011: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

family lavender

家族で自転車乗りでラベンダー畑へ行きました。おフランスのラ・プロヴァンス?ワシントン州のスクイム?いいえ、ここ、上山田!

亀清旅館・戸倉上山田温泉から自転車で約10分で、広くて良いラベンダー畑があります。万葉スポーツエリアーの一部です。新しく出来た戸倉上山田温泉周辺のハイキング・サイクリングマップにも紹介されています。

今は綺麗に咲いているので、ぜひ見に、いいえ、香りをかみに行ってみてください。

Our family went on a bicycle ride to some lavender fields. Is it La Provence in the south of France? Or maybe Sequim on Washington State's Olympic Peninsula? Nope, the fields are right here in Kamiyamda.

In fact, the Manyo Sports Area lavender fields are just a 10 minute bike ride from Kamesei and our onsen town, Togura Kamiyamada.

I highly suggesting going and seeing, more than that, smelling the lavender fields!