長野なりのチンカレー Microwave Curry from Nagano

August 15, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Promoting Nagano's Gourmet Specialties via microwave curry

ちょっと恥ずかしいですが、私はチン・カレーのファンです。昼ごはんに、時間があまりない時に袋を開けて、パッとチンして、パッと食べれるのが嬉しい。栄養はあるかどうか不安だけど、味は良いし、お腹がいっぱいになるし、楽だし、安いし…日本に来てからの気に入りの1つ。

そして、基本的に私はSB派です。近くの上田市にSBのカレー工場があって、通る度に「アッ、良い香り!」。

この間、久しぶりにスーパーでチンカレーを買いに行ったら、新しいのは2つがあった:
りんご和牛・信州牛カレー

信州ハーブ鶏カレー

値段はSBの3倍ぐらいけど、長野県の名物グルメ牛肉と鶏肉を生かして、これは応援しなければならないと思って、買ってみました。長野県の皆さんは「Made in Nagano」をどうやって広がれるか、必死です。チンカレーは良いアイディアだ!

じゃ、味は?実は、まだ食べていない。美味しくなければ、どうするかと悩んでいます。取り敢えず、長野県の食材のユニークな取り組みとしてここで紹介したいと思っています。

I am a bit embarassed to admit, but I am a fan of Japanese microwavable curry. You just open the pack, microwave it for a couple of minutes, and voila! Yummy curry for lunch. It's inexpensive, fast, fills you up, tastes good, and it's so easy. Just don't ask how healthy it is...

Anyways, my personal favorite is curry by SB. Their factory is in nearby Ueda City. Everytime I drive by it, the tantalizing scent comes wafting my way.

The other day, I went shopping at a local supermarket and saw 2 types of microwave curry that I'd never seen before: Shinshu Wagyu Curry and Shinshu Herb Chicken Curry. 'Shinshu' is the classic name for Nagano, and the Wagyu and Herb Chicken are 2 made-in-Nagano products that the prefecture is hoping to promote. Nagano's Wagyu is from cows that are fed Nagano's apples, so has a hint of fruity sweetness. The Herb Chicken is free-range and has a highly regarded taste.

Increasing the presence of Nagano's gourmet products via incorporating them into these curries is certainly a novel idea. And does the taste hold up to the hype? That is yet to be seen!





亀清旅館はまっぷろ「温泉&宿・関東版」デビュー Kamesei's Debut in the Mapple "Onsen & Inn" Guide

August 14, 2012: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Kamesei in Mapple

ちょっと嬉しい事で、まっぷる「温泉&宿」関東・信州・新潟版に我が亀清旅館がデビューしました。温泉地240湯、温泉宿泊施設1420軒の詳しいカタログ。亀清旅館は今回で紹介して頂いたのは、恐らく貸切露天風呂が出来たのお蔭だと思います。

貸し切り露天「しなの風呂」を作る価値がありましたよね。まっぷるさんにも評価されました事。

まっぷるさんはこのカタログに載せて頂いたのは嬉しいと思いながら、読者は1420軒の中で、亀清著感を見つけて頂けるかどうかは不安です。まあ、でも、載らないより…

まっぷる社に感謝、感謝!

We here at Kamesei are excited -- we got listed in the Mapple "Onsen & Inn" guide's Tokyo & vicinity version. The guide is a catalog of 240 onsen areas and 1,420 inns and hotels.

Kamesei has never had the honor of being listed before. I think it is due to our adding a family bath that we got picked for the 2013 edition. Kamesei Ryokan has finally joined the Mapple ranks!

My excitement is modified, however, with the realization that there are 1,419 other onsen inns also listed in the guide. How are readers ever going to find us? But at least now we are officially in the guide! Thank you, Mapple!

まっぷる温泉&宿Mapple Onsen & Inn




杏とプロバスケと物権と…亀清 Apricots, Hoops, Rentals and ... Kamesei

August 13, 2012: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

長野の物権雑誌「住マイル」は定期的に去年に出来たプロバスケ「信州ブレィブウォリアーズ」についての紹介がある。

今回はチームのサポーター達についての記事があった。ウォリアーズの大ファンの杏生産者の杏宝園の高松さんと臼井さん、そしてその杏を扱っている、尚且つウォリアーズの大ファンの私ども亀清旅館が紹介されました。

杏と温泉とバスケ、そして物権の雑誌。これは良い地域連携!

Nagano's real estate and apartment rental guide "Sumairu" magazine regularly features articles about our new pro basketball team, the Shinshu Brave Warriors.

The latest issue focuses on the supporters. In particular, Takamatsu-san and Usui-san of apricot orchard Kyohouen. Besides growing delicious apricots and producing all kinds of new products, he two ladies also happen to be huge hoops fans. In addition to those two, the article also mentioned a local innkeeper who uses Kyohouen's products and who also happens to be a huge Warriors fan.

Which is how I happen to have been featured in an apartment rental magazine's pro hoops team article with a couple of apricot growers!

住マイル Sumairu





お勧めのサイクリングコース: 戸倉上山田→稲荷山 My Favorite Cycling Course: Kamiyayama to Inariyama

August 12, 2012: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

戸倉上山田温泉を出て、千曲川沿いのサイクリング道路を通って、稲荷山の蔵の街と細い道をうろうろして、シルキーでお好み焼きを食べて、またサイクリング道路で川辺と周辺の山々の景色を楽しみながら帰る。

それが私の一番好きなサイクリングコース。

先日はベルギからの留学生を連れて、二人で自転車で通ってきました。彼はレンタサイクルで。私は稲荷山の土壁の蔵を見るのが好きだ合ったが、彼はそれより、それぞれの住宅の庭を見るのが好きだった。なるほど、その楽しみもあるのだ。

亀清旅館でレンタサイクルおよびサイクリングマップを提供しますので、どうぞ、楽しんでください。

Depart our onsen town Togura-Kamiyamada,
Ride the bicycle path along the Chikuma River to the Inariyama historical district,
Ooh and Aah over the classic earthen-walled storehouses and wander the narrow alleys,
Stop for lunch at okonomiyaki restaurant Silky,
Then ride back along the bike path enjoying the beautiful river valley and the scenic mountains on either side.

That's my favority bicycle course. We briefly hosted an exchange student from Belgium and I took him with me for a ride to Inariyama. Me on my road bike, he on one of our town's rental cycles.

I really enjoyed seeing the old warehouses, but the exchange student liked seeing the various gardens more. Hmm, everyone has their own parts of Inariyama they enjoy.

Here at Kamesei Ryokan, we have rental cycles as well as a cycling map (including the Inariyama course) for your enjoyment.






観光経済新聞x戸倉上山田温泉の湯巡り企画 Kanko Keizai Newspaper x Togura-Kamiyamada's Onsen-Hopping Plan

August 11, 2012: 活動 Activities

先日は戸倉上山田温泉旅館組合の皆様と東京へ宣伝キャラバンで行ってきました。その時に週刊経済新聞の事務所にお邪魔し、戸倉上山田温泉戸倉上山田温泉の新しい湯巡り企画をお伝えしました。
その企画は新聞の8月11日号に取り上がりました。これで業界で戸倉上山田の湯巡りの情報が広がれます。1人でも多くのお客様が湯巡りを楽しんで頂けたら幸いです。

旅館の若旦那の仕事は布団引きだけじゃない;こうやって温泉全体の宣伝も重要だね。

Last month, I took the shinkansen into Tokyo with other members of the Togura-Kamiyamada Ryokan Association for a media blitz. During that 'caravan', I stopped at the offices of the Kanko Keizai (Tourism Economics) Newspaper and explained about our onsen town's new onsen-hopping plan.
In the August 11th issue of the newspaper, they included an article about Togura-Kamiyamada's new plan. I was thrilled to see it got such thorough coverage. Hopefully everyone in the industry will be aware of it now and more guests will enjoy the onsen-hopping pass.

My job as an innkeeper is more than just flipping futons -- it also means promoting the overall town like this.






しなの鉄道:アニメトレーン? Shinano Railway: Anime Train?

August 10, 2012: 季節 Seasons

Shinano Railway's anime train

アニメおたくの皆様、良いニュースがあります:
しなの鉄道はアニメトレーンが出来ました。
小諸市が舞台となった「あの夏で待ってる」の主人公などの絵で車両がラッピングされている。

8月末まで走っているそうで、機会があれば見てみてください。

For all of you anime 'otaku' out there, here's some good news: One of our local Shinano Railway's cars has become an anime train.

Komoro City, one of the main stops along the line, was made the setting for an anime called "Ano natsu de matte iru", or, "Waiting at that summer". The train is 'wrapped' in images of the main characters from the anime.

The special anime train will be running until the end of August. So don't miss this chance to see the anime train!

しなの鉄道アニメトレーン Shinano Railways's Anime Train





亀清旅館の新しい貸切露天「しなの風呂」に庭師の岡田さん作り水鉢の寄せ植えNew Water Plants Biotope for Kamesei Ryokan's Private Outdoor Onsen Bath "Shinano-Buro"

August 9, 2012: メディア Media

亀清旅館の新しい貸切露天「しなの風呂」の通路の横に大きな鉢がある。冬はその鉢で薪を焚いたりしているけど、この夏に生まれ変われました。庭師の岡田さんの手作業で「水鉢の寄せ植え」となりました。

長野の水辺に良くある植物を生かして、ちょっとしたビオトープになっています。
白鷺の形の花のサギソウ、
佐渡島のトキに似ているトキソウ、
太陽が上がってくる瞬間を表現するアケボノソウ、
お寺の巴に似ているトモエソウ、
オゼギボウシ(尾瀬国立公園で見付けられた)
ヒメマツカサススキ(aka Scirpus karuisawawensis a la 軽井沢)
等など

植物一つ一つは特別で、岡田さんのアレンジが素晴らしい。

亀清の貸切露天風呂をご利用な皆様に新たな楽しみが出来ました。

Next to the path to Kamesei Ryokan's newly built outdoor family bath "Shinano-buro" is a large cast iron pot. In the winter, we use it to burn firewood to add some warmth and ambience to the bath.

For this summer, our gardener Okada-san has made a mini-biotope of water-based flowers and arranged them in the pot. He incorporated several unique flowers found in the wetlands of Nagano and the surrounding area, such as:

Habenaria radiata, whose white flower resembles the shape of a white heron,
Scirpus karuisawawensis, which - as the name suggests - was first found in the eastern Nagano town of Karuizawa,
Swertia bimaculata, whose Japanese name 'akebono' references the colors of the sky at dawn, reflected in the colors of this tiny flower,
Pogonia japonica whose pink flower resembles the shape of a Japanese crested ibis,
Hosta 'Oze' representing nearby Oze National Park,
etc.

Guests who use Kamesei's new family bath will be treated to Okada-san's beautiful wetlands flower arrangement this summer.





花火見露天風呂 Enjoying the fireworks from Kamesei's private onsen

August 8, 2012: 活動 Activities

花火見風呂

夕べはこの戸倉上山田温泉の千曲川花火大会でした。毎年8月7日(旧暦の七夕)で行われます。今年は花火の上がる位置は少し北の方に移られたおかげで、我が宿亀清旅館からも見えました。

新しく出来た貸切露天「しなの風呂」からも見えた。

花火見風呂!

Last night, the main fireworks festival for our onsen town Togura-Kamiyamada were held over the Chikuma River. They are held every year on the 7th of August.

This year, the launch location for the fireworks was moved slightly upriver. That meant pyrotechnics were visible from our inn, Kamesei Ryokan. In fact, you could even see the fireworks from our new private outdoor onsen bath, the Shinano-buro.

Nothing like enjoying fireworks as you soak in a private onsen bath!



From Kamesei's Entrance


Mari enjoying the Fireworks over the Chikuma River


長野トップ100温泉 あずまや高原ホテル Nagano Top 100 Onsens: Azumaya Kohgen Hotel

August 7, 2012: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Azumaya Kohgen Hotel's outdoor bath

東信の温泉巡りのもう一つ: 菅平の近辺のあずまや高原ホテル。

上田市街から登って行って、どんどんと山の奥と深い森に入って、途中でカモシカを驚かしたり、やっとホテルに辿り着きました。

あずまや高原ホテルの楽しみの半分がその途中の道だと気がします。

あずまや高原ホテルは四阿山のふもとに位置している。四阿山を登る方々がここから登山する。(下りて来た時のお風呂は最高だろう。)

今回に行った時に、少し曇って来ていた。しかし、晴れている日は浅間山まで見れる最高な景色。曇っていてもお風呂からホテルの周りのカラマツの森が目の前にあります。本当に自然の中のお風呂。

露天風呂はタイルだったらその森と山景色とミスマッチになるけど、あずまや高原ホテルの露天風呂は岩で出来ていて、その周りとぴったし合うのだ。尚且つ、一部は滝のようになっていて、とっても良い雰囲気。

実は、あずまや高原ホテルの露天風呂はあまりにも「自然」で、カモシカが森から出て、お風呂に入るのは珍しくないようです。違う意味での混浴風呂。

日帰り温泉は1000円ですが、お掃除関係があるから事前に確認した方がお勧め。でも、よるバスは特にないから車だね。

One other onsen from our Eastern Nagano onsen-hopping trip: Azumaya Kohgen Hotel.

Located near to Ueda City's Sugadaira ski area, half the fun is in getting there. After leaving central Ueda City and driving past Sanada village, the road cimbs higher and higher into the mountains and deeper and deeper into the forest.  Along the way, we startled a kamoshika, Japan's ubiquitous stubby-legged little deer.

Located at the trailhead to Azuyama Mountain, the hotel's baths are apparently popular with hikers. (What a treat it would be to soak in the onsen after a strenuous hike!)

Azuyamaya Kohgen Hotel's onsen features an outdoor bath with a commanding view of the surrounding larch forest and as far as Asama Mountain in the distance. The bath is made of stones, which complements the natural setting perfectly. Part of the bath is set up as a mini waterfall with a cascade of onsen water, adding to the wilderness feel.

In fact, Azumaya Kohgen Hotel's bath may be a bit too wild for some. It is not uncommon for the kamoshika to come out of the woods and take a dip in the onsen bath. That makes for a different type of mixed bathing!

Azumaya Kohgen Hotel offers day-use bathing for 1000 yen (check ahead as the baths are sometimes unavailable due to cleaning). But it would be a shame to just use the baths in the day. I can only imagine how star-filled the night sky must be, and the idea of watching the sunrise while soaking in the onsen sounds so blissful.

Access is best by car as there is no public transport.

あずまや高原ホテルAzumaya Kohgen Hotel





長野トップ100温泉: 菱野温泉 Nagano Top 100 Onsens: Hishino Onsen

August 6, 2012: その他 Miscellaneous

標高1050mの「雲の助」露天風呂。
アクセスは登山電車で。
小諸市菱野温泉の常盤館。
噂をよく聞きましたが、今回の東信温泉巡りで初めて行ってみた。
温泉によって、湯質で勝負できない時は何かでごまかす事が多いでしょう。ハーブやりんごを入れたり、樽や変わった浴船を使ったり。
だから、菱野温泉の登山電車の話を聞いたら、ちょっとふざけていると最初に思った。
しかし、行ってみたら、感動しました。登山電車はどちらかというと、ちょっと一昔の雰囲気だったが、自分で運転できるって夢のようだった。(まあ、ボタンを押すだけだけど…) そして、お風呂の施設はログハウスっぽい作りから、パノラマの眺め露天風呂から、素晴らしかった。温泉の成分はそれこそ薄く感じたけど、施設の細かいところまで手がかかれて、感激だった。温泉文化に割と深く経験している私は沢山の刺激を受けました。

I had heard the rumors (legend?) before: For Hishino Onsen's Tokiwakan you ride a cable car to get to the bath.

Hmm. Real onsens usually don't have to resort to such gimmicks to get people to come. I mean, if your onsen has great mineral content to start out with, why bother with putting apples in the water or using a barrel for the bath, right?

So I was dubious about Hishino Onsen.

I hereby apologize.

I went there the other day as part of my onsen-hopping trip in eastern Nagano. Sure the cable car was past its prime, but getting to actually drive it ourselves more than made up for any rust. (All driving it meant was pushing a button, but still...)

And the bathhouse, with its loghouse-type construction, and the many baths with amazing views of the Chikuma River valley below, and the attention to detail in the construction everywhere -- even this hardened onsen-lover was amazed.

菱野温泉常盤館Hishino Onsen Tokiwakan