温泉夏祭りその2 お神輿準備 Summer Festival, 2: Prepping the Omikoshi

July 15, 2011: その他 Miscellaneous

彦神輿: 準備ばちっし。

週末の温泉夏祭りに向かって、準備が続いています。私は今年から獅子からお神輿の方の小頭になりました。

今日はお神輿の準備の作業でした。祭りの広場に移って、そして最後の仕上がり。祭りはいよいよ明日から!

Preparations for this weekend's onsen summer festival are reaching a feverish pitch. Starting this year, I switched from the giant shi-shi lion group to the omikoshi group.

For those of you not familiar with 'matsuri' (Japanese festivals), an 'omikoshi' is basically a portable version of an area's local shrine. It is carried around town, stopping at various places for a special blessing.

Sounds harmless enough, right?

Wrong! This is more X-Games material than some quaint cultural feature from National Geographic.

The omikoshi weighs upwards of a ton and is carried on the shoulders of 40, 50 even more people depending on its size. They usually process around town in a somewhat controlled manner. But when they return to the main festival site for the grand finale, all controls are cut loose. Multiple omikoshi are in action -- they taunt each other and often crash into each other, sometimes crushing the people carrying them. When the omikoshi spins around, the momentum sometimes gets going so fast, especially around the corners, that the carriers can easily fall and get trampled. That's not to mention the omikoshi getting out of control and crashing into the audience.

All of this is set to a rythmic chant of 'wasshoi', from the carriers, the handlers, the people watching, the taiko drummers encouraging everyone, and the ladies standing on top of the omikoshi urging the carriers on.

But before the wasshoi, there is the final preparation for the omikoshi, which I'm doing today. Here's looking forward to the festival!





温泉夏祭り その1 Onsen Summer Festival, 1st Entry

July 14, 2011: 季節 Seasons

Geta prep

戸倉上山田温泉にとっては、夏祭りが一年の一番大きいイベントです。毎年7月の海の日の連休で行います。祭りへ向かう準備、当日の汗、終わった後の片づけ、そしてまた来年に向かっての準備。

今は今年の祭りの準備の最中です。昨日は我々旅館青年部が担当する「下駄供養」の準備でした。

我らの宿にお泊りになるお客様が下駄を履いて浴衣のままで温泉街をぶらぶらする習慣です。一年間を通して、下駄が段々古くなる。その使われ切ったげたを集めて夏祭りの中心となる水天宮の横にオブジェのジャイアント下駄と合わせて、設置する。そして夏祭りの最初の碑にご来賓及び関係者に集まって頂いて、下駄供養を行います。

昨日は青年部の皆で温泉の旅館の全部を回って、古い下駄を集めて、温泉の真ん中の水と緑と潤いのある公園で準備しました。(OBの俊樹さん、ご協力を有難うございました!)

これで1年間のお客様のおお越しに感謝、感謝 !

Here in Togura Kamiyamada Onsen, our annual summer festival is the biggest event of the year. Everyone works hard on the preparations, puts in a lot of sweat during the festival itself, helps out with the clean-up afterwards, and then starts preparing all again for the next year's festival.

My fellow ryokan junior innkeepers and I are in charge of the geta sandal offering at the festival. Guests of the inns often wear the wooden sandals and go for strolls around town in their yukata robes. Over the year, the geta get worn down. So for the festival, we gather the worn out geta and place them in a mound next to the Suitengu (water god shrine). Then during the festival, we do a special offering of the geta in thanks for all the guests from the over the year.

Yesterday, the junior innkeepers and I went around to all of the inns and gathered the worn out geta. Then we piled up the geta with on ornamental giant sandal. Now we're ready to give thanks for all of our guests at the big festival this weekend.






この夏は暑さに負けない! 戸隠水とラムネパワー! Beat the Heat this Summer, with Togakushi Water and Ramune

July 13, 2011: その他 Miscellaneous

日本のこの夏は暑いぞ! 普段に爽やか信州でも、32℃の日々が続いています。

亀清旅館では、暑さ対応策に色々と工夫しています。団扇提供とか、子供達にアイスとか、風鈴を付けたりとか。

そして、もう一つの実践は玄関に冷たい飲み物の販売です:
戸隠の湧水とラムネ。

ラムネは夏らしい飲み物で、
亀清のお風呂上り用に戸隠の湧水を提供しておりまして、お客様に評判が良いです。その同じお水をPETボットルで販売してみています。

とにかく、この夏は暑さに負けない!

This summer is shaping up to be a hot one here in Japan. Even Nagano has been seeing 32C days lately.

At Kamesei Ryokan, we are trying to get creative to find ways to beat the heat. We are offering our guests 'uchiwa' fans to use, we give kids ice cream for dessert, we set up wind chimes in several places, etc.

One new thing we are trying is offering cold drinks for sale in our lobby:
Ramune and mineral water from Togakushi.

Ramune is a popular summer-time soda,
and we've been offering Togakushi water to our guests after their baths, which has been a hit. Now we have that same water in bottles for guests to buy.

Hopefully these cold drinks will help everyone to beat the heat this summer.





観光案内所@亀清旅館のロビー Tourist Information Center @ Kamesei Ryokan's Lobby

July 13, 2011: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清旅館のロビーに前から周辺の観光パンフが置いてありました。少しごっちゃごっちゃになっていたので、このスタンドを購入して、整理してみました。

この夏休み向けで、お越しになるお客様に周辺の観光情報を提供できるように、沢山のパンフをそろいました。これで皆様が信州をたっぷり楽しんで頂けると思います。

In our lobby here at Kamesei Ryokan, we always had a section of area sightseeing brochures. Now with these new stands, it's a bit more professionally organized. Our guests this summer will hopefully be able to use this info to better enjoy Nagano.





杏狩り@…亀清旅館! Apricot Picking at -- Kamesei Ryokan!

July 12, 2011: 季節 Seasons

Apricots in one of Kamesei's gardens

夕べのお客様はいきなり「杏狩りしに行きたい」と言い出した。夕方5時半でした。杏農家の皆様はその時間帯がもうおしまい。

残念?いいえ。我が亀清旅館に2年前に植えた杏の木があって、実は少しなっていましたので、お客様を案内しました。「一本の気だけですが…」と言ったら、「それで良いです。杏の実は見た事がないから。どうなっているか見てみたい」と言われました。

まあ、小さい事でしたが、お客様は初めて杏のみを見て、初めて「採りたて」で食べました。庭師の岡田さんの植えた杏の木は昔からの種類で、実は「尼酸っぱい」と言うより、ただの「酸っぱい」って感じ。どちらかと言うと、ジャム作りに最適。個人的には私が好きですが、お客さんに最近の種類、甘い「ハーコート」の方が良かったかもしれない。

Last night, our guests suddenly declared that they wanted to go pick apricots. At 5:30pm. Umm, all of the apricot orchardists are done for the day.

But never fear, Kamesei Ryokan is here! 2 years ago, our gardener planted an apricot tree for us. It actually was bearing a bit of fruit, so I took the guests to see it. It was their first time to see apricots in anything other than a jar of jam, so they were pretty excited.

The variety that our gardener planted was an heirloom variety. A nice, tart (sour?) variety. Perfect for jam. I personally like the tartness, but I think our guests would have preferred a modern variety like the sweet Harcot.





観光雑誌:無料vs.有利 Travel Guides: You Get What You Pay For

July 11, 2011: メディア Media

Sightseing Guides

観光の雑誌の世界は色々と変化してきています。インターネットの時代の中で雑誌の必要性がなくなっている一方、もう一方で無料雑誌が増えています。例えば、この夏からるるぶFREEの長野・善光寺版がデビューしたのは1つの例です。

有料の雑誌の存続が厳しくなってきた中で、じゃらん社が新しく「信州」と言う雑誌を出しました。るるぶFREEとか他の無料雑誌と比較したら、中身がかなり濃くて、地元中心の情報です。考えてみれば、当たり前です。無料の雑誌の場合、お金さえあればのっけてもらえる。つまり、スポンサー制。「地元で人気店が載っていない;どうかと思われる店ばかり」の様な内容が多い。

じゃらん「信州」の戸倉上山田の紹介では、お客様が実際に喜ばれている穴場的な情報がしっかり入っている。「島屋」甘露煮専門店の鮎甘露煮から大勝館の大衆演劇まで、射的やおしぼりうどんなどなど。逆に、紹介してもらいたくないラーメン屋さんも載っている:大黒屋はこれ以上人気になってしまえば混んでいて入れなくなってしまう。

その「地元の事が詳しい」秘密はじゃらんの現地スタフが内容を提供しているから。例えば、じゃらんネットの戸倉上山田温泉担当が周辺に住んでいて、なおかつ我々旅館の経営者と随時に打ち合わせしているから、どこが喜ばれているか詳しい訳です。

そして、宿の紹介はじゃらん独特のじゃらんネットクチコミ4.5以上の4件が紹介されています。お金を出してのっけてかくて駄目な訳。お陰様で亀清旅館も載っております。口コミ総合4.6(夕食は何と4.9!)という事。

もう既に、それを見てお越しになったお客様もいらっしゃいました。長野の観光情報はじゃらん「信州」をお勧め。

The sightseeing guide industry is facing tough times. On one hand, so much info is now available on the internet. On the other hand, there has a boom in free magazines lately. For example, popular 'Rurubu' guide just this summer released a free Zenkoji / Northern Nagano edition.

How can the for-purchase magazines survive? One new challenger has come on the scene this summer: Jalan's "Shinshu" (Nagano) magazine. Compared to the free magazines with biased content (places featured don't have to be good, they just have to have the money to buy advertising) and internet sites with questionable reliability, Jalan's magazine is full of detailed, useful content.

For example, for the Togura Kamiyamada Onsen area, the restaurant that serves the hottest version of our local noodle specialty 'oshibori udon' as well as a very unassuming marinated fish shop are featured. Not exactly sexy, touristy places, but shops that us locals cherish. Jalan also featured one of our local ramen shops which really bothers me -- if Daikokuya gets any more popular, I'll never be able to get a seat in there.

What's Jalan's secret for providing such insider knowledge? Simple -- their local representatives provide the details. Our onsen's local rep lives in the vicinity and is in constant contact with us ryokan owners, so she knows what is popular and what's not.

And regarding Jalan's Shinshu magazines listings for accommodations, they feature establishments with the highest customer satisfaction ratings from their reservation website. That assures the best selection of inns. For Togura Kamiyamada Onsen, that includes us, Kamesei Ryokan!

So if you're looking for a tourism guide for Nagano, skip the free mags and get Jalan's "Shinshu".

じゃらんムック「信州」を買う為にはここClick here to buy Jalan's Shinshu magazine.



Featuring Kamesei.


朝5時座禅 信州の朝の静けさ 5am Zazen Meditition: Shinshu at it Quietest

July 10, 2011: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

柴田さんの6時の知らせ

太陽様が起きたばかり。

遠くから光速度おるの車の音が流れてくるし、電車がたまに通りますが、その量音は鳥の鳴き声の歌に負けます。

これは朝5時座禅@開眼寺。

昨日は息子達と頑張って、早く起きて、開眼寺へお出かけしました。座禅は本当にどこでも、いつでもできるのですが、開眼寺の座禅堂で信州の最も静かの朝5時でやるのは最適です。

今回は久しぶりに行きましたが、この夏は夏休みで「若旦那と朝5時座禅プラン」で既に予約は入っています。これからは何度も開眼寺にお世話名なりそうです。

The sun has just woken up.

Birds are singing their morning serenade, their chirping drowning out the distant sounds of the freeway and the occasional train going by.

This is Nagano at 5am. Nagano at its most still. The perfect time for zazen meditation. And the perfect place is Kaigen-Ji Temple's zazen room.

While zazen can be done anywhere, any time, doing it in the quietness of 5am at Kaigen-ji just feels so right.

Yesterday morning I took our 2 sons for meditation. It was my first time this summer. Like anything else, meditation takes practice. We already have reservations for our "5am zazen with the Proprietor" plan coming up for summer vacation, so I am looking forward to more trips to Kaigen-ji soon.

開眼寺(Tel 026-272-5019)は千曲市の桑原地区にあります。信州お寺巡りの13番。歴史的の本堂の隣に、モダンな座禅堂がある。住職の柴田さんは毎朝5時に座禅をやっているので、自由参加です。
亀清旅館の若旦那の私も座禅が好きで、時々に柴田さん・開眼寺にお世話になります。我が宿の宿泊者で、行きたい方がいらっしゃれば、喜んでご一緒に行きます。

Kaigen-ji Temple (tel# 026-275-5019) is located in Chikuma City's Kuwabara district, approx. 15 minutes by car from Kamesei. It is #13 on the Nagano Temple Pilgrimage route. Next to the historical main building is a modern zazen room. The head monk, Shibata-san, does meditation their every morning at 5am. I, the proprietor of Kamesei Ryokan, practice meditation and every once in a while go to Kaigen-ji. For guests of our inn that wish to go, I would love to take you!



開眼寺のアジサイが綺麗に咲いていて


赤い空 戸倉上山田温泉の夏の日の入り Red Sky: Summer Sunset in Togura Kamiyamada Onsen

July 9, 2011: 日米関係Culture Shock

Sunser over Kamuriki-yama

戸倉上山田温泉は冠着山の麓で、千曲川沿いにあります。夏は太陽さんが沈み始まる時、まずは冠着山の裏に隠れます。そして、一度は山の方に顔を出してから、完全に沈みます。

その山と太陽の合わせのお蔭かどうか分かりませんが、時々にものすごく赤くてきれいなサンセットになります。夕べはそういう日でした。戸倉上山田温泉の上の雲が赤く光っていて、綺麗でした。

写真は下手ですが、提供いたします。

During the summer months here in Togura Kamiyamada Onsen, the sun takes a mischevious path as it sets. Just to the west of our onsen town is Kamuriki Mountain, towering 880 meters above the Chikuma River and our town nestled here along the river banks.

As the sun sets, it first ducks behind Kamuriki Mountain, but then makes a quick appearance above the mountain's northern shoulder before retiring for the night. I am not sure if it because of this unique dance with the mountain or not, but the setting sun often creates the most brilliant red sunsets in the sky above Togura-Kamiyamada.

Last night was such a night. Here are a few pictures. I'm afraid they don't do the colors justice.



Togura Kamiyamada Sunset with Chikuma River in foreground


亀清旅館のロビーのピアノ:触れてください。 Kamesei Ryokan's lobby piano -- Please DO touch.

July 8, 2011: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Kamesei's lobby piano

先日の茨城への旅である宿のロビーにピアノが置いてありました。「あっ、亀清旅館みたい」と思いました。

「触れないでください」というカードが付いていた。

えっ、亀清と違うね。我がロビーのピアノは是非にお客さん達に弾いて欲しいです。そのためにロビーに置いてある。

「触れてください」という事を書くべきかな?

One of the inn's I visited on this recent trip to Ibaraki Prefecture had a piano in the lobby. I thought, "Ahh, similar to our lobby at Kamesei Ryokan."

But it had a card on it: "Please do not touch."

Hmm, that's very different from Kamesei's piano. We love to have our guests play the piano. That's why we have it in our lobby!

Maybe I need to put a sign on Kamesei's piano: "Please DO touch."





筑波山の山頂にて From Tsukubasan's Summit

July 7, 2011: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

View (?) from the peak of Tsukubasan

夕べは旅館青年部の集まりで茨城県の筑波山温泉に泊まりました。朝は少し余裕があったからケーブルカーに乗って、筑波山の山頂まで行ってみました。晴れている日なら、東京のスカイツリーが見れるそうですが、今日は雲の中だったせいで、数メーター先のブナの木さえ見えなかった。

帰りはロープウィーで降りて、そして1時間ぐらいのハイクで温泉に戻りました。

「西は富士山、東は筑波山」と言われる割に、立派なケーブルカーもロープウェーもある割に、雄大な神社があるのに、観光客が少なかった。平日だったせいか、頂上に人間よりお土産屋さんの数が多かった。

戸倉上山田の温泉つくりの議論の中で、「隣に目玉な観光スポットがあればいいのに…」とよく聞きます。筑波山温泉の隣に筑波山とのケーブルカーなどの名所があるのに、観光客が少ない。温泉実態の魅力を磨く必要があること、改めて思いました。

やはり、違う温泉地へ行けば、沢山の刺激になります。勉強中の青い目の若旦那でございます。

In conjunction with the ryokan junior association's big get-together in Ibariki, all the participants stayed at Tsukubasan Onsen. In the morning, I had a bit of free time, so I rode the cable car to the summit of the onsen's namesake Tsukubasan Mountain.

In spite of being known as the Eastern counterpart to Western Japan's Mount Fuji, and despite having not only a cool cable car but an awe-inspiring ropeway gondola lift as well, there were surpringly few tourists. In fact, at the summit, there were more souvenir stands that tourists. Maybe it was because of being a weekday, or maybe it was due to the foggy conditions (I could barely see a beech tree a few meters away, let alone Sky Tree in Tokyo).

Nevertheless, it made me realize that onsen areas like Togura Kamiyamada can't just rely on having a tourist destination nearby. We have to build on the attractiveness of our town itself.

Taking a trip to another onsen district can be very inspiring!