妻籠への道4: 妻籠の魅力 Road to Tsumago 4: Highlights of Tsumago

September 22, 2011: Uncategorized

Wakihonjin's hearth 脇本陣の囲炉裏

妻籠に住んでいる皆様は色々と犠牲して、大変でしょう。アイスを打っていろお店は玄関にプラスチックのアイスクリームコーンの看板を設置したら、お客さんの目を引いて、良い商売になるでしょう。しかし、お店の皆がそうやって派手な看板を置けば、江戸時代の街並みが崩れる。そのお互いの「遠慮」のお蔭で、我々妻籠に観光しにくる皆が本物の宿場を楽しめる訳。

色んな悩みはあるでしょう。どこまで「本物」をすべきかと。道はアスファルトです。「石畳にしたら?」と商工会の方に言ってみたら「もともとは石じゃなくて、土だった。しかし、今は土に戻したら夏が埃だらけ、雨が降れば泥になっちゃう;ここで生活をしている皆を考えて、取り敢えずはアスファルト」だと。

まあ、そんな生活の為の妥協は多少あるかもしれないけど、むしろその方が良いです。妻籠は歴史資料館ではなくて、本物の人達が本当に住んでいる。その生活の匂いがあるからこそ、妻籠は魅力的だと思います。その中で、代表的な3か所を紹介したいと思います。

脇本陣奥谷
資料館となっています。が、ガイドがツアーしてくれます。
妻籠に行けば、このツアーに参加するの必須です。
良いですか?必須です。
まずは皆が囲炉裏の周りに触ります。ここから「江戸時代の生活」ストーリーが始まります。
私が座ったところが偶々宿主の位地でした。その人専用な足置き板があって、「あっ、一番偉い人の足が囲炉裏の火で温まれるように!」
妻が座ったところは畳じゃなくて、ござが木の上に引いただけでした。「嫁さんの場所。我慢すれば、いずれかは畳の方に上がる」と。
一つ、一つは意味がある。
庭の気も一つ一つ意味がある。
館内の飾り、部屋、トイレも(一度も使われていないトイレ!)、一つ一つ意味がある。
ここのガイド初孫を愛しているように感じて、親切に説明してくれる。
必須です。
http://tumago.jp/highlight/wakihonjin.html

衣料品店「Obarajun」
「これは和服じゃない!俺のオリジナルだ!」と、日本生まれ、日本育ち、どう見ても日本人Obarajunさんが作品を一生懸命説明する。和服じゃないかもしれないけど和の人の作った服なので「和」の影響は見えます。
妻籠はどの家でも「後継ぎ」はきっと難しいでしょう。Obarajunさんはその難しさを逆に抱いて、自分のファションをやりだした。思い切って。
この伝統的な街に最新的なファション。
ただ、和服と言わないで。
www.takenet.or.jp/~obarajun

旅館藤乙
江戸時代は家の部屋と部屋の間は壁じゃなくて、ふすま;廊下が狭くて(低くて!);冬は寒い;色々と不便でした。一泊ぐらい、その不便さを体験してみませんか?私達は旅館藤乙に泊まりました。建物と言え、庭と言え、お料理と言え、そして一番はオーナーと娘の笑顔。その不便さが忘れちゃう。
(大変お世話になりました!有難うございました!)
www.tsumago-fujioto.jp

The people making a living in Tsumago have to make a lot of sacrifices. A shop that sells ice cream, for example, would attract more customers if they put a giant ice cream cone sign in front of their store. But if all the owners put up gaudy signs in their storefronts, Tsumago's Edo-period ambience would be destroyed. The sacrifices have paid off though -- visitors are treated to an as authentic as possible Edo post town experience.

'Authenticity' comes with challenges. I told my buddy at the local Chamber of Commerce that the main road would look better if it were cobblestones instead of asphalt. He told me the road was originally dirt, not cobblestone. But a dirt road now would mean dust in dry times and mud when it rains, not something the people living there now would appreciate.

But that's what makes Tsumago different from being just a museum -- people live and work here. I'd like to highlight 3 such places that make Tsumago so rewarding to visit.

Waki-Honjin Okuya
Originally the place charged with accepting overflow guests that the main inn ('Honjin') couldn't handle, Okuya is now set up as a museum. But not just any old museum where you walk through, say 'Wow!', and leave. Take the time to have a guide walk you through (tours available in English, so no excuses!). First, you will all sit around the hearth. The history lesson begins there. "You, sitting at the head, put your feet out and rest them on that log. Nice and warm, right? That's where the master of the house sits." Every little detail, from where people sit to what plants are grown in the garden and where, has a reason behind it. Secret chambers, a toilet that has never been used, etc., etc. So many stories. So worth the time. The enthusiastic guides clearly love Tsumago, and you will, too.
http://tumago.jp/english/index.html

Obarajun
"These clothes aren't Japanese clothes. I made them, and I'm Japanese, but these aren't Japanese clothes." Obarajun is adamant about his original-design clothes in his shop on the main road in the center of Tsumago. All the residences here must have concerns about the difficulty of the next generation continuing the tradition. Obarajun has embraced the difficulty with his own, unique flair, his forward fashion a funky fit for traditional Tsumago.
www.takenet.or.jp/~obarajun

Ryokan Fujioto
Paper walls? Shoulder-width corridors? Why would anyone pay to stay at such a place? Well, to experience how travellers stayed back in the 1800's. Fujioto's beautiful gardens, detailed architecture, delicious local cuisine all serve to provide a window onto how life was in yesteryear. And the owner and his daughter provide the right touch with their hospitality and smiles.
http://www.tsumago-fujioto.jp/tomarie.html




Obarajun


Dinner at Fujioto


妻籠への道3: 妻籠宿 The Road to Tsumago 3: Tsumago-juku

September 21, 2011: Uncategorized

Our kids strolling down Tsumago's main street

馬籠宿から中山道を通って、峠を越えて、下って行くと妻籠宿にやっとたどり着きます。

峠を越えたらかなり深い森林に入って、何か所に熊を防ぐための鈴があって、幻な滝があったり、

とにかく、不思議、不安が一杯な自然の世界。人間の匂いはほとんどなし。

もう少し降りて行けば畑が見えてきたり、イワナを育つプールがあったり、そしてやっと古民家の集落に着きます。人間の世界に戻って、ほっとします。

が、その人間の世界はそから中にあるコンビニやプリハブ住宅、ネオンなどの世界じゃなくて、

江戸時代からの木造建物と行燈の世界。

妻籠宿へようこそ。

馬籠宿は斜面にあって、恵那山の眺めがあって、とにかく「空が大きい」と言われる。

妻籠宿は深い谷間の中にあって、周りに高い杉とヒノキの山で囲まれて、とにかく「空が小さい」と。

その谷と周りの山にちょうど合うような雰囲気で妻籠の宿場の家々が並べてある。全部が江戸時代の街並で統一して、とっても非日常的。町の皆さんが昔の面影を大事に保存していて、素晴らしいです。

言葉より、写真の方で雰囲気が伝わると思いますので、写真は何枚か提供します。しかし、これだけ言わせて頂きたいです: 妻籠宿はお昼でついでに寄るだけじゃもったいない。太陽が沈んで、町の行燈の光で出てくるタイミングが一番いいのです。観光客も少ないし、妻籠の本来の姿が見えます。

Walking the old Nakasendo Road from Magome, you cross the Magome Pass before descending into the old post town of Tsumago.

Following the Pass, the road seems to leave civilization, entering a deep forest with beautiful waterfalls, and - as if to remind you just how remote the wilderness is - bear bells every so often.

Gradually the path comes upon rice fields and 'iwana' (char) ponds, signs of the presence of people. After passing a few outlying old farmhouses, the road finally enters the town of Tsumago.

And this isn't any old town, with convenient stores, prehab houses and neon signs.

This is a town of Edo-era wood buildings and lantern light.

Welcome to the ancient post town, Tsumago.

Having left Magome and its high location on the way to the Pass, with a relatively wide open sky, Tsumago has a much narrower feeling sky as it is situated nestled in a valley and surrounded by cedar tree-covered hills. The ambience of the street scene aptly matches the natural surroundings.

Seeing the effort the townspeople have made to preserve the Edo-era authenticity of their town is so impressive. No vending machines to mar the scenery, all original construction down to the wood rain gutters. It is a sight to behold.

And it's a sight best seen in the early morning or late afternoon without the hordes of daytripping tourists. And ideally, it's best to spend the night and see the town at dusk, as the lantern lights come on.

But enough words -- here are some pictures of Tsumago, some glimpses of what makes this old post town so special.





cool gargoyle




妻籠への道2: 中山道 The Road to Tsumago 2: Nakasendo

September 20, 2011: Uncategorized

江戸と京をつないだ中山道の長さは約534km。現在はその江戸時代からの面影が一番残っているのは馬籠と妻籠の間の8㎞の部分。従って、中山道を歩いてみたい方の中で、この部分は人気がある。

先日は我が家族がその8kmを歩いてみました。標高600mの馬籠から801m馬籠峠を越えて、420m妻籠まで。ガイドの本によると、途中で滝、森林、畑がある。

後は未知。

未知の道。

江戸時代からの道を通ると言ったら、色々と想像しました。来の裏に忍者が隠れているかとか。

未知の世界、想像の世界だからこそ楽しみは倍ぐらい。

実際歩いてみたら、第一印象は想像付かなかった事: 車の排気ガス。ガイドの本や観光のパンフに馬籠と妻籠の間の中山道の一部が県道7号の側、一部は県道実態に歩くって事があまり書いていなくて、その事実に少しがっかりでした。まあ、大半は車やバスの音が聞こえない森林の中や宿場の集落、畑を歩きましたから結果的に良かったです。

県道じゃない部分は想像通り、と言うか、想像より良かった。
馬籠峠の手前の集落の神社で地元の秋祭りだったので、祭り興奮の子供達がいたり、
畑で働いていたおばさんが声をかけて、お茶に誘ってくれたり、
峠を越えてしばらく歩いたら親切なおじさんのいるお茶屋で焼印付きの杖を買ったり、
花が咲いている蕎麦畑、
森林や滝の幻い自然、
妻籠に近づいたらイワナを育っている池があったり、

とにかく日本の地方の昔からの雰囲気、生活、自然、人などの良さ、そのまま。

最高に良い思い出になりました。

馬籠から妻籠の中山道。4歳の美咲ちゃんペースで3時間でした。

The Nakasendo is one of the 2 old roads that connected feudal Kyoto with Edo (the old name for Tokyo). Along its entire 534km length, the part that best retains the old Edo-era ambience is the 8km stretch between Magome post town in Gifu Prefecture and Tsumago post town in Nagano Prefecture. It is a popular hike for people interested in walking the Nakasendo trail, and the quintessential hike for visitors from overseas hoping to catch a glimpse of 'old Japan'.

The other day, our family took a trip and walked this section of the old Nakasendo. The guide books tell you to start at Magome (elevation 600m), cross the Magome Pass (801m) and descend to Tsumago (420m) and that you walk through a forest and pass waterfalls and fields along the way.

What they guide books and tourist brochures don't mention is that for a fair amount of the way, you'll also be sucking in car exhaust. It turns out a fair amount of the way is adjacent to, or actually on, County Road No. 7. Not that I expected to see a samurai trotting along or a ninja hidden on the side, but nor did I anticipate dodging a tour bus. Hence a not-so-impressive first impression.

On the other hand, the tour books also neglected to mention a handful of other areas, things that went way beyond my expectations:

*In between Magome post town and the pass, there is a quaint little hamlet. We passed through just as the local shrine's fall festival was finishing -- the young participants were literally bouncing down the road in excitement from the festival.
*A little old lady working in a field we went by on the way to the pass called out and invited us to tea.
*After crossing the pass, the path becomes considerably more woodsy and serene before coming to a single, old wooden building that serves as a teahouse to travellers, just as it did hundreds of years ago. The convivial old man running the place made us feel at home. We bought walking sticks there that he marked with a hot brand for us.
*Just below the teahouse was a soba (buckwheat) field -- in full bloom! The white blossoms contrasted so beautifully with the green trees in the background.
*As the path approaches Tsumago, it passes fish ponds where the locals raise iwana (char), as has been done for generations providing an important source of protein to the people in this area so deep in the mountains and far from the ocean.

Walking the Nakasendo from Magome to Tsumago was a magical trip back in time and a glimpse of the idyllic Japanese countryside.

The 8km walk took 3 hours at 4-year old Misaki's pace.





妻籠への道(1):馬籠 The Road to Tsumago (1): Magome

September 19, 2011: Uncategorized

The Start: Magome

長野県の代表のトレッキング、中山道を歩いて妻籠宿へ。

遅れた夏休みで家族で体験してきました!

京と江戸をつなぐ中山道。別名は木曽路。馬籠峠を越えて、木曽河野谷に入って最初に着く宿場が妻籠です。この峠を渡る馬籠宿から妻籠宿の間の8㎞を家族で歩きました。車を馬籠に止めて、荷物を種ってトレッキングをした。思い出の家族旅だったので、皆様にその魅力をお伝えしたい。

まずはスタート点:馬籠塾

馬籠塾は全体的にものすごく努力をかけて、江戸時代からの雰囲気を保存しています。電信柱と線は裏に持って行かれて表に邪魔しないようになっています。(羨ましい!上山田温泉は電線だらけ!)道はアスファルトじゃなくて石畳みになっています。建物は侍や江戸時代が大好きなこの欧米人がよだれが出そうになるぐらいに、格好よく整備されています。

喫茶店やせんべい屋さん、お土産屋さん等でにぎやかな通りです。坂道を登りながら、水車や見学できる本陣、色々と楽しめるスポットがあります。上まで登れば恵那山も眺める展望台となります。

最初に行った日は連休のお蔭で観光客がたっぷりいました。人がいないときの街並みを見たいなら、朝早くか晩遅くか、もしくは私達みたいに次の日、台風の中で行くしかないです。

妻籠宿への道のスタート:馬籠塾。格好よくて感動しました。

Trekking along the old Nakasendo Road to Tsumago post town is one of Nagano's most classic walks.

For our family's (belated) summer family vacation, we drove down to the Kiso Valley and did the Nakasendo hike. We parked the car in Magome and hiked the 8km over Magome Pass to Tsumago. I'd like to share our experiences in case any of you in the blogosphere would like to do the same.

First, the start: Magome.

The people of Magome take deep pride in their Edo-era post town, and have put in a tremendous amount of effort to preserve the original buildings and overall ambience.

Look up, and you won't see any pesky telephone wires (all the telephone poles have been moved to the back side of the buildings; I am so jealous -- Kamiyamada sky is a web of ugly wires!).

Look down, and you'll see cobblestones instead of asphalt pavement.

Look all around, and you'll be treated to see authentic wooden facades of Edo-era buildings, and to hear water running down the 'mizo' on the sides of the street. Waterwheels, shops selling fresh-toasted senbei crackers, tea shops, souvenir stores selling locally made handicrafts, all make for a pleasant stroll. The 'Honjin' and 'Waki-Honjin' (main and secondary inns) are open to explore as museums where you can see how people lived back in the Edo era.

Magome-juku's authenticism makes it a popular tourist stop. So if you don't want hordes of fellow tourists crowding your photos, it's best to go in the early morning or late afternoon. Or, like we did, in the middle of a typhoon!

The walk to Tsumago starts at Magome-juku, the essence of cool Japan!

馬籠宿の詳しくはここ Click here for more on Magome-juku.





姨捨「田毎の月」棚田と収穫の月様 The Obasute Rice Fields and the Harvest Moon

September 18, 2011: Uncategorized

The harvest moon (upper right)

この頃はほぼ毎日に姨捨夜景・伝説ツアーをやっております。毎回毎回は夜景が少し違って、毎日に行っても飽きません。

夕べは空気が特に澄んでいて、善光寺平の光が綺麗にきらきら光っていました。お月様はちょうど千曲川で反射していたし、長野市かどこか花火も上がっていました。

そして今晩の夜景はお月様がオレンジ色となっていて、独特な雰囲気となっていました。

亀清にお越しになれば、姨捨の夜景スポットが近くて良いので、是非ご一緒に行きたいと思っております。

Lately I've been taking guests practically every night to see the night view from Obasute. Last night, the air was particularly clear, and the lights from the Zenkoji Plain were especially bright and twinkling. And the moon was coming up in just such a way as to be reflected in the Chikuma River. That, and a fireworks display way off in the distance made for a magical view.

Not to be outdone, tonight's view featured the moon in its harvest-orange coloration. Definitely a memorable sight.

If you come and stay here at Kamesei Ryokan, the night view from Obasute is only 10 minutes away -- I'd love to take you there!





稲、もうちょっと頑張って。もう直稲狩り。 Hey rice, stay strong. The harvester will soon be here.

September 17, 2011: Uncategorized

Rice paddies ready for harvest, with some spots blown down by the wind.

戸倉上山田温泉の周辺の田んぼは稲狩りが始まりました。田んぼによって稲が風で倒されている場所もある。稲狩りのタイミングは農家の皆さんの悩み。いっぱいまで育ちたいけど倒れたら作業の効率が悪い。

田んぼはいくら見ても私は飽きない。その表情に色んなストリーがありそう。一年通せばその表情の進み方で「旬」の感覚が分かります。

この稲狩りの時期も深いストリーがありそう。





家族風呂工事: 穴掘り Digging a Ditch for the Family Bath

September 16, 2011: Uncategorized

配管の溝掘り

Now I know how the guys who dug the Panama Canal must have felt. I have been digging a ditch to run the water pipes and electricity for the new family bath we are building here at Kamesei Ryokan. I couldn't have picked a hotter time of the year to be doing it.

Hopefully all the blood, sweat and tears will pay off and the soon-to-be-finished bath will be a success!





秋祭りの為の獅子神楽練習 Lion Dance Practicing for the Autumn Festival

September 15, 2011: Uncategorized

One last lion dance practice before the autumn festival

今晩は上山田のお神楽の皆が集まって、週一の練習をしました。これは秋祭り前の最後の練習でした。上山田温泉の大乗の神社、皮閉科神社の秋祭りは今年9月24日(土)です。

亀清旅館から歩いて約15分の神社です。午前中とお昼をかけて、相撲大会が開催されます。まずは大人相撲、そして12:30ぐらいからは子供相撲です。

以前は私も参加しましたよ。その恥ずかしいビデオはこちら:
http://www.youtube.com/watch?v=hBDasCNiXBc

今年は残念ながら、お相撲に呼ばれなかったです。従って、時間が取れる範囲でお神楽の皆さんと一緒に上山田を獅子舞で回ります。亀清旅館にも来る予定です。15:00ごろ。宿泊の皆様のお祓いも。

Tonight, the Kamiyamada shishi-kagura group held our last weekly practice prior to the big fall festival at our local shrine, Habeshina Shrine. This year's festival will be held on September 24th, Saturday. There will be an amateur sumo wrestling contest, with adults around 10am and kids at 12:30pm.

Once upon a time, I too, had the privelege of participating in the sumo wrestling. The embarrassing footage is here:
http://www.youtube.com/watch?v=hBDasCNiXBc

For better or worse, I wasn't invited back this year. So instead, I will be free to join the Lion Dance group as we perform at various spots around town. We'll dance at Kamesei, too, at around 3pm. So our guests will get to be 'blessed' by the lion.





家族風呂工事: 小屋の壁準備 Family Bath Construction: Prepping the Walls

September 14, 2011: Uncategorized

Wall framing

夏から作り始まって、10月完成目標としている家族風呂の工事は段々と進んでいます。今は小屋の壁を作っています。主には大工さんの村越さんだが、私も細かい所をやらせて頂いています。

段々とイメージが見えてきまして、完成を楽しみにしています。一日でも早くでお客様が入って頂けるように頑張ります!

Our project that we started this summer to build a family bath is progressing along smoothly. We are working hard to complete it by the end of October. Right now, we are putting the walls together for the structure that goes over the bath.

Our carpenter, Murakoshi-san, is of course doing most of the work, but I get to help out with some of the details. As our bath starts to take shape, I'm getting excited about the thought of our guests being able to enjoy it.





亀清の庭: 今の花 What's Flowering in Kamesei's Garden

September 13, 2011: Uncategorized

Blue-leafed thoroughwort

亀清旅館の客間「千歳」の外側の坪庭は二年前に庭師の岡田さんに作ってもらいました。代表の植物は森「あんずの里」記念で杏の木ですが、沢山の植物があります。私はそれぞれの花の名前をまだ勉強中です。

この間、お客さんに聞かれまして: 庭に今咲いている紫の花は何かと。私も前から気になっていました。岡田さんに聞いたら、その花は

青葉藤袴 (アオイフジバカマ)Eupatorium japonicum

岡田さんの作った庭は見る度に新しい花、新しい表現をしています。今までは亀清でこういう楽しみがなかった。今年は今に作っている家族風呂の庭を作ってもらう予定で、楽しみはまた一つ増えます。

In the streetside tsubo-niwa pocket garden for Kamesei Ryokan's "Chitose" guestroom, the main element is the apricot tree in honor of nearby Mori "Apricot Village". Our gardener, Okada-san, planted this garden 2 years ago.

Besides the apricot tree are lots of other curious plants and flowers. I am still learning all the names.
The other day, a guest asked what the purple flowers that are blooming now are. I had been wondering myself, so I called up Okada-san. They are:

Aobafujibakama, (Eupatorium japonicum)
The Japanese name means blue-leaf wisteria hakama (the long, pleated skirt worn over a man's formal kimono).
Hmm, sounds much better than the English name, a thoroughwort.

All of the gardens that Okada-san has built for us have surprises like this. Up until now, Kamesei's gardens have been severely lacking this element. And this year, Okada-san is scheduled to build the garden for our now under-construction family bath. I am sure there will be more surprises in store.