楠ワイナリーで信州のワイン Nagano Wine at Kusunoki Winery

April 27, 2013: Uncategorized

「本物のワインはおフランスのだな」と言う考えはもう古い。あちらこちらにワイン作りの技術が上がってきて、世界中に高級のワインが出来る様になってきた。日本では山梨県はワインで有名ですが、気候が段々と変わってきて、最近は信州で良い品質のワイン葡萄が出てきた。高い技術で高質のワインは安曇野、茅野、東御市、所々です。

先日はその一つに行きました: 須坂市の楠ワイナリー。オーストラリアでワイン作りの資格を取ってきた楠さんに会ってきました。試飲もさせて頂きました。1本2~3000円もするワイン(5000円野もある!)で、贅沢でした。

楠さんにどこのワインが一番の憧れ課と聞いたら、彼はどこかのワインを目指していないと、須坂の土から北信の気候で育ってくる葡萄はなりたいワインになる様に、手伝っていると仰った。

感心しました!

亀清旅館は「ワインを飲める宿」と言うふうに育って行きたいと思っております。現在は長野産の安い五一ワインとイヅツワイン、そして私の拘りでワシントン州産のカベルネサーブィニヨンを扱っています。これからは楠ワイナリーの高級長野産ワインも。お楽しみに。

It used to be that for really good wine, you had to go to France. But nowadays, wine making technology has advanced to so far that you can find the highest quality wine all over the world. Here in Japan, Yamanashi Prefecture is renown for its wine production. But as the climate changes, Nagano's grape fields are increasingly producing world class wine grapes. And a handful of local winemakers are producing wine that rivals that of France.

The other day, I visited one such winemaker, Kusonoki Winery in Suzaka, northeast of Nagano City. Kusunoki-san studied Oenology and Viticulture in Australia, and in talking with him, his enthusiasm for really good wine was evident. He graciously let me sample some of his whites and reds. That was quite a luxury, as their prices are in the 2 to 3 thousand yen range, with at least one bottle priced close to 5,000 yen.

I asked Kusunoki-san what region's wine he likes the best. He replied that he isn't trying to reproduce any one wine. Instead, growing from the nutrients in his fields here in Suzuka, in Northern Nagano's climate, his grapes know what type of wine they want to become, and he considers it his job to assist them in that process.

Quite a humble yet amazing concept!

Here at Kamesei Ryokan, we currently offer two inexpensive Nagano wines as well as one of my favorites, a Washington State cabernet savignon. But it is my hope to slowly make Kamesei Ryokan into an inn where guests can enjoy fine wine. We are looking at offering such from the Kusonoki Winery in the near future. Stay tuned!

楠ワイナリー Kusunoki Winery
Note: Kusunoki-san's blog is bilingual Japanese and English.




この春も黄花碇草のエロい花 The Horny Goat Weed is Back

April 26, 2013: Uncategorized

今朝のお客さんにこの黄色い花の名前を聞かれました。庭師の岡田さんと確認したら: 黄花碇草。以前にも調べましたので思い出しました。この可愛いらしい花はうぶに見えるけど、アジアでは媚薬として使われているらしい。

亀清旅館は中庭や露天風呂の雑木林を始め、渡り廊下の坪庭や離れ風の客室についている小庭、所々に庭があります。特に庭師の岡田さんが作ってくれた庭はデザイン性があって、珍しい植物が沢山あります。ちょうど今の楽しみは媚薬の黄花碇草♪

One of our guests this morning stopped me to ask for the name of a plant that was blooming in one of our tsubo-niwa pocket gardens. It's Epimedium koreanum, aka Korean Epimedium, otherwise known as 'Horny Goat Weed'.

The delicate yellow flower looks so innocent, but in Asia it is actually considered an aphrodisiac. Our gardener Okada-san has incorporated many rare and unusual plants into the gardens he has designed for us, and right now one of the ones in bloom is this interesting plant.






リゾートビュー・姨捨 春の特別列車 Special Resort View Train x Obasute: Spring Events

April 25, 2013: Uncategorized

珍しいスイッチバック式の姨捨駅、

日本三大車窓・善光寺平の夜景、

高級のリゾートビューふるさと特別車両、

この春はJRがまた「ナイトビュー姨捨」特別列車を企画している。長野駅は18:48出発、途中の篠ノ井は19:12発、姨捨駅は19:35着。帰りは姨捨20:24発、篠ノ井20:42着、長野21:00着。姨捨駅で味噌汁ふるまいや語り部などのおもてなし。

2013年度の予定は:
4月26日・27日
5月2日・3日・10日・11日・24日・25日
6月1日

お得の切符や旅行商品はJR東日本のHPへ。

Unique "switchback"-style Obasute Station,

Expansive view of the lights of the Zenkoji Plain,

Luxurious special Resort View Furusato train ...

Once again this spring JR is planning a special Night View Obasute train to enjoy all of this. Trains depart Nagano Station at 18:48 and Shinonoi at 19:12 to arrive at Obasute Station at 19:35. There at the station will be free miso soup and story telling and more. Then the train will depart Obasute at 20:24, arriving Shinonoi at 20:42 and Nagano at 21:00.

Night View Obasute dates for 2013:
April 26th and 27th,
May 2nd, 3rd, 10th, 11th, 24th, 25th, 31st
June 1st

For discount tickets and special promotions, see the JR Night View Obasute website.

ナイトビュー姨捨 Night View Obasute


Special "Resort View" train, Obasute's Unique Switchback Station -- just add night view!


5月から戸倉上山田温泉のサイクリングツアー登場♪ New Cycling Tour for Onsen Town Togura-Kamiyamada to Start in May

April 24, 2013: Uncategorized

2013年5月から毎週土曜日の朝10時半から、
私はこの戸倉上山田温泉を巡る自転車ツアーをガイドします♪
集合場所は温泉地の中心にあるカラコロ足湯、
レンタサイクルのママチャリを利用して、
国の重要文化財から穴場的な所まで、
千曲川と周辺の山々の景色を眺めながら、
足湯や温泉まんじゅを楽しみながら、
一時間半ぐらいのコースで、
自転車もこの戸倉上山田温泉が大好きな私が案内します。

11月までの毎週の土曜日で、
先着順で8人まで、
料金は1200円(レンタサイクル代、保険料、饅頭代込)
申し込みは千曲市観光協会もしくは亀清旅館へどうぞ!

Starting this May, I will be leading a cycling tour of onsen town Togura-Kamiyamada every Saturday Morning.

Tours will start at the Kara-Koro footbath in the center of town, departing at 10:30am. 'Mama-chari' rental cycles will be provided.

Lasting for around 1-1/2 hours, the tour will cover everything from Designated National Cultural Treasures to hidden secrets. We will be able to take in the beautiful scenery of the Chikuma River and the surrounding mountains. The tour will also include a footbath stop and each participant will get a manju sweet to eat.
I myself love cycling, and also love Togura-Kamiyamada Onsen, and will be enthusiastically leading the tours.

Tours will take place every Saturday morning from May through November.
Price is 1200 yen, including cost of the rental cycle, insurance, and the manju sweet.
Maximum 8 people per tour, so reserve early!
To reserve, contact the Chikuma City Tourism Association or call us here at Kamesei Ryokan.



ママチャリさえ乗ればだれでも参加が出来る♪ Anyone who can ride a mama-chari bike can take the tour!



戸倉上山田温泉の新しい青年部長 Togura Kamiyamada Onsen's New Junior Boss

April 23, 2013: Uncategorized

戸倉上山田温泉旅館組合青年部の総会が23日に開かれました。その時に、ホテル雄山の滝澤英雄さんが新しい青年部長になりました。これからの2年間は「温泉と音楽」という企画で戸倉上山田温泉を盛り上がって行くとの目標。楽しみにしているし、期待しています。

という事で、私の2年間の青年部長任期が終わりました。
父の日のサイクリングやハイキング、
射的大会、
畳作り体験、
温泉源泉巡り、
イカダ下り、
後輩の結婚式にて挨拶、
などなど、

沢山の良い思い出が出来、自分自身が成長してきたように思います。やりたいと思ったの半分ぐらいしかできなかった悔しさは残っているけど現実で何が出来るか出来ないかの良い勉強となりました。

この2年間に支えてくれた青年部に感謝♪ これから英雄さんに全面的に協力しましょう!

Togura Kamiyamada Onsen's Junior Ryokan Association has a new top. On the 23rd, our annual general meeting was held and Hideo Takizawa from Hotel Yuzan was chosen to lead for the next two years. His "Onsen and Music" project promises to be exciting.

So this means that my two years as leader are over. Looking back, there sure are a lot of good memories.
Cycling and Hiking for Fathers Day
Shateki tournament,
Getting to make a tatami mat,
Touring our onsen's wells,
Rafting down the Chikuma River
Giving a speech at one of our member's wedding,
and so much more.

I want to thank my fellow members for all their support these past 2 years, and would like to pledge my support and encouragement for Hideo-san for the next 2!

ホテル雄山 Hotel Yuzan


Hideo-san giving his first Address as Leader


貸切露天「しなの風呂」の庭にエンレイソウが咲き Trillium blooming in our Private Onsen Bath's Garden

April 22, 2013: Uncategorized

Trillium blooming in Shinano-Buro's garden

亀清旅館の貸し切り露天「しなの風呂」に入って頂いたお客様にどうだったかと聞いたら、
「気持ち良かった!庭にエンレイソウの花もあって、綺麗でした。」
えっ、知らない内に私の大好きなエンレイソウが咲いたのだ!庭師の岡田さんが節分草やカタクリなど、沢山の珍しいお花を植えてくれて、春は次から次へ咲きます。今の楽しみはオオバナノエンレイソウの白い花とシロヤマブキ。

この春は亀清旅館の貸し切り露天「しなの風呂」を是非、楽しんで頂きたいと思っております。

After a couple of guests used our private family onsen bath "Shinano-buro", I asked them if they enjoyed it. They said that not only was the onsen water fabulous, but in the bath's garden, trillium was in bloom so they were able to enjoy the flowers, too.

Hey -- when did the trillium start to bloom? That's one of my favorite plants, and I was thrilled that our gardener, Okada-san, included some when he built the garden for our Shinano-buro outdoor bath.

This is the perfect time to enjoy Kamesei's private onsen bath -- the garden is coming alive with spring flowers!




戸倉上山田温泉の開湯記念お祝い Celebrating Togura-Kamiyamada Onsen's Anniversary

April 21, 2013: Uncategorized

戸倉温泉120周年

上山田温泉110周年

その開湯記念イベントは21日に開催された。

珍しい4月下旬の雪の為に会場は室内で千曲市観光会館で行われた。
豚汁ふるまいやらステインドグラスや陶芸作り、美味しいお茶の淹れ方レッスンなどの体験、
戸上スマイルズのチアーダンスや芸者衆、私達上山田神楽保存会の獅子舞などの演奏、
地元の市川先生の「温泉と健康」の講演、
シーバス素ポートクラブの転倒防止体操、
そしてそれぞれの旅館の提供での無料入湯、

大きいな記念イベントだった。私ども旅館のメンバーの主催だったので、気疲れのせいか、文書が少ないかもしれませんが様子を写真でお伝えたいと思います。

参加した皆様、有難うございました。これからは9月まで、毎月の26日(ふ・ろ・の日)は無料入湯がありますので、引き続きで宜しくお願いします。





姨捨「田毎の月」棚田 いつが見頃? When to see Obasute's famous Moon-Reflecting Rice Fields

April 20, 2013: Uncategorized

The Obasute Terraced Rice Fields Getting Prepped For Planting

戸倉上山田温泉から車で10分で千曲市姨捨地区は「名月の里」とも呼ばれている。姨捨の段々畑の棚田はちょうど位置的にお月様が上がる時に田んぼ毎に映る「田毎の月」であるから。

松尾芭蕉のころは秋月に合わせて田んぼを早く収穫して、水を払いなおしたと言われる。芭蕉がわざわざその秋の満月が棚田で映っている風情を見に来て、一句を書いた:
面影や
姥一人なく
月の友

現在は秋に田んぼに水を入れ直すような贅沢な事は出来ない為、「田毎の月」を見たい場合には田植えの時期に来る必要がある。

今は姨捨の棚田で水はりの準備が行われている。田植えは5月ごろ。従って、2013年の「田毎の月」のタイミングは満月の予定の5月25日。

一緒に芭蕉も愛した姨捨「田毎の月」を見に行きませんか?

Only a quick 10 minutes by car from our onsen town Togura-Kamiyamada, the Obasute terraced rice fields are famous for reflecting the moon. Known as "Ta goto no Tsuki", the fields are situated in just such a way that when the full moon comes up, it reflects in each individual field.

For 2013, the best date to see the moon reflecting will be May 25th, the full moon when the fields will be flooded for planting.





亀清の庭にヤマブキが登場♪ Kerria Now Blooming in Kamesei's Garden

April 19, 2013: Uncategorized

Yellow kerria flowers next to Kamesei's watari-roka passageway

亀清旅館の中庭を渡る廊下の側に、ヤマブキの真っ黄色の花がまたこの春に咲いてきました。我が宿は所々で庭があり、そこで春の花のパレードが続いています。

Next to Kamesei Ryokan's 'Watari-roka' passageway that crosses our 'nakaniwa' garden, the brilliant yellow flowers of our Kerria shrub (Kerria japonica) are putting on a show. Our inn has gardens throughout it, and the Spring Parade of Flowers is in progress!





忍者と水芭蕉: 戸隠の春からの交通案内 Ninjas and Skunk Cabbage: Spring in Togakushi (Access Guide)

April 18, 2013: Uncategorized

戸隠奥社の杉並木 Cedar Trees Lining the Path to Togakushi's Okusha Inner Shrine

善光寺さんの上の戸隠高原はいよいよグリーンシーズンが始まりました。忍者も水芭蕉も冬眠から起きて来ています。長野駅からのバスも冬のスキー場ルートから奥社バス停に変更になりました。(更新した時刻表参照)
車の方は信濃町IC経由で戸倉上山田温泉・亀清旅館ー奥社は約60分です。

私の戸隠の忍者コネ、そば処「山口屋」の山口さん情報によると:
*雪は奥社の参道にまだ少し残っていますが、道は雪がもう無い。
*戸隠森林植物園の水芭蕉は今年、速く咲きそう。4月末が見頃でしょう。
*戸隠れ道の忍者関係、戸隠忍法資料館は4月19日から、ちびっこ忍者村は4月27日から営業の予定。

戸隠高原は自然で恵まれている信州の中で特に恵まれている。奥社の杉の並び木はパワースポットとして近年に大人気になった。その参道が込み合う場合があるが、一歩離れて森林植物園に入ってしまえば、静かで穏やかな世界です。戸隠連峰が反射する鏡池も必見。

その上に、戸隠はお蕎麦で有名な信州の中で特に美味しいです。私達信州に住んでいる皆がわざわざ食べに行くぐらい。蕎麦の産地だし、その綺麗な空気とお水で作った蕎麦は一味違う。

そして、隠れているかもしれないけど忘れてはいけないのは戸隠れ道の忍術。ちびっこ忍者村と忍法センターの2ヶ所を楽しめます。

勿論、戸隠は自然と蕎麦と忍者だけじゃない。信仰(中社はお勧め)や竹細工など、他の魅力が沢山ある。このグリーンシーズンは是非、戸隠へ。そして、良かったら、お泊りはこの戸倉上山田温泉へどうぞ♪

Located on a perch at the foot of Togakushi Mountain high above the venerable Zenkoji Temple in Nagano City is Togakushi Kogen. Signs of spring are starting to appear throughout Togakushi as it transitions out of winter and into the green season. As the snow melts, the 'mizubasho' skunk cabbage and the Togakushi ninjas are coming out of hibernation. Even the bus from Nagano Station has switched destinations from the ski area to the entrance to the fabled Okusha (Inner Shrine). (See the updated Transportation Guide) And for people coming by car, it is only 60 minutes from our onsen town Togura-Kamiyamada to the entrance to Okusha when using the Expressway.

According to my Togukashi ninja connection, Yamaguchi-san of soba restaurant "Yamaguchiya",

*Snow still remains along the approach to Okusha, but the roads are completely clear.
*The creamy white mizubasho flowers in the Togakushi Forest Reserve look like they'll blossom a week early this year, around the end of April.
*The two ninja sites have announced their opening dates for 2013: Togakushi Ninpo Center will open on Friday April 19th and the Togakushi Chibikko Kids Ninja Park will start up again on Saturday April 27th.

Nagano Prefecture as a whole is blessed with so much beautiful natural scenery, but within Nagano, Togakushi is special. The massive cedar trees lining the path to Okusha really impart a sense of the power of nature. Lately those famous trees are experiencing a boom of sorts as they have become known as a 'power spot' in Japan. But take one step off the path and into the Togakushi Forest Preserve, and you'll have all that peaceful nature to yourself. The snowy white flowers of the unfortunately named skunk cabbage are especially delightful. And be sure not to miss Kagami-ike, aka 'Mirror Pond' which perfectly reflects the grand Togakushi Mountain peaks.

In addition to all the natural beauty, Togakushi is home to some of the best soba noodles in Nagano Prefecture, which itself is Japan's soba mecca. Besides being a prime growing area for buckwheat, there is just something different about the noodles made here in the refreshingly clean mountain air using the crystal clear mountain spring water.

And, don't forget the Togakushi ninjas. This is the home of the Togakure-do school of ninjutsu, and there are 2 locations to get a feel for what Togakure-do ninjutsu is like. They are the Togakushi Ninpo Center and the Togakushi Chibikko Kids Ninja Park.

Togakushi is so much more than just nature, soba and ninjas. There's the spiritual tradition (Chusha, the 'Middle Shrine', is especially rich in mysticism), bamboo ware and so much more. This green season, come and check and experience Togakushi yourself. And in the evening, we here at Kamesei Ryokan would be happy to have you come stay at our inn in Togura-Kamiyamada onsen.

戸隠高原 Togakushi

山口屋そば Soba Restaurant Yamaguchi-ya

戸倉上山田・戸隠の高速道路経由のアクセス Access from Togura-Kamiyamada to Togakushi using the Expressway