こんな大きいうどん鍋は初めて!The biggest pot of udon I've ever seen!

February 22, 2008: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

白藤のでかい鍋 Huge 'Nabe' at Shirafuji

戸倉上山田温泉の白藤と言う食堂に昼食しました。うどん鍋を注文したら、こんなに大きい鍋で着ました。驚きました!温泉で亀清から歩いて行ける範囲で沢山の面白いレストランがあります!
Today for lunch, we went to 'Shirafuji', a little shop in our onsen town. I ordered the 'Nabe Udon', and was surprised by how huge the pot was! We are fortunate to have lots of interesting restaurants here in Togura Kamiyamada, all within easy walking distance of Kamesei Ryokan.
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website.







女性集まり A gathering of Ladies

February 22, 2008: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

亀清旅館の大女将と若若女将とお客様の清水様と近状のおばさんとのワンちゃんが宿の前で集まっています。亀清の朝の一時。
Kamesei's Okami (proprietress) and Waka-Waka (young-young) Okami, with our guest Shimizu-san, and a neighbor lady and her dog gathering in front of our inn. A Kamesei morning moment.





After the snowfall 雪の降った後

February 21, 2008: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Fresh snow on our outdoor bath

夕べは雪が降っていていましたので、私が作った露天風呂に入りました。暖かくて気持ち良い上山田温泉のお湯に入りながら、雪が顔にちらちらと降りました。是が日本の温泉文化だなと思いました。
今朝に起きたら、雪の降った後の露天風呂の写真を撮りました。
It snowed last night, and I took a bath in our 'rotenburo' outdoor bath that I hand-made. While soaking in the warm and relaxing Kamiyamada Onsen mineral water, the snow flakes gently fell on my face. This is Japan's onsen culture!
This morning when I woke up, I took this picture of the bath with the freshly fallen snow.
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website.





An Evening With Debito-san

February 21, 2008: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

デビトさんの講演

On Friday evening, March 21st, Kamesei Ryokan will be pleased to host 'An Evening with Arudou Debito'. This is the man who gained notoriety for taking a bathhouse in Otaru to court for its racially discriminating 'Japanese Only' policy. He is the author of several books, and a regular contributor to the Japan Times (from where I got to be familiar with him). Debito-san will tour around Japan promoting his new book, 'Handbook for Immigrants to Japan', and has kindly agreed to come here to Nagano. Details as per the brochure to the left.





Snow Monkeys Transportation Schedule スノーモンキース時刻表

February 20, 2008: その他 Miscellaneous

How to get to the Snow Monkeys

We have a guest from Australia staying with us currently, and she left for a day trip to go see the Snow Monkeys. I made this little time schedule (train and bus) to make the trip a bit easier. Feel free to print it out!

今日はオーストラリアからのお客様が電車で地獄谷の野猿公園へ出かけました。分かりやすくする為に、亀清からの時刻表を作成いたしました。

Click here for Kamesei Ryokan website亀清旅館のHPはこちら





温泉の銀座通りの次のイルミネーション The Ginza's next Illumination

February 20, 2008: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

銀座通りの流木行灯

戸倉上山田温泉の冬のイルミネーションは昨日、片付けられた。でも、既に、次のイルミネーションを考えているようです。写真のように千曲川からの流木を使った灯篭をこれから作るようです。亀清旅館にも造りたいと思っています。

The Ginza here in our Togura Kamiyamada Onsen put away their Winter Illumination lights yesterday. The Business Association group is already planning their next 'Illumination': lanterns like the pictured one made from Chikuma River driftwood. I'm planning on helping out, too, and making some for our inn, Kamesei Ryokan.

亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website.





世界一(?)元気な86歳The 'Genki'-est 86-year old I've ever met

February 20, 2008: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

近藤おじ様と国際交流協会員

千曲国際交流教会(この青い目の若旦那もメンバーです)の「知りたい、聴きたい」公演#1が今晩、行いました。ネパールでNPO活動(MDSA: ネパール・ムスタン地域開発協力会)してはる近藤さんと言う元気、元気な86歳のおじ様の講演でした。信州では標高1000m以上でりんごの木を育てられないのに、近藤先生がネパールで3500mのところで沢山育っています。詳しくはタイトルをクリックして下さい。
The Chikuma Int'l Exchange Assoc. of which I am a member, held a talk last night by a Mr. Toru Kondo, the 'genki'-est 86-year old I've ever met. He runs an NPO in Nepal called Mustang Development Association (MDSA). No one in Nagano can grow an apple tree above 1000m elevation, but Kondo-san's NPO is growing hundreds of them at 3500m+ in Nepal. For more info on this amazing man and his NPO, click on the title.
亀清旅館のHPはこちらClck here for Kamesei Ryokan website.





ひな人形街道 ひなの時期を向って 'The Hina Doll Road' show time

February 19, 2008: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

信州の飯山から小諸までの周辺がひな人形街道と呼ばれて、東京流と京都流の両方を混じったスタイルと伝統で日本の中で特別だそうです。亀清旅館ももちろんひな人形を飾りますが、隣の町の坂城宿ふるさと歴史館(Tel0268-82-4193)でひな人形祭が行う予定です。この辺は旧暦を使うので大体3月から4月3日まで飾ります。ひな人形ファンにお勧めです。
Here in Nagano Prefecture, from Iiyama in the north to Komoro diagonal to the east, Hina Dolls have a rich history, blending the traditions of both Tokyo and Kyoto. Our inn, Kamesei Ryokan, will display our dolls from March to April 3rd. And in the neighboring town, at the Sakaki-juku Furusato Historical Museum, they will hold a Hina Doll Festival. Highly recommended for Hina Doll fans.
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website




ころうどん 'Koro' Udon

February 18, 2008: グルメFoodie

戸倉上山田温泉の名物の1つ:舞鶴のころうど

温度がまだ低いですが、冬はそろそろ終わります。従って、我々旅館青年部が冬のイルミネーションを今日、片付けておきました。その後、温泉街のメインの公園の隣りの舞鶴さんでうどんを頂きました。戸倉上山田温泉の名物の1つ:ころうどん。
Even though the temperatures are still low, winter is coming to an end. So today, the other junior innkeepers and I took down our winter illumination lights. Afterwards, we went to Maizuru's for udon and soba. My recommendation: 'koro' udon.



のれんが出ています!


信玄と謙信が待っています。Shingen and Kenshin are waiting for you

February 17, 2008: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

信玄と謙信とアンディーとケン

去年のNHK大河ドラマ「風林火山」で川中島古戦場がスターになりましたので一時的に賑やかでした。今日、我が息子2人を連れて、久しぶりに行きましたが、静かでした。スポットライトが消えたようです。でも、信玄と謙信が相変わらず待っているようです。戦国時代の歴史を味わって、そして温泉に泊まるのはどうですか?(亀清から古戦場まで来るまで約30分です。)
Last year, NHK (the national broadcaster) did a year-long 'drama' on two samurai lords from the neighboring prefectures, Takeda Shingen and Uesugi Kenshin. They had a series of battles at Kawanakajima, which is about 30 minutes from our inn by car. You can come and see some of the Sengoku Jidai history, and then come to our inn for an onsen bath!
亀清旅館のHPはこちらClick here for Kamesei Ryokan website.