イースターエッグフェスティバル2013開催のお知らせ Easter Egg Festival 2013 Announcement

March 12, 2013: Uncategorized

Celebrate Spring in Togura-Kamiyamada Onsen

戸倉上山田温泉のイースターエッグフェスティバル2013年は4月6日(土)に開催される予定です。10時半からスタートで、千曲川沿いの噴水公園で行います。

公園でお菓子入りの卵を隠して子供達がガーと探すエッグハントに、
盛り沢山の卵のゲーム、
卵焼き (亀清旅館のChef武井含めて調理師会提供)
ポニー馬車乗り、
参加者に温泉入浴 (戸倉上山田旅館組合提供)

親子で楽しめるイベント。

今年で第8回目でまた私が実行委員長で務めさせて頂きます。千曲国際交流協会のこの春の行事が年々に地元の子供達に馴染んできて、約100人ぐらいの参加になるでしょう。

欧米の文化と戸倉上山田の自然と温泉の良さを是非、楽しんでください。

Onsen Town Togura-Kamiyamada's Easter Egg Festival 2013 will be held on Saturday April 6th. Starting at 10:30am, the event will take place at the Fountain Park along the Chikuma River.

There will be a massive egg hunt featuring 1000+ eggs filled with yummy treats, as well as numerous egg games, omelets prepared by Kamesei Ryokan's own Chef Takei, and even horse buggy rides. Participants will also be able to take an onsen bath provided by the Togura-Kamiyamada ryokans.

Come and enjoy a bit of Western culture as well as Togura-Kamiyamada's vernal splendor and fabulous onsen baths.

申し込みは千曲国際交流協会 To RSVP, contact the Chikuma Int'l Culture Assoc.
Tel/Fax (026)274-3150 kiea@agate.plala.or.jp
参加費は200円/子供 Cost is 200 yen per child.



Easter Egg Hunt and Horse Buggy Rides





長野トップ100日帰り温泉 英語の本は出来上がり! Nagano Top 100 Day-Use Onsens English Book Now Available!

March 11, 2013: Uncategorized

New Nagano Onsen Guide now available for purchase at Kamesei

長野温泉ガイド:トップ100日帰りホットスプリングの英語の本は印刷会社から上ってきました。友人のPeterさんの書いた本(私も全面的に手伝わせて頂きました)が長野の魅力的な温泉を英語圏の皆さんに紹介しています。

亀清旅館で在庫しておりますので買い求めをどうぞ。
価格は1470円(税込)です。

The new Nagano Onsen Guide: The Top 100 Day-Use Hot Springs book has finally come from the printers. Written by my fellow Togura-Kamiyamada resident Peter Ninnes, the book shares Nagano's many spectacular onsens with the English-speaking world.

We have a couple of cases of the books here at Kamesei Ryokan, so feel free to come and purchase your copy. Price is 1,470 yen including sales tax.

Nagano Onsen Guide also available at Create Space.





「田毎の月」棚田はまた秋月が映るのか? Will the Harvest Moon Once Again Reflect in The Obasute Rice Fields?

March 10, 2013: Uncategorized

Perhaps this fall, the Obasute terraced rice fields will once again reflect the harvest moon!

戸倉上山田温泉の近くの姨捨の棚田は「田毎の月」って、お月様が田んぼ毎に映る事で有名です。しかし、お月様が田んぼに映るとは、田んぼにお水が入っている必要がある。従って、5月の田植えの時期。

しかし、一番綺麗なお月様が… 中秋の名月。

昔は棚田の側の長楽寺で秋にいくつかの田んぼを早く収穫して、水を入れ直したという言われがある。最近はそんな贅沢な事があまり考えられない。

その中で、今年は特別かもしれない。戸倉上山田と姨捨は1市2村の合併で千曲市となり、今年が合併10周年となる。市の観光課の情報によると、その記念イベントで、姨捨の棚田のある農家団体が田んぼ何枚かに秋月に合わせてお水を入れ直す計画しているそうです。

取り敢えずは計画中だそうですが、詳しい情報が入ればまた報告します。まだ冬が終わっていないのに、既に秋を楽しみにしています。

Nearby our onsen town of Togura-Kamiyamada are the famous moon-reflecting terraced rice fields of Obasute. In order to reflect the moon, the fields need to have water in them. That means May, when the fields are flooded for planting. However, the prettiest moon is the fall Harvest Moon.

According to legend, the temple next to the fields, Choraku-ji, used to arrange to have certain paddies harvested early in the fall, and to re-fill them with water, just to enjoy seeing the reflection of the harvest moon in them.

Of course, in today's modern age, it's impractical to re-flood the fields in the fall.

But this year may be special. The onsen area and Obasute are now part of Chikuma City after being merged together 10 years ago. According to the city's Tourism Bureau, a group of Obasute farmers are planning on re-flooding some fields this fall in celebration of the city's 10th anniversary.

As we get more details, we will be sure to pass them on. But for now, even though it is still winter, we are already looking forward to this autumn!