日の出の温泉 Onsen Baths at Sunrise

2010.11.02: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

sunrise bath

朝風呂の良い所は、日の出の光での湯気の雰囲気が最高!今朝は亀清の広いお風呂内風呂と、手作りの露天風呂を見たら、湯気とアサヒの合わせで感動しました。

One of the cool things about taking an onsen bath in the morning is seeing the sunrays from the morning sun play with the steam coming off the baths. Here are some pictures from our larger indoor bath and our hand-made outdoor bath, with the steam lit up by the light of the sunrise.




千曲市屋代駅の「ウェルカムステーション」で千曲ブランド Chikuma Brand at Yashiro Eki's 'Welcome Station'

2010.11.01: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

See the Chikuma Brand products at Yashiro's Welcome Station

今日は戸倉上山田の温泉作り運動関係で、市観光課の方と千曲市の中心街、屋代駅前に行きました。せっかくだから、駅舎の中で新しく出来た「ウェルカムステーション」に行ってみました。屋代周辺の案内をしながら、千曲市が開発しょうとしている「千曲ブランド」の商品も展示しています。千曲市で作られている食品80点は認定されて、もっと広く千曲市の良さをアピールするのが目的。屋代駅のウェルカムステーションに行けば、認定された沢山の品物が見れます。その中で、最近に注目されている森地区「あんずの里」の杏が入っているチョコが11月4日から販売される予定だそうです。期間限定でどうぞ、お楽しみに。

ちなみに、この亀清旅館で「千曲ブランド」認定品は何品をお料理で使っている(高村商店のお味噌や、島屋の甘露煮など)し、売店で認定された杏ジャム及びブルーベリージャムをあつかっています。私ども、なるべき千曲ブランドを応援しております。

Today I went with one of the guys from the city's Tourism Department to pay some visits in the Yashiro-area of our Chikuma City. We stopped in to see the new 'Welcome Station' inside Yashiro Station. Besides providing information on the Yashiro area to travellers, the Welcome Station also has on display many of the 80 items the city has officially registered as 'Chikuma Brand' products. The city is hoping these locally-made products will raise awareness of the great things our town has to offer.

Here at Kamesei Ryokan, we are doing our best to support the Chikuma Brand initiative. Our chef uses the miso and river fish that have been officially recognized, and we sell Chikuma Brand apricot and blueberry jam at our souvenir corner.







オペラへお出かけ A Day at the Opera

2010.10.31: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Seeing Opera for the first time, here in Ueda!

シアトルから長野に引っ越しした中で、もちろん良い事が多いですが、やはり、犠牲になった部分も多少あります。その一つは芝居です。シアトルに住んでいた時にの楽しみの一つは芝居を見に行く事だった。この亀清旅館の若旦那になってから、仕事の忙しさのせいもあるし、劇団が少ないとのもあるでしょう。

しかし、今日は見事に、地元の合唱団が上田で公演を開催しました。若女将が留守をしてくれて、私は子供達を連れて、見に行きました。今年の公演はオペラの「椿姫」でした。シアトルで芝居は何度も見ましたが、オペラは初めてでした。歌の美しさ及び仮装の輝かさに感動しました。

実は、この団体、信州国際音楽村合唱団VPGは、私が十数年前に上田市で英会話講師だったころ、私をアドプションしてくれたようで、私の日本の家族になってくれました。私にとっては思い出深い団体です。年一回の公演に出る程度でしか応援が出来なくて、申し訳ない。でも、凄く良かったです!我が子供達にもオペラを体験させて、嬉しかった!シアトルだったら、こんな機会がなかったでしょう。長野だからこそ、できました。

In moving from Seattle to Japan, a lot of good things have come out of it. There are a few things, however, that I had to give up. One of those is going to see plays. Back in Seattle, every once in a while I managed to go see one of the local groups perform. With my life now here as an innkeeper, I don't get such opportunities. Partially because of my work's schedule, but also because there are fewer acting groups here in Nagano.

Yesterday, though, one of the local chorus groups performed an opera, 'Camille'. Mari watched over the inn while I took our kids to go see it. The singing was so beautiful and the costumes were so glamorous -- we loved it!

Actually, this chorus group from Ueda called VPG has a special significance to me. When I lived here 16-some years ago teaching English, the group took me under its collective wing and made me part of their 'family'. I feel bad that after moving back here, I can only support them by attending their once-a-year performance. But thanks to them, I and my children got to experience our first opera, and here in Nagano as well! I doubt I'd have had the opportunity to see an opera back in Seattle.

信州国際音楽村合唱団VPGのHPはこちらClick here for VPG's website.





上山田のりんご:シーズンの最中 Kamiyamada Apple Season at its Peak

2010.10.30: 季節 Seasons

Fuji Apples Lookin' Good

戸倉上山田温泉から車で5分がりんご畑のメッカです。昨日もりんご農園に顔を出しました。今年は特に「信濃スイート」という種類が美味しいです。名前通り、甘くておいしいリンゴです。

この写真はふじりんごです。色付きは良いと思いましたが、農家さんに聞いたらふじの収穫は11月20日ごろから始まるそうです。そのころはふじの味が一番付くそうです。それまでに、黄色「しなのゴールド」や深い赤の「秋映え」、そして今年に特に美味しい「しなのスイート」を楽しめます。

A quick 5-minute drive from Togura Kamiyamada Onsen will bring you to Kamiyamada's apple orchard paradise. Yesterday I stopped again to visit one of the orchards. This year, the 'Shinano Sweet' variety is especially delicious. Just at the name says, it is sweet variety of apples.

This picture is of a fuji apple tree. The coloring looked good to me, but when I asked the farmer, he said they won't start picking the fujis until around November 20th. Apparently that's when their taste will be at its fullest. So until then, we can enjoy varieties like the yellow 'Shinano Gold', deep red 'Akibae' and, this year's star, 'Shinano Sweet'.

飛田さんのクラウン農園のHPはこちらClick here for Tobita-san's Crown Farm website.





台風前の日の入り Sunset Before the Typhoon

2010.10.29: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Colorful Sunset behind Kamesei

明日は台風で週末がずっと雨になるそうですが、今晩は取り敢えず、良いお天気で、冠着山の裏で寝ねする太陽さんがこんな綺麗に雲に色を付けてくれました。台風前の今日のグランフィナーレ。

Tomorrow a typhoon is supposed to hit, bringing rainy weather for the whole weekend. But tonight, as the sun set behind Kamuriki Mountain, it lit up the clouds in these brilliant colors. Today's 'grand finale' before the typhoon comes.





フルーツ・アレンジメント Fruits Arrangement

2010.10.28: 季節 Seasons

Funky Fruit Basket

亀清旅館のロビーに花の飾り(フラワー・アレンジメント)は良く置いております。今はフラワーではなくて、フルーツ・アレンジメントを飾っています。親戚や近所の人から珍しい果実を頂きまして、バスケットに入れて置いています。香りの良い「かりん」、ちょうど今が時期の柿(普通の柿も珍しい黒柿も)、不思議な形しているザクロ、そしてさらに不思議な形しているあけび。

ちょっと旬の風情、ちょっと遊び心。ちょっとアート。

Usually in our lobby we have colorful flowers decorated in pretty arrangements here and there. Right now, though, we have not flower arrangements, but fruit arrangements. One of our aunts and a neighbor gave us some interesting fruits, so we put them in baskets and set them out: a fragrant 'karin' quince, some 'kaki' persimmons that are just in season now (including some rare black persimmons), a 'zakuro' pomegranate with its odd-looking innards showing, and a fruit with even odder-looking innards, an 'akebi' which in English is apparently 'akebia', or 'chocolate vine'.

Part art, part seasonal decoration, part playful spirit.



Chocolate-fragrance (?) akebi


次のプロジェクト: 玄関看板 Next Project: Entrance Sign

2010.10.27: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

New sign in the works

我が宿の外観看板が6mぐらいな高さの鉄筋看板。問題は、飛行機で来るお客様があまりいません。もっと人間の目線、そして人間にやさしい素材の看板を作りたいと思っています。上山田温泉株式会社からもらったヒマラヤスギからの板がとってあったのでこれからは亀清旅館の手彫りの看板を作ります。

玄関の前に立っている松の木はどちらかというと、亀清の顔です。私が思いますが、その鉄の看板が木と邪魔になる。この新しい看板で松に合わせた位置で設置したいと思っています。

出来上がりはお楽しみに。

Kamesei Ryokan's main sign is an approximately 6 meter tall steel behemoth. The problem is, not many of our guests come by airplane. I have wanted to replace it with a wooden sign (a material with a softer, warmer feel than hard, cold steel), preferably at eye level. So I am going to use this plank of Himalayan cedar that I got out of a log the Onsen Company gave me, and I'm going to carve a hand-made sign.

The present steel sign is next to our 'matsu' pine tree. We have the pine tree pruned every year to keep it well manicured. In many ways, it is the 'face' of our inn. If you ask me, the steel sign competes with, and detracts from the pine tree. That is another reason I want to replace it with a wood sign that compliments the tree better.

I can't wait to see how the sign turns out!



Working on the new sign


畳用のレーザー? A Tatami Laser?

2010.10.26: 日米関係Culture Shock

Laser vs. tatami mats?

畳の世界は知れば知るほど、奥深いんだ。

客室の畳は定期的に変えなきゃならない。Total Tatamiという地元の畳屋さんに注文をしたら、「じゃ、後で測りに行きます」と言われました。普通な十畳の部屋の普通の畳だから、簡単に測れるだろうと思ったら…

この姿を見てごらん。畳屋さんのお兄さんが部屋の真ん中に畳専門レーザー機を置いて、畳の廻りを測っている。
終わったら、機会を見せて頂きました。「壁は真っ直ぐに見えるけど、実際は微妙に曲がっている。」画面を見ると、「-5、-9、-5、-3、+2」など。今度は畳を作る時にその寸法に合わせて作るので、部屋に設置するとぴったし合うそうです。

ちなみに、その寸法はミリですかと聞いたら、いいえ、違う:「厘(りん)」だそうです。3厘=1ミリ。なるほど。畳はメーター法の前からだもんね。

The more I learn about tatami mats, the more I realize how complicated they are. We have to replace the tatami in our guest rooms on a regular basis. This latest time when I placed an order, the tatami guy said he'd come to measure the room. I imagined him coming with a tape measure and taking a simple measurement.

Ha! How wrong I was! This picture shows the guy from Total Tatami, our local tatami shop, with a baby R2D2 in the middle of the room shooting a laser to a receiver that the guy traces the edge of the mats with. He said that although the edge looks perfectly straight, it is actually minutely curved. The machine's screen showed the results: -5, -9, -3, +2, etc. Their shop will make the tatami's accordingly so that they will fit perfectly at installation.

By the way, I asked if those measurements were in millimeters. He said they were 'rin', a traditional Japanese measurement. 3 rin = 1 millimeter. That makes sense -- tatami mats pre-date the metric system!






アメリカの駄菓子 American 'dagashi'

2010.10.25: 日米関係Culture Shock

この間、家族で川越の小江戸へ行きました。その町に駄菓子屋の通りがあった。妻はやはり、「懐かしい!」と喜んでいました。私には、日本の駄菓子の文化が分かっていないので、ただ、駄菓子はこんなになるのだと、私がびっくりしました。

そして、ハロウィーンの為にキャンディーを準備したら、知り合いがアメリカから沢山持って来てくれました。Milky Way, Snickers, Kit Kat, Almond Joy, Mounds, M&M's等など。私はこういうチョコとかで育ってきている者なので、やはり「懐かしい!」と思いました。考えてみれば、こういうのはアメリカなりの駄菓子だろうね。子供のころに良く食べた!特に、ハロウィーンの時にいっぱいゲットして、大喜びだった。

A few weeks ago, our family went for a drive to 'Koedo' in Kawagoe City, outside of Tokyo. In that neighborhood was a side street lined with 'dagashi' shops. Upon seeing the array of crackers and lollipops and cinnamon candy, etc., etc., my wife had flashbacks of enjoying those inexpensive sweets when she was a kid. I, on the other hand, didn't grow up with dagashi and hence don't have any concept of this phenomenon. I was, however, surprised by the wide variety of sweets.

Then when I was preparing the candy for Halloween, I opened up a bag of chocolates that a friend had brought from the States. As the candy came spilling out, so did the memories from when I was a kid: Milky Way, Snickers, Kik Kat, Almond Joy's got nuts, Mounds don't, M&M's, Twix, etc., etc. These probably are the American equivalent of 'dagashi' -- cheap, five-and-dime type candy. Certainly not good for one's health, but these are they types of candy that I grew up with. And, oh, that mountain of candy I used to get from Halloween trick-or-treating!


America's 'dagashi'


子供の笑顔x250 ハロウィーンin戸倉上山田温泉 250 Smiling Kids' Faces: Halloween in Togura Kamiyamada

2010.10.24: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Halloween 2010!

ハロウィーンパーティーin戸倉上山田2010年は大成功に終わりました。子供たち約250人が異文化を楽しみながら、戸倉上山田温泉が盛り上がりました。

仮装コンテストで参加者の皆が舞台に載って、一人一人の自己紹介をしてから、ゲストの欧米人英語の先生たちが二人の優勝者を決めた。(優勝しなかった皆さん、来年にさらに工夫して、また頑張りましょう!)

トリックorトリートは子供達が4コースに分けて、全部で50+のお菓子を提供してくれたお店や宿を回って、お菓子をたっぷりゲットした。

かぼちゃランタン作りで松代の農家、花見さんが提供してくれたかぼちゃで楽しいランタンをたくさん作った。

ゲームやリンゴ遊び(上山田リンゴ農家の中島さんと飛田さんが今年、初めて参加してくれました)、ケバブ屋さんなども楽しめられた。

そして、一番人気(?)だったのは、お化け屋敷。我が息子たちAndyとKennyもお化けになって、欧米の先生たちと一緒にものすごく怖いホラーハウスが出来ました。沢山の泣き声が聞こえた…それこそ、大成功!

来年はさらに大きくする計画していますので、宜しくお願い致します。今日は、ボランティアーの皆様、ご苦労様でした!

(この青い目の実行委員長は終わってから、亀清に戻って、お客様の布団は32枚を引いて、倒れました!)

Halloween Party in Togura Kamiyamada 2010 was a huge success. Around 250 kids dressed up in costumes and enjoyed the costume contest, trick-or-treating (over 50 shops and inns supplied gobs of candy for everyone), games (including apple-bobbing thanks to local apple growers Nakajima-san and Tobita-san), and, of course, the haunted house. Judging by all the cries from inside, I'd say that was a huge success, too!



Lining up for the Haunted House


Jack o' Lantern Illumination