田沢温泉へ日帰り温泉 Going for a bath to Tazawa Onsen

2009.07.05: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

田沢温泉の江戸の雰囲気 Tazawa Onsen's Edo feel

温泉旅館をやっている私達も他の温泉街に行ってお風呂に入るのは大好きです。今日は田沢温泉に行ってきました。

田沢温泉で旅館は3件しかない小さな温泉で、江戸時代の建物、雰囲気が残っています。石畳の細い道に2,3階建ての木造の宿、歴史を感じさせる松の木、絵になるような温泉街。
旅館組合青年部で知り合った若旦那、宮原Kenさん(今は、県部長として頑張ってくれている人)の宿、ますや旅館のお風呂に入らせて頂きました。私が大好きな木の造りで迷路のよう長い廊下を通ってお風呂場まで行く。お湯はまあ、田沢温泉がぬるいと言う噂を聞いていましたので噂通り、ぬるかったです。源泉が38℃だそうです。その分で長く入れました。露天風呂に入りながら、青空や周りの松や竹を見ながらゆっくりくつろげました。
信州の自然、江戸時代の建築・・・田沢温泉は良かった!
(戸倉上山田温泉から車で約45分。)

Our family runs an onsen ryokan. So what do we like to do on our days off? Go see other ryokans and take an onsen bath, of course! Today we went for a drive to Tazawa Onsen.

Tazawa is a small onsen with only 3 inns in operation. But the narrow cobblestone street is lined with 2~3 story wood buildings, many built in the Edo era, with manicured pine trees giving the town a classic feel.

We went to Masuya Ryokan for our bath. The innkeeper, Ken Miyahara is actually the leader of the prefecture's Junior Ryokan Association. His inn has the type of construction that I just love -- warm wood with long corridors running along the outside of the building, all in a confusing web of passageways.

As for the onsen water, well, I had heard that Tazawa Onsen is only lukewarm. And sure enough, with the onsen source being only 38C, the baths were quite a bit cooler than ours. But that meant we could enjoy a nice, long soak. The outdoor bath was especially enjoyable, with views of the blue sky above and pine trees and bamboo on the hillside next to the bath.

Tazawa Onsen -- blessed by Nagano's wonderful nature and featuring classic Edo-era architecture. It makes my list of Cool Japan.

(Tazawa Onsen is about a 45 minute drive from Togura Kamiyamada Onsen.)

田沢温泉のますや旅館のHPはこちらClick here for the website of Masuya Ryokan in Tazawa Onsen.



Tazawa's Edo Streetscape


Public Bathhouse


Masuya Ryokan's entrance


長い廊下


杏狩り体験 Getting to pick apricots

2009.07.04: 季節 Seasons

千曲市は杏生産の日本一だそうです。親戚の庭の木で杏狩りに誘われて、今日は子供たちを連れてやってみました。2週間前の雹で傷は大分あったが、見た目だけが悪いで味が美味しいです。二つの種類があって、小さい方は多少すっぱいのでその尼すっぱさが美味しい!いっぱい採れましたので週末のお客さんに「ご自由にどうぞ」でフロントに置きました。県外からのお客さんは特に喜んでいただきました。

Chikuma City is supposedly the number one producer of apricots in Japan. One of our relatives invited us to go over to their garden and pick apricots in their trees. So today I took the kids and we had fun picking the bright orangish-yellow fruit. A lot of them had damage from the hail storm two weeks ago, but the appearance didn't affect the taste. There were two different varieties of apricots, and the smaller ones had a delicious tart kick to them.
We picked a whole bunch of apricots. We brought them back to Kamesei and put some out on the front desk for the weekend guests to enjoy.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.



two bushel baskets of fresh-picked apricots


祭りの準備: 獅子練習 Getting Ready for the Big Festival: Shi-shi Practice

2009.07.03: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

7月18,19日の上山田温泉夏祭りに向かって、準備が段々と進んでいます。夕べは獅子の練習でした。その「どこい!どこい!どこい!」が耳にずっと残っています。物凄く迫力のアル祭りなので機会があれば、是非見に来てください。私は今年、また獅子に入りますので宜しくお願いします。
(ちなみに、写真に写っているのは私の先輩、亀屋本店の高野さん。今年の若連のトップです。ご苦労様です!)

Preparations for this year's Kamiyamada Onsen Summer Festival (scheduled for July 18th and 19th) are starting to build into a fevered peak. Last night was the main practice for the Shi-shi lion. The "Dokoi! Dokoi! Dokoi!" chant is stuck in my head now. I can't wait for the actual day. It's an energy-filled event -- if you get the chance, definitely come and see it!

(By the way, the guy in the picture is my "senpai", Takano-san from Kameya Honten. He is this year's Waka-Ren top. Keep up the good work!)





県庁でインバウンドの打ち合わせ Taking Inbound Issues to the Capital

2009.07.02: 活動 Activities

Ken and Tyler at the Capital

長野インバウンドサミットの会長(私)と事務局長(Kenさん)が長野県の観光部に打ち合わせしてきました。長野市にある県庁の中でした。行政と民間と協力で、今年のインバウンドサミットはどうするかちょっとずつ見えて来ました。取り敢えず、今月の15日に諏訪で次のインバウンドサミットのローカルミーティングが行います。酒屋さん真澄の蔵見学及び御柱ミニ体験を予定しています。参加したい方はどうぞ、ご連絡を下さい。

The Nagano Inbound Summit chairperson (me) and Office Director (Ken-san) went to the Prefecture Capital in Nagano City today to meet with the Prefecture's Tourism Department. We discussed possibilities for coordinating this year's Summit -- a partnership between the government and private sectors. Plans for the summit are starting to take shape.
For now, the next "Local Meeting" will be held this month on the 15th in Suwa. We are planning on including a tour of Masumi's sake warehouses as well as a mini-participation event for Onbashira (Suwa's once-every-seven years huge bash, to be officially held next spring.) If interested in participating, feel free to contact me.



県庁の周辺に色々な面白い建物がある。これは「キャンサー・ハウス」 Lots of interesting places around the capital. This is a "cancer house".


もう1つな面白い建物:西洋のレンガに日本の瓦、尚且つバスケットの1ポイント Another interesting building: classic Western bricks with traditional Japanese roof tiles, plus a basketball hoop!


戸倉駅に野菜キオスク Farmers Market Opened in Togura Station

2009.07.01: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

グッド・ニュース!戸倉駅に直売りの野菜・果実キオスクが出来ました。地元の農産物を安く手に入れる。他の道の駅で桜ん坊は小さいカップで500円、戸倉駅の市場で割りといい大きさのパックで350円ぐらいでした。そして、トマトは色んな種類、アスパラは緑も紫もあり、美味しそうな野菜はいっぱいありました。戸倉上山田温泉からの帰りの電車にローカルのチェリーはどう?

Good News! A mini Farmers Market has opened up in Togura Station. Good prices on locally grown produce. The other day, I stopped by a "Michi-no-Eki" at another town, and they had a pitifully small cup of cherries for 500 yen. The kiosk at Togura Station had a decent sized pack of cherries for about 350 yen. There were several varieties of tomatoes, purple as well as green asparagus, and a whole lot more yummy-looking fresh veggies. So on your train ride back home after your stay at Togura Kamiyamada Onsen, you can munch on local cherries!

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.







新しい客室「紬」の工事 Working on Kamesei's Newest Guestroom: Tsumugi

2009.06.30: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

先日に書いた様に、今年の亀清の目標は3つの客室の簡単の改造。その第一歩は「松風」を「紬」に作り直します。知り合いからお蚕さんを育つ為の棚は沢山を頂きました。部屋の窓からはコンクリートの壁ぐらいしか見えないのでその棚を壁に貼り、見た目や感覚をもうちょっとやわらかくする。これからは他にもお蚕や紬のテーマで庭やインテリアを改造していきます。

この間、長野県立歴史館に行ったら、この辺のシルク関係の歴史を学びました。シルクの輸出によって信州は割りと早い内に国際的だった。そのルーツも取り入れて、この「紬」という部屋でお客さんが長野の伝統と歴史と触れ合えれるように作っていきたい。

As previously mentioned, my goal this year here at Kamesei is to do a minor remodel on 3 guest rooms. First up is changing "Matsukaze" to "Tsumugi". To be honest, the name matsukaze (literally, "pine tree, wind") has no meaning to me. Tsumugi, on the other hand, refers to weaving. Our local specialty of silk weaving is "Ueda Tsumugi". Many of the old farmhouses around here have second floors for raising silk worms. In fact, a buddy of mine bought such a house, and gave me several of the bamboo lattice-like sheets used for raising the "okaiko" silk worms.

For part of the room remodel, I am using those sheets to cover up the concrete wall seen from the guestroom. I have several other silk-related ideas for the room, so that guests will be able to get a sense for Nagano's silk producing culture, here in our new "Tsumugi" room.





梅雨の通学 A "Tsuyu" walk to school

2009.06.29: 季節 Seasons

ランドセル+傘+アジサイ = 梅雨の通学

Andy君は傘がいるかいらないかぐらいだった雨が軽い。なんとなく、アジサイはこの天気に似合いますね。

A "lansel" backpack, an umbrella, and hydrangeas -- it must be a Walk to School in the Tsuyu rain.

Actually, the rain was so light, Andy-kun here almost didn't need his umbrella. Don't the hydrangea flowers somehow match the "tsuyu" rainy season?

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano.





稲荷山ウォーキング Inariyama Walking

2009.06.28: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

蔵し館でスタートStarting at Kurashikan

千曲市の稲荷山地区はイメージの問題がある。千曲市の観光課は森の杏、姨捨の棚田と戸倉上山田の温泉に並べて「蔵の町」として売ろうとしている。観光客がかなり期待して、実際に行ってみればがっかりして、文句を言う事が多い。何故なら、ちゃんと整備されている蔵はちょっとしかないから。
蔵の土壁が崩れてきて、又はアルミサイディングが貼ってあって、又は蔵が撤去されて代わりに輸入住宅が建てられたとか。
その歴史的の街並みを守ろうとする稲荷山町並み委員会は今日、「街中ウォッチング」と言うイベントを行った。稲荷山じゅく会長の泉さんが私達30人を案内して、町の歴史、残っている蔵の守るべきな部分を説明してくれました。壊れてきている・壊されている中で、味のあるのは所々にあります。特に浦の小道を通れば、見れる。
地元の方は「こういう動きは20年前からやるべきだった」と。
Chikuma City's Inariyama district has an image problem. The city's Tourism Department is trying to sell Inariyama as a "kura" (historical warehouse) neighborhood on par with Mori's apricots, Obasute's rice fields, and Togura-Kamiyamada's onsen. However, tourists who go see Inariyama are inevitably disappointed because there are so few kura left in good shape. A lot of the earthen walls are disentegrating, or getting covered up by aluminum siding, or getting torn down entirely and replaced by Western-style housing.
Today, the Inariyama Town Preservation Group held an event called "Inariyama Watching". Izumi-san from Inariyama Juku Kai led about 30 of us on a walking tour, pointing out the neighborhood's history and the remaining classical kura spots. Amongst the dilapedation are some very impressive examples of kura architecture. Especially on some of the narrow side streets.
One of the older residents remarked he wished this type of effort had started 20 years ago.




浦の小道から見る蔵 Kura as seen from one of the back streets


回向柱に負けない長いハリ A post as long as Zenkoji's "Ekobashira"


元豆腐屋さんの煙突 An old tofu shop's chimney


木と石:明治フュージョン Wood and Stone: Meji-era fusion


右下の板は「横貼り」


Wavy eaves -- disentegrating, but cool.


浦の小道 One of the narrow backstreets


特徴な2階の部屋の窓 Unique windowed-2nd Floor kura



Post-walk okonomiyamaki lunch at Silky


一歩進んで、一歩下がる。 One Step Forward, One Step Back

2009.06.27: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

4つの客室に地上デジタル放送対応テレビを新しく入れました。亀清旅館はやっと21世紀に入ったって感じです。TVはせっかく新しくなったから良い台を探しました。そしたら、館内でこの昔のタンスを見つけました。TVは一歩進んで、タンスは一歩下げたの様。私は個人的にこの雰囲気が好きですが、「それはあなたが外人だから。日本人はその古いタンスがぼろぼろにしか見えない」と言われてしまいました。どうですかな?味があるのではないですか?

We upgraded 4 of our guest rooms with new digital-enabled flat screen TV's. It feels like Kamesei has at last entered the 21st Century. Since we got the new TV's, I wanted to get a nice stand for them. I looked around the inn, and found these old "tansu" chests. It's like we took a step forward with the new TV's, and a step back with the tansu. I think the combination is cool, but was told "That's because you're a foreigner. We Japanese think that kind of old tansu is just junk." Hmm. I think it has lots of character.





杏狩りタイム! It's apricot picking time!

2009.06.26: 季節 Seasons

千曲市の森地区は「杏の里」として知られていて、毎年は4月に杏の花で盛り上がります。今になると、実がもうなっていて、美味しく頂いています。たった2ヵ月半で実ができる・・・早い!
(ちなみに、私は甘酸っぱい古い種類の方が好きです。)

杏の花か果実、どちらが嬉しいですか?

Chikuma City's Mori district is famous for its "Anzu no Sato" apricot blossoms in early April. Now, those same trees are full of delicious, juicy fruit. It's amazing to think that the trees can go from blossoms to ripe fruit in just 2-1/2 months!
If you come to Mori to pick apricots, I suggest the classic heritage varieties -- I like their tart flavor.

So, which do you like better, apricot blossoms or apricot fruit?