戸倉上山田温泉の散歩地図が更新されたTogura Kamiyamada Onsen's Walking Map has been Updated

2008.12.07: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

戸倉上山田温泉の「女将の会」の「ブラ~リオ散歩昼間の楽しみ」の地図が更新されました。最近は沢山の新しい店や見所がこの温泉で、皆様のお蔭で、出来ましたのでこの新しい地図でお客様に案内できます。この一年間でおニューはこれだけ(これだけこの温泉が生き生きしている!):
*大勝館 (大勝劇・毎日2回)
*ギャラリー・CAFE都ャ
*にしざわ貯金箱かん
*ぷち薬師doパン屋さん
*からころ足湯
そして、この地図が出来てから、更に新しいお店が出来ました:BambooというPreserved Flower屋さん。次の更新が楽しみだ!
Togura Kamiyamada Onsen's "Okami-kai" group of inn proprietesses has updated their Bura~ri walking map of the town. Over the past year, there have been so many new shops and attractions opened in our town, and now finally we have a proper map to best guide our guests.
Here are just some of the new items on the map:
*The Taisho-Kan theater featuring geisha drag shows (twice daily -- beautiful kimonos, beautiful dancing, it's just the hairy legs that get me)
*Miyako-ya Art Gallery and Cafe
*Nishizawa Piggy Bank Museum
*Pucchi-Yakushi-do Bread Shop
*The new "kara-koro" foot bath
Already, there has been a new shop to open up since the map came out: the preserved flower shop Bamboo. Now we have something to look forward to for the next update!

新しい地図のご希望な方は亀清旅館へお問い合わせをどうぞ。Contact us at Kamesei Ryokan for your copy of the new map.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano





亀清旅館のロビーのクリスマスツリーの飾りDecorating Kamesei's new Christmas Tree

2008.12.06: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Andy and Kenny and Misaki decorating our Christmas Tree

今年は日本に引越ししてからの4つ目のクリスマスです。毎年、本物のもみの木を探すのに苦労しました。今年はあきらめましたのでプラスチックなツリーを買ってしまいました。遠くから見れば本物に見えますが、なんとなくやはり物足りない。日本に負けました。まあ、取り敢えず、私達家族の集まってきたオーナメントを子供たちと飾りました。そうするともうちょっとツリーっぽくなってきました。色々なオーナメントがあるので12月いっぱいまでは亀清のロビーにありますので気楽で見に来てください。
This is our 4th Christmas season in Japan since moving. Every year, I struggled with trying to acquire a fir tree. This year, I gave up, and bought a plastic one. It actually looks fairly real from a distance, but it just isn't the same. Japan beat me.
Our family has gathered quite a collection of ornaments over the years, and the kids and I decorated the tree. With all the lights and ornaments, it started to look a little more 'real'.
We have lots of special ornaments. The tree will be up in our lobby until the end of December, so feel free to come and see it!

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano





金沢のファンになったI've become a fan of Kanazawa

2008.12.05: 活動 Activities

駅の「もてなしドーム」の日本的しかもモダンな木造のアーチで市の「ようこそ」の気持ちが伝われました。At Kanazawa Station, the "Motenashi Dome" with its traditional Japnese style, yet modern, wooden arch really expressed the city's welcoming attitude.

亀清旅館はJapanese Inn Groupのメンバーになってから始めての研究会に参加してきました。「欧米人から見た日本のインバウンド」の講演も頼まれました。インバウンドに関して、皆様が私の大先輩になるので非常に恥ずかしかったけれども、何とか好評で終わりました。
研究会は金沢で行われました。2014年に長野新幹線が金沢まで延ばされたら亀清から日帰りで行ける様になっちゃう。今回は電車で行きましたが、片道で5時間ぐらいかかりました。私にとっては15年ぶりの金沢でした。
インバウンド(海外からの旅行者)の7割は都会で3割だけが地方に行くそうです。欧米人の個人客の良く通りルートは成田イン、東京、マウント富士、京都、大阪アウトという「ゴールデンルート」です。大体2回目の来日から日本の田舎を見たくなるので松本、飛騨高山、金沢という裏ゴールデンルートが人気です。
という事で、金沢は欧米人の旅行者との歴史が割りと深いです。町を歩いたら、英字表記が充実していました。詳しい英語のパンフや地図も沢山ありました。とってもいい参考になりました。
15年前に金沢に行った時に、兼六園と忍者寺位しか行かなかった。今回は駅から研究所への散歩や朝早くのぶらぶらで金沢の魅力をたっぷり味わいしました.

Kamesei Ryokan recently became a member of the Japanese Inn Group, and I got to go to my first Study Meeting. One of the talks was by Yours Truly, on what foreigners think about the current Inbound situation. I was embarrassed to lecture to my peers, being the newcomer as I am. But the talk went really well.
The meeting was held in Kanazawa, a major city on the Sea of Japan. In 2014, the Nagano Bullet Train will be extended to there, making it possible to do a day trip. This time, using normal trains, it took 5 hours one way.
It is said that 70% of Inound (tourists from overseas) see Tokyo and the big cities, and only 30% make it out to the countryside. Westerner individual travellers tend to fly into to Narita, see Tokyo, Mt. Fuji, Kyoto, and fly out from Osaka (the "Golden Route"). Usually on a second trip, they tend to want to see the countryside, hence Matsumoto, Takayama and Kanazawa (the "Ura (Backside) Golden Route"). So Kanazawa has a strong background with Western tourists. That was apparent by all the bilingual road signs.
This was my second time to Kanazawa. The first was 15 years ago, from which I have fond memories of classic Kenrokuen garden and the ninja temple. This time around, I stopped at a few sights on the walk to the meeting place as well as an early morning stroll. Kanazawa succeeded in enchanting me all over again.

Japanese Inn Group Website here

金沢観光協会 Kanazawa tourism website here



駅前通りの歩行者に優しい緑とアートがグー!The main street from the station was pedestrian friendly with its water features, garden touches, and public art.


近江町市場のにぎやかの事!長野に持って帰りたい!The Omi-Cho Market was so lively -- I wanted to take the whole market back to Nagano with me!


長町武家屋敷の夕方の雰囲気が最高!The Naga-Machi samurai house district at dusk was magical!


九谷焼きを気に入った:私のお茶碗の集まりに新しい一個 I liked the local Kudani Pottery so much I bought a new tea cup for my collection.


英字表記がナイス!Nice English signage


日本らしい材料で冬の飾り・イルミネーション Winter decorations with Japanese touches


西茶屋街の丁寧に整備された建物に感動!I was really impressed by how well the tea houses in the Nishi Chaya Geisha District were kept up


Chaya detail


お鍋の時期 It's Back: Nabe Plan

2008.12.04: 季節 Seasons

One of the funner ways to enjoy nabe: shabu-shabu

冬と言えば、お鍋!と私が思いますが、如何でしょうか?一昨年から冬限定で亀清旅館のお鍋プランを出させて頂いております。今までは野菜たっぷり寄せ鍋と信州味噌ベースの牛鍋という選択を出しておりまして、今年からはピリ辛ゴマベースの豚鍋も足しました。私は個人的に家族で暖かい鍋物を食べるのが大好きで、この楽しい食事は是非、お客様に提供したいと思っております。

When it comes to winter in Japan, one thing I always look forward to is eating 'Nabe'. What's 'nabe'? Literally, it means 'pot', so in this case it means a meal served in a hot pot in the center of the table, eaten family style. Sukiyaki and Shabu-Shabu are two popular versions. For the past two winters, here at Kamesei Ryokan we have been offering a special winter-only 'nabe' plan for our guests. Once again, this winter, we are happy to offer it.





千曲市の自慢:射的 Pride of Chikuma City: Shateki Target Shooting

2008.12.03: その他 Miscellaneous

Andy and Kenny enjoying cork-gun target shooting

(長野放送と言うテレビ局の千曲市代表として書いた分の一部です。This is part of a series I am doing for Nagano Broadcast TV Station's website, as the representative from Chikuma City.)

千曲市の自慢:射的

温泉街のレトロを想像すれば、どういうイメージが出るでしょうか?「射的」はどうでしょうか?射的は昭和時代で終わっちゃったと思う方が多いそうですが、千曲市の戸倉上山田温泉に射的屋さんがまだまだ何件があります。友人が遊びに来てくれる時に、夜に出かけて、よく射的に連れて行きます。うちの子供達も大好きです。「今晩、射的に行こう!」とよく言ってきます。射的のおばさんに500百円を払って、コルクの玉は10個をもらって、カウンターの上から(子供たちはカウンターの上に乗れる!)、派手なおもちゃや小物を向かって打ってみます。何個を倒すかによって、プライズに当たります。招き猫や貯金箱、携帯電話のストラップ、ピカピカするおもちゃ(うちの子供達の一番好き)、など、色々当たれます。(プライズの数は倒した数より、おばさんの気分による場合が多いかもしれない。)子供はこういうゲームを割と楽しめるけれど、大人も十分楽しめます。特に、ピーるを一杯飲んでから(笑)。

射的は昭和レトロの夢だけではなくて、この戸倉上山田温泉で実現が出来ます。やった事のない方は是非、一度やってみて、お越しになってください。

When people imagine a "retro" onsen town in Japan, many people picture "shateki", a classic game of target shooting using a cork gun. Most people in Japan probably think shateki disappeared with the Showa era. Here in Togura Kamiyada Onsen, however, you can find several shateki shops.

Whenever friends come and visits, I often take them out to do shateki after dinner. Our kids love to go, too. They often ask me, "Can we go do shateki tonight?" How does it work? You plunk down 500 yen and the friendly old lady behind the counter gives you 10 cork 'bullets'. Then you aim at the colorful toys and trinkets that make up the targets. If you knock some down, you get to take home a prize. The number of prizes you get usually has more to do with what kind of mood the shateki lady is in rather than how many targets you knocked down. Kids enjoy playing the game, but to be honest, adults get a kick out of it, too. (Especially after having a beer or two.)

So, if you want to relive a Showa-era retro dream, come to Togura Kamiyada onsen and try your hand at shateki.

文書のすべてはNBSのHPへ





経営者のセミナー Inn Management Seminar

2008.12.03: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

亀清旅館の次期社長として、旅館の経営に付いて習わなければならないことが多いです。今日は旅館組会の先輩達と長野県のコロボレーションで旅館経営の勉強会が行われました。私にとっては専門語が難しかったので皆の足を引っ張ったと思いますが、「社長」という役割は改めてよく考えました。船の船長のようで目的地を決めて、Crewの皆とよく分担して一緒に嵐に倒されないように努力すると言う例えがありました。この分科会がまた続くので亀清丸のいい船長になれるように頑張ります!
As next in line to be the owner of Kamesei Ryokan, there is a lot I need to learn about running an inn. Some of my senpai (elders) in the ryokan association, in conjunction with Nagano Prefecture, put on a management seminar today. I attended, despite my difficulties with the language when it gets into the technical terms of management, and got a crash course in the difficulties of running an inn. One example that came up was of a captain running a ship, trying to keep it on track for its destination, managing the sailors and trying to keep the ship stable as it gets battered by storms.
The seminars are scheduled to continue, so I will get management practice to hopefully keep the good ship Kamesei sailing strong.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.




野沢菜を漬ける時期 Nozawana Preserving Time

2008.12.02: 季節 Seasons

北信では毎年の冬の楽しみの1つは野沢菜です。親戚から野沢菜の葉っぱを頂きましたのでこうやって一日、二日間で干して、うちの女将社長の味で漬けます。お茶を飲みながら野沢菜を食べながら友達とお話しする時が長野の生活の幸せの一つですね。

Here in Northern Nagano, one thing we look forward to every winter is nozawana, our local preserved vegetable specialty. One of our relatives brought us a bunch of nozawana leaves. Here they are pictured being put out in the sun for a couple of days to dry out. Then Mom here will season them with her secret recipe to preserve them for the winter. Sipping tea and munching on nozawana while talking to friends is one of the pleasures of living in Nagano.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





秋にさよなら Farewell to Fall

2008.12.01: 季節 Seasons

戸倉上山田温泉の周辺の山は紅葉が終わって、葉っぱの皆が落ちました。亀清旅館の庭の木も、葉っぱが大分落ちました。これからはホワイトクリスマスと冬を向かいます。(車のタイヤーをスタッドレスに変えるべきかな?)
The hills surrounding Togura Kamiyamada Onsen are now bare, as the leaves have completely fallen. Here in Kamesei Ryokan's garden, the trees are almost done dropping their leaves. From here on out, we look forward to winter and (hopefully) a white Christmas. (I guess that means I have to change the tires on our cars to snow tires!)

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano



千歳という客室の粒庭The "Tsubo-Niwa" Garden in front of guest room "Chitose"


もみじの葉っぱと青空 Maple Leaves and Blue Sky


読売の旬の人:青い目の若旦那 Yomiuri Newspaper's Person of the Moment

2008.11.30: メディア Media

今朝、お客さんに「新聞を見たか」と聞かれました。あっ、そう言えば、読売新聞の長野版の日曜日特集、「旬の人」に私が載ることになっていました。詳しく読みたい方はどうぞ、今日の読売を買ってね!(石井さん、良い記事を有難うございました。これからも宜しくお願いいたします。)

This morning, one of the guests asked me if I saw the newspaper. Ahh, that's right -- Yomiuri Newspaper's Nagano edition was going to run an article on me in their Sunday "Person of the Moment" special. For the full story, get yourself a copy of today's Yomiuri!

(Special thanks to the writer, Ishii-san.)

読売の記事はこちらClick here for the Yomiuri article





千曲市の英語のパンフに温泉芸者?Should our town's geisha be featured in the official tour brochure?

2008.11.29: その他 Miscellaneous

今年は千曲市が英語のパンフを作る予算が付いています。ある程度、「内容はタイラーに任せる」と言ってくれています。勝手に書くのではなく、市の国際交流員や他の外国人を受けている宿などと相談しています。12枚の予定のパンフに1枚は戸倉上山田温泉の芸子さんの事を書いたら、「市民からの税金を使うなら市民の皆にも良い内容にすべきだ」の様な注意されました。つまり、「芸者遊び」は大人の遊びなので市民からの税金を使ってPRするものじゃないと。

そして、また違う人の話によると、姨捨駅を見に来る団体が多いそうですが、その団体は戸倉上山田ではなく、他の温泉地で泊まる。なぜなら、団体の宿泊手配する旅行会社が以前に戸倉上山田温泉にどういうお客さんを送らしたかと言うと、繁華街が好む客だった。一般の客をそういうところに紹介したらクレームが来ると考え方なので無難な温泉地の方をを紹介する訳。

芸子さん達の芸が認められなく、逆に大人の遊びとなってしまうという事ですか?

従って、戸倉上山田温泉が芸者の文化を守る限りで一般の客を呼びにくい訳ですか?

とは私の悩んでいるところです。

まあ、私がうぶな欧米人なので芸子さんの姿、着物、歌、踊りを見るとほっとします。旅館経営者としてなるべく大事にしょうとしています。

この戸倉上山田温泉は女性も喜んで頂けるように全面的に努力しています。例えば、女性も楽しめる足湯を作ったり、女性に評価されたお料理コンテストもやったり、等など。その中で芸者の存在が逆にこの温泉が女性に嫌われている理由の1つとなっているのであれば、私も考え直さなければなりません。

しかし、戸倉上山田温泉が女性にも喜んで頂けるのに問題は芸子さんではないと思います。温泉街の客引きじゃないか思います。うちの親が来た時に、夜の街を一緒に散歩しました。そうすると、うちの母親が客引きのお姉さん達で驚きました。「売春だ!」と。まあ、確かに一部は売春になってしまうだろうけど主にはただお酌したり、どうでも良い話したり、胸の谷間を見せたり、の程度ですよと言っても、なかなか納得してくれませんでした。
確かに、客引きがひどいです。先週の土曜日は私が「防犯パトロール」の当番でした。防犯パトロールのマークを付けたにかかわらず、バーのお姉さんに声をかけられちゃった。

繁華街がこの温泉の「売り」だという人がいるが、私は「売り」ではなくて「恥」だと思います。でも、この温泉の芸者は別だと思います。芸子さんは日本の伝統です。この温泉の遺産です。千曲市もそれを認めています。2週間前の東京への商工観光宣伝懇談会の時に、市長さんもいたので芸子さんの披露もありました。もし芸子さんが「怪しい」扱いであれば、市長さんは同じ場面に出ないでしょう。
そして、「アクティブじゃらん」の雑誌の12月号のページ50に新潟市の古町の芸者のお座敷の遊びなどの特集があります。Spa!とかFridayとかPlayboyじゃなくて、じゃらんと言う女性にも人気な一般的の旅行雑誌です。

芸者は「大人の遊び」ではなくて、市が認めている一般的の日本人が求めている文化です。戸倉上山田温泉から芸子さんの姿が消えたら、どれだけさびしい事か?この伝統を守りましょう!

This year our town has a budget to make a travel brochure in English. I have been given free rein (to some extent) with the content. To be on the safe side, I have shared the preliminary text with several locals. Of the 12 planned pages, I used one to feature the geisha of Togura Kamiyamada Onsen. One person commented that taxpayer money shouldn't be used to promote 'adult entertainment' like geisha.

I beg to differ. Geisha represent Japan's culture, and are this onsen town's heritage. Our town does have an issue with bars and bar girls. We are trying to make the town more popular with women through several projects, like making a foot bath, holding a cooking contest of the chefs from the inns with women as judges, etc. But the town's bar girls do have a negative effect on attracting women and families. I just think that the geisha are not to be put in the same place as bar girls. And City Hall seems to feel that way, too. Two weeks ago, about 50 tourism-related people made a PR caravan trip to Tokyo, including the mayor AND including a few geisha. If geisha were 'adult entertainment', then the mayor wouldn't associate with them openly like that.
Also, the current issue of Jalan, Japan's leading travel magazine, has a feature on geisha entertainment in Niigata City. This isn't Playboy, this is a mainstream magazine.
If City Hall and mainstream media can support the geisha, then I can to!