北信のインバウンド努力 須坂市と高山村 Inbound Efforts in Northern Nagano: Suzaka and Takayama

March 8, 2013: Uncategorized

長野県の北方の須坂市と高山村は新しい英語のパンフを作った。

須坂市の市街の蔵の街並みや田中本家、大自然の臥龍公園や米子瀑布、峯野原高原など、

高山村の温泉や滝、一本桜など、

それぞれの町の魅力を英語で説明してある。英語圏の観光客がきっと喜ぶ。

作者のKさんが出来上がった資料を見せに来てくれた。評価としてはバスなどの交通情報や、地名は日本語も足した方が良いとか、私の経験からアドバイスしました。しかし、今回のパンフの英語文章はただ日本語から翻訳されたのではなく須坂在住のアメリカ人が自然な英語で書いた。有難い事。

須坂にゲストハウス「蔵」は最近に出来たので海外からのバックパッカー達に好評だそうです。そして、同じ須坂市で豊樂庵と言うお寺でドイツ人のお坊さんがいらっしゃって、座禅や仏教の修行を英語とドイツ語で提供している。

こうやって長野県の観光が段々と国際的になってきた!

Two towns in northern Nagano Prefecture have recently produced English-language brochures: Suzaka City and Takayama Town.

Suzaka's brochure promotes the 'kura' earthen-walled storehouse district and Tanaka Honke Museum in the town's center as well as the city's natural attractions of the Yonago twin waterfalls and the Minenohara ski resort.

Takayama's features the town's many onsens, spectacular waterfalls and distinctive singular cherry trees.

Komiyama-san, the designer of the two new brochures, came by Kamesei Ryokan to show them to me. I gave him my opinion, which was they could use more info about public transportation and that he should have added the place names in kanji (Chinese characters), but overall they are very useful. One reason is that the English text isn't simply a translation from Japanese, but a local American living in Suzaka wrote it all in native English. I am jealous -- Chikuma City's soon-to-be released new English brochure has some seriously hideous English text.

Suzaka City recently saw "Guesthouse Kura" open, so English-speaking backpackers now have a place to stay. And also in Suzaka is Horakuan Temple whose monk is a German lady that offers zazen meditation as well as Buddhist studying and counseling in English and German.

Nagano's tourism is becoming more and more international!

須坂市 Suzaka City

高山村 Takayama Village

Guesthouse 蔵 Kura

豊樂庵 Horakuan Temple





亀清の看板 例年のチョキチョキ Kamesei's Symbol Getting its Annual Clipping

March 7, 2013: Uncategorized

亀清旅館の顔、玄関にいる日本松。

毎年の事ですが、庭師に剪定して頂きます。3人の庭師が二日間をかけて丁寧に剪定する。松を傷まない様に柱や梯子を工夫して、綺麗に仕上がる。

旅館の若旦那として、「自分で出来る事は自分でやる」主義です。しかし、松の剪定というのは素人の仕事じゃないなと思った。特に、宿の看板となっているこの松の木はプロの庭師のお任せ。やはり、ちゃんとした顔でお客様を出迎え事。

'Tis the time for Kamesei Ryokan's Japanese pine tree's annual trimming. This pine tree, located as it is at the entrance, acts as our inn's main greeting symbol.

A team of 3 professional gardeners spent 2 days on the trimming. In order to not damage the tree, they used a system of ladders and poles and ropes to reach the branches. An impressively elaborate job.

As the inn's proprietor, if a job can be done by myself, as much as possible I try to do it by myself. When it comes to trimming pine trees, though, I feel it's not a job to be done by an amateur. Especially for our inn's symbolic pine tree. It's important to present a formal face when greeting the guests of our inn!





森「杏の里」あんずまつりはあと一か月! One Month Until the Mori Apricot Blossom Festival

March 6, 2013: Uncategorized

2013 Mori Apricot Blossom Festival Map

戸倉上山田温泉・千曲市の#1春イベントは森「杏の里」地区のあんずまつりです。日本一の杏生産地で花が咲いている時にその農村全体が薄いピンク色と、見事な景色になります。

この平成25年の祭りの予定は4月6日から4月21日まで、
注目のスケッチパークのライトアップは4月12日(金)から14日(日)18:00~21:00の予定。

2013年はあんずまつりの第58回で、今年はビッグニュースがあります。何と、東京からある偉い方が杏の花を見に来る予定だそうです。日時は花咲き具合にもよるので、詳しい情報が入れば、お伝えします。

「一度は杏の里の花を見に行きたい」方は今年こそ是非、その方と一緒に見においでやす。

The main Spring event for our onsen town Togura-Kamiyamada and the greater Chikuma City area is the Mori "Apricot Village" Apricot Blossom Festival. The dates for the 2013 edition have been announced as follows:

58th Annual Mori Apricot Blossom Festival April 6th-21st 2013.
Anzu-no-Sato Sketch Park Light Up will be April 12th-14th from 6-9pm.

And, a bit of big news: A certain individual from Tokyo is reportedly planning on coming to see the blossoms this year. Actual date will depend on the timing of the blossoms. As soon as information is released, we will announce it here on the blog.

So if you've been thinking about coming to see Mori's apricot blossoms, perhaps this is the year to do it!

杏の里は亀清旅館・戸倉上山田温泉から約12km、車で25分。電車の場合はしなの鉄道屋代駅からシャットルバス。
Mori Apricot Village is 12km from Togura-Kamiyamada, approx. 25 minutes by car. Train access is via Yashiro Station on the Shinano Railway line.

注:戸倉駅の上の天狗公園を通る道は近道になるけど、かなりクネクネ。There is also a windy, mountainous short cut.