台風前の日の入り Sunset Before the Typhoon

2010.10.29: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Colorful Sunset behind Kamesei

明日は台風で週末がずっと雨になるそうですが、今晩は取り敢えず、良いお天気で、冠着山の裏で寝ねする太陽さんがこんな綺麗に雲に色を付けてくれました。台風前の今日のグランフィナーレ。

Tomorrow a typhoon is supposed to hit, bringing rainy weather for the whole weekend. But tonight, as the sun set behind Kamuriki Mountain, it lit up the clouds in these brilliant colors. Today's 'grand finale' before the typhoon comes.





フルーツ・アレンジメント Fruits Arrangement

2010.10.28: 季節 Seasons

Funky Fruit Basket

亀清旅館のロビーに花の飾り(フラワー・アレンジメント)は良く置いております。今はフラワーではなくて、フルーツ・アレンジメントを飾っています。親戚や近所の人から珍しい果実を頂きまして、バスケットに入れて置いています。香りの良い「かりん」、ちょうど今が時期の柿(普通の柿も珍しい黒柿も)、不思議な形しているザクロ、そしてさらに不思議な形しているあけび。

ちょっと旬の風情、ちょっと遊び心。ちょっとアート。

Usually in our lobby we have colorful flowers decorated in pretty arrangements here and there. Right now, though, we have not flower arrangements, but fruit arrangements. One of our aunts and a neighbor gave us some interesting fruits, so we put them in baskets and set them out: a fragrant 'karin' quince, some 'kaki' persimmons that are just in season now (including some rare black persimmons), a 'zakuro' pomegranate with its odd-looking innards showing, and a fruit with even odder-looking innards, an 'akebi' which in English is apparently 'akebia', or 'chocolate vine'.

Part art, part seasonal decoration, part playful spirit.



Chocolate-fragrance (?) akebi


次のプロジェクト: 玄関看板 Next Project: Entrance Sign

2010.10.27: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

New sign in the works

我が宿の外観看板が6mぐらいな高さの鉄筋看板。問題は、飛行機で来るお客様があまりいません。もっと人間の目線、そして人間にやさしい素材の看板を作りたいと思っています。上山田温泉株式会社からもらったヒマラヤスギからの板がとってあったのでこれからは亀清旅館の手彫りの看板を作ります。

玄関の前に立っている松の木はどちらかというと、亀清の顔です。私が思いますが、その鉄の看板が木と邪魔になる。この新しい看板で松に合わせた位置で設置したいと思っています。

出来上がりはお楽しみに。

Kamesei Ryokan's main sign is an approximately 6 meter tall steel behemoth. The problem is, not many of our guests come by airplane. I have wanted to replace it with a wooden sign (a material with a softer, warmer feel than hard, cold steel), preferably at eye level. So I am going to use this plank of Himalayan cedar that I got out of a log the Onsen Company gave me, and I'm going to carve a hand-made sign.

The present steel sign is next to our 'matsu' pine tree. We have the pine tree pruned every year to keep it well manicured. In many ways, it is the 'face' of our inn. If you ask me, the steel sign competes with, and detracts from the pine tree. That is another reason I want to replace it with a wood sign that compliments the tree better.

I can't wait to see how the sign turns out!



Working on the new sign


畳用のレーザー? A Tatami Laser?

2010.10.26: 日米関係Culture Shock

Laser vs. tatami mats?

畳の世界は知れば知るほど、奥深いんだ。

客室の畳は定期的に変えなきゃならない。Total Tatamiという地元の畳屋さんに注文をしたら、「じゃ、後で測りに行きます」と言われました。普通な十畳の部屋の普通の畳だから、簡単に測れるだろうと思ったら…

この姿を見てごらん。畳屋さんのお兄さんが部屋の真ん中に畳専門レーザー機を置いて、畳の廻りを測っている。
終わったら、機会を見せて頂きました。「壁は真っ直ぐに見えるけど、実際は微妙に曲がっている。」画面を見ると、「-5、-9、-5、-3、+2」など。今度は畳を作る時にその寸法に合わせて作るので、部屋に設置するとぴったし合うそうです。

ちなみに、その寸法はミリですかと聞いたら、いいえ、違う:「厘(りん)」だそうです。3厘=1ミリ。なるほど。畳はメーター法の前からだもんね。

The more I learn about tatami mats, the more I realize how complicated they are. We have to replace the tatami in our guest rooms on a regular basis. This latest time when I placed an order, the tatami guy said he'd come to measure the room. I imagined him coming with a tape measure and taking a simple measurement.

Ha! How wrong I was! This picture shows the guy from Total Tatami, our local tatami shop, with a baby R2D2 in the middle of the room shooting a laser to a receiver that the guy traces the edge of the mats with. He said that although the edge looks perfectly straight, it is actually minutely curved. The machine's screen showed the results: -5, -9, -3, +2, etc. Their shop will make the tatami's accordingly so that they will fit perfectly at installation.

By the way, I asked if those measurements were in millimeters. He said they were 'rin', a traditional Japanese measurement. 3 rin = 1 millimeter. That makes sense -- tatami mats pre-date the metric system!






アメリカの駄菓子 American 'dagashi'

2010.10.25: 日米関係Culture Shock

この間、家族で川越の小江戸へ行きました。その町に駄菓子屋の通りがあった。妻はやはり、「懐かしい!」と喜んでいました。私には、日本の駄菓子の文化が分かっていないので、ただ、駄菓子はこんなになるのだと、私がびっくりしました。

そして、ハロウィーンの為にキャンディーを準備したら、知り合いがアメリカから沢山持って来てくれました。Milky Way, Snickers, Kit Kat, Almond Joy, Mounds, M&M's等など。私はこういうチョコとかで育ってきている者なので、やはり「懐かしい!」と思いました。考えてみれば、こういうのはアメリカなりの駄菓子だろうね。子供のころに良く食べた!特に、ハロウィーンの時にいっぱいゲットして、大喜びだった。

A few weeks ago, our family went for a drive to 'Koedo' in Kawagoe City, outside of Tokyo. In that neighborhood was a side street lined with 'dagashi' shops. Upon seeing the array of crackers and lollipops and cinnamon candy, etc., etc., my wife had flashbacks of enjoying those inexpensive sweets when she was a kid. I, on the other hand, didn't grow up with dagashi and hence don't have any concept of this phenomenon. I was, however, surprised by the wide variety of sweets.

Then when I was preparing the candy for Halloween, I opened up a bag of chocolates that a friend had brought from the States. As the candy came spilling out, so did the memories from when I was a kid: Milky Way, Snickers, Kik Kat, Almond Joy's got nuts, Mounds don't, M&M's, Twix, etc., etc. These probably are the American equivalent of 'dagashi' -- cheap, five-and-dime type candy. Certainly not good for one's health, but these are they types of candy that I grew up with. And, oh, that mountain of candy I used to get from Halloween trick-or-treating!


America's 'dagashi'


子供の笑顔x250 ハロウィーンin戸倉上山田温泉 250 Smiling Kids' Faces: Halloween in Togura Kamiyamada

2010.10.24: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Halloween 2010!

ハロウィーンパーティーin戸倉上山田2010年は大成功に終わりました。子供たち約250人が異文化を楽しみながら、戸倉上山田温泉が盛り上がりました。

仮装コンテストで参加者の皆が舞台に載って、一人一人の自己紹介をしてから、ゲストの欧米人英語の先生たちが二人の優勝者を決めた。(優勝しなかった皆さん、来年にさらに工夫して、また頑張りましょう!)

トリックorトリートは子供達が4コースに分けて、全部で50+のお菓子を提供してくれたお店や宿を回って、お菓子をたっぷりゲットした。

かぼちゃランタン作りで松代の農家、花見さんが提供してくれたかぼちゃで楽しいランタンをたくさん作った。

ゲームやリンゴ遊び(上山田リンゴ農家の中島さんと飛田さんが今年、初めて参加してくれました)、ケバブ屋さんなども楽しめられた。

そして、一番人気(?)だったのは、お化け屋敷。我が息子たちAndyとKennyもお化けになって、欧米の先生たちと一緒にものすごく怖いホラーハウスが出来ました。沢山の泣き声が聞こえた…それこそ、大成功!

来年はさらに大きくする計画していますので、宜しくお願い致します。今日は、ボランティアーの皆様、ご苦労様でした!

(この青い目の実行委員長は終わってから、亀清に戻って、お客様の布団は32枚を引いて、倒れました!)

Halloween Party in Togura Kamiyamada 2010 was a huge success. Around 250 kids dressed up in costumes and enjoyed the costume contest, trick-or-treating (over 50 shops and inns supplied gobs of candy for everyone), games (including apple-bobbing thanks to local apple growers Nakajima-san and Tobita-san), and, of course, the haunted house. Judging by all the cries from inside, I'd say that was a huge success, too!



Lining up for the Haunted House


Jack o' Lantern Illumination


今年の新しい客室庭:松風 This Year's New Guestroom Garden: Matsukaze

2010.10.23: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

Matsukaze's new Garden

毎年、亀清旅館の庭を少しずつ改善しています。今年の新しい庭は客室「松風」の庭です。私が後ろの塀を作りながら、庭師の岡田さんがデザインをかけて、この場所に会う植物を選んで、土を準備して、植物の植え付けをやってくれました。

今までの松風のお客さんが障子をあけて、「見る物無い」って、障子を閉じました。今度は目が楽しめる庭に生まれ変わって、この頃はお客さんの皆が障子を開けておいています。

この部屋のテーマは長野のお蚕さんのルーツに合わせていますので、岡田さんが庭の中心に桑の木を植えてくれました。白実の桑です。どうやって育っていくか、楽しみです。他の植物と一緒に、段々と馴染んでくるでしょう。

岡田さん、新しい作品はご苦労様でした。

Every year, we make improvements on another section of garden here at Kamesei Ryokan. This year's new garden is the one for the "Matsukaze" guestroom.

Up until now, guests staying in Matsukaze have opened the shoji screens, seen a bare garden and concrete wall and have invariably closed the screens. Now thanks to our gardener, Okada-san, there is a beautiful garden for our guests to enjoy. Lately, the guests have been leaving the shoji screens open to be able to take in the new view.

The theme for this guestroom is based on the silk growing heritage of the area. In accordance with that theme, Okada-san planted a mulberry tree in the center. As the tree matures, it will produce white mulberries. I am looking forward to seeing that, as well as seeing how the other plants grow into their new location.

Okada-san, thank you for building another great garden!



The "Before" Picture


Okada-san's ingenious design


街道穴場: 麻績宿 A Secret Kaido Treasure in Omi

2010.10.22: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

One of the typical residences in Omi-juku

長野県に有名な街道の宿場はいくつかがある。南信の妻籠宿と東信の海野宿が整理して、江戸時代の風情が味わえて、観光地として成り立っている。

しかし、所々に観光に向かって綺麗に直されていない宿場もあります。江戸時代の面影を残しながら、普通な人たちが普通に生活している所。今日はその人地に訪ねてみました:善光寺街道の麻績宿。

麻績村は静かな小さな村、人口約3000人。中心的に位置してある聖高原駅(JR篠ノ井線)から少し上がれば、松本と長野市をつなぐ善光寺街道の麻績宿があります。稲荷山宿(千曲市)と青柳宿(築北村)の間になる。

最近は街道巡りする方が増えてきている。その中で、麻績宿は交通便が比較的にいい:長野道の麻績ICから2~3分、聖高原駅から歩いて5~6分。

麻績宿は観光地図にあまり載っていない。しかし、言わせて頂けたら、観光臭くない所が良いです。麻績宿は歴史資料館っぽくなくて、実際の人達が実際に生活している。昔の建物は色々と不便でしょうけど、壊さないで大事に残して使っているのは偉いと思います。

麻績宿は中央道・長野道経由で戸倉上山田温泉にお越しになる場合、お勧めの寄り処。麻績ICで降りて、麻績宿をぶらぶらしてから国道403号で聖湖まで登って、下りる時は国道じゃなくて、猿ヶ馬場峠の細い道を通れば、善光寺街道の匂いをプンプンしながら歴史的な桑原地区に出ます。そこから亀清まで約15分です。素晴らしいドライブコースになる。

Nagano Prefecture has its share of 'shukuba' post towns along the various 'kaido' roads that led to feudal Edo. Tsumago in southern Nagano and Unno-juku in eastern Nagano are two of the most well-restored, and hence popular with tourists.

Today I visited a lesser-known post town, Omi-juku, which lies on the old Zenkoji Kaido that connects Matsumoto and Nagano City. It is located in the village that bears its name, tiny, sleepy Omi village, population of a tad over 3,000 souls. Just up from Hijiri Kogen Station (JR Shinonoi Line) which is located pretty much in the center of the village is Omi-juku, a stretch of road with many buildings dating to the Edo period.

You won't find Omi-juku on many tourist maps. But it is just that sense of non-touristy-ness that makes it so appealing. It isn't a well-preserved history museum -- it's real houses lived in by real people, peole that put up with the lack of modern conveniences and lovingly use and maintain the original buildings.

It's also surprisingly convenient by either car (just 2-3 minutes from the Omi IC on the Nagano Expressway) or a simple 5-6 minute walk up from Hijiri Kogen station. So if you have the time and inkling to explore one of Nagano's lesser-known 'kaido' treasures, Omi-juku would make an excellent choice.

麻績宿の詳しくはここ。Click here for more on Omi-juku.







かぼちゃタイム Pumpkin Time

2010.10.21: 季節 Seasons

Misaki with the pumpkins

24日(日)のハロウィーンパーティーin戸倉上山田温泉の為のかぼちゃが来ました。隣の松代町の花見さんが毎年、ランタン作り用のかぼちゃを育ってくれる。亀清旅館の玄関にこのオレンジ色のかぼちゃをいっぱい飾って、一気にハロウィーンムードになりました。

The pumpkins for this Sunday's "Halloween Party in Togura Kamiyamada Onsen" have arrived. We are storing them here at Kamesei Ryokan's entrance until the big event. The Kenmi family in neighboring Matsushiro raise the pumpkins for us every year.

With all of these big, orange pumpkins on display, our inn has suddenly taken on a Halloween feeling!

とぐら上山田のハロウィーンパーティーの詳しくはこちら。Click here for more info on Togura Kamiyamada's Halloween party.





プロバスケ来・信州の宣伝 PR for the new Pro Hoops Team Coming to Nagano

2010.10.20: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

以前にも書きましたが、2011年のシーズンから長野にbjリーグのプロバスケのチームが出来る。ホームはこの戸倉上山田温泉になるそうです。そして、10月31日に戸倉の体育館で長野bj参入決定記念ゲームが行います。東京アパッチvs.浜松・東三河フィニックスの公式戦。

先日は長野bjリーグ参入協議会の野本さんが宣伝のポスターなどを持って来てくれました。信濃毎日新聞の記者がちょうど来て、記念写真を撮ってくれて、この記事は今日の新聞で出ました。

プロの選手達に会ってみたい。私より背のでかい人がいるのかな?

As I previously mentioned, Nagano will be getting a new pro basketball team for the bj League's 2011 season. The home court will be here in Togura-Kamiyamada.

In commemoration of the new team, an exhibition game between current bj-League teams Tokyo Apache and Hamamatsu Pheonix will take place here in Togura on Sunday 31-October.

The other day, Nomoto-san from the group that is promoting Nagano's new team came by to drop off a poster. The local Shinano Mainichi newspaper reporter needed a promo picture, so he came to Kamesei to take the photo for the article in that came out in today's paper.

I am looking forward to seeing the pro players. I wonder if I'm taller than any of them...

長野bj参入決定記念ゲームの詳しくはここ。Click here for details on the bj game.