ピアノとハーモニカの合唱 Piano and Harmonica Jam

2008.11.17: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

薪ストーブの温もり
母親と赤ちゃん、ロッキングチェアで揺り揺り
長男がピアノ「聖者の行進」
お客様がハーモニカで合唱
...亀清旅館のロビーの一時。

The warmth of the wood stove
A mom rocking her baby on the rocking chair
Our son playing "When the Saints Come Marching In" on the piano
A guest accompanying on the harmonica
... Welcome to an evening in Kamesei Ryokan's lobby.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano





雨の日=クッキー作りの日 Rainy Day = Baking Day

2008.11.16: 青い目のおもてなし This American’s Omotenashi

Fresh out of the oven

昨日まで天気が良くて、お昼は2つ目の露天風呂の工事で塗装は大分進めました。続きは今日にやりたかったけど雨になっちゃって、あきらめました。代わりに、雨の日と言えばクッキーを焼く日だ!
私の母親のレシピーでシアトルの味です。お客様のお茶菓子として出しております。夕方に着いたお客様に焼きたてのクッキーを上げたら、喜んで頂きました。「このクッキーを売っていますか?」と聞かれました。「いいえ、泊まりに来ないと駄目です」と。「お前、商売が上手だね」と言われました。まあ、そのつもりじゃないですけど、ただ、クッキーは沢山を売ってしまえば、また焼かなきゃいけないです。そしてまた次の雨の日まで待つようになってしまい。。。
We had nice fall weather up until yesterday. I took advantage of it and made good progress on painting the surroundings of our 2nd outdoor bath that I am starting to build. I was planning on more painting today, but it clouded up and started to rain. So, what is there to do on a rainy day? Bake cookies, of course!
My mother gave me a recipe for oatmeal cookies, and I bake them to give to our guests with their tea. Our guests this evening were fortunate -- their cookies came right out of the oven. One guest asked if we sell the cookies. I told him no, that they're only for people who come and stay with us. He said I was a clever businessman. I didn't intend it that way -- it's just if I sell a bunch, that means I have to make a bunch more. And that means waiting for another rainy day...

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Togura Kamiyamada Onsen in Nagano

クッキーのレシピーはこちらClick here for the cookie recipe






亀清の中庭に紅葉の色 Kamesei's Garden Ablaze in Fall Colors

2008.11.15: 季節 Seasons

亀清旅館の中庭に今度紅葉の色が目立ってきました。特に今日の秋晴れでこのもみじが綺麗でした。日本は四季がはっきりしていて良いですね!

Fall Colors have come to Kamesei's 'naka-niwa' garden. This Japanese Maple is especially pretty in the Autumn sun.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano





100年風呂の初紅葉First Fall Foliage for the 100 Year Bath

2008.11.14: その他 Miscellaneous

秋晴れと初紅葉

この一日で亀清の100年風呂の露天風呂の横のイチョウの木がいきなり黄色くなりました。お風呂の周りの庭がやっと紅葉のピークに入りました。赤と茶色と黄色、様々のもみじもあります。夜も満月の光で今は露天風呂の最高のシーズンです!
Just in this past one day, the leaves of the ginkgo tree next to our 100 Year Bath outdoor bath have turned into this brilliant yellow color. And the various maple trees have turned red and brown and yellow. At night, the full moon gives the bath and the garden a soft, glimmering light. This time of the year our outdoor bath is at its finest!

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano



上から


宣伝作戦 PR Strategies

2008.11.14: メディア Media

先日は東京へ温泉の宣伝の観光懇談会と参加してきました。その時に、業界の新聞屋さんと会って来ました。この青い目の若旦那ブログは信濃毎日新聞のHP大賞を受賞したと言う話があったら、「これは面白いぞ」と言われました。慌てて、戻ったらプレスリリースを生まれてから始めて書いて見て、送りました。既に、トラベルニュースが取り上げてくれました。やはり、取材を受身的に待つだけではなく、こちらから積極的に動かんとあかんですね。私はマーケティングが足りていませんね。まだまだ習わなきゃいけない事が多いです。

The other day, during our town's PR 'Caravan' trip to Tokyo, I met some industry newspaper reporters. When talk of Kamesei's blog winning the Shinano Mainichi Newspaper Website Award was mentioned, they all said what a great story it was. So when I got back, for the first time in my life, I wrote out a Press Release and sent it out. One newspaper, Travel News, put it on their website already. I realize now that I can't just be passive and wait for press coverage -- I have to be more proactive!

トラベルニュースの記事はこちらClick here for the Travel News article (Japanese only).




東京への宣伝キャラバンPR Caravan to Tokyo

2008.11.13: 日米関係Culture Shock

The lights of Tokyo

千曲市と戸倉上山田温泉の観光協会は年に1回、宣伝の為に東京で懇談会を開きます。今年は私も行けました。温泉のPRが主の目的でしたけど、個人的にもう1つな理由があります田:年に一回ぐらい長野を出て東京に行かないと、完全の田舎者になる恐れがある。最近はかなりやばいと自分でも思っています。だって、軽トラも買ってしまいました。
長野に引越ししてくる前まで、11年間シアトルで妻と住んでいました。その間、毎年の結婚記念日で二人でフェリーに乗って島へ泊まりに行った。ある日、陶芸屋さんでお土産の買い物した時、「どこから来たか?」と聞かれて、「シアトルだ」と答えました。「あっ、私は昨日シアトルの市場で買い物してきた」と言われました。自分達がシアトルに住んでいたのに、そんなにお洒落な所でほとんど買い物しなかった。その島ほどな田舎に住んでも都会とのつながりもちゃんとできるんだと分かりました。
そして、長野に住む事になったら、新幹線で1時間ちょっと乗ったら東京にいつで行けると。でも、なんとなく、信州の自然にうっとりして、休みの日は東京へ行きたいのではなく、逆に信州の自然へもっと深くに行っちゃう。戸隠とか志賀高原などへ。
でも、その島の陶芸屋さんと同じように、田舎のスローライフの良さを楽しみながら都会の刺激も定期的に受けなきゃ。
今回の観光商談会と言うきかけで行って来られた。そうすると、一番のショックは二階縦(?)の高速道路とマンションの数。亀清の薪ストーブの温もりが恋しくなった。
Our town's Travel Bureau made their annual PR 'Caravan' trip to Tokyo yesterday. This year I got to go along. Of course, the main purpose was to promote our town. But I had an ulterior motive: I wanted to see and feel Tokyo again. I am in serious danger of becoming a country bumpkin with my life here in Nagano. My goodness, I even bought a pick-up truck!
When my wife and I were living in Seattle, every year for our wedding anniversary we would take a ferry and go out to an island for a weekend. One time, when we were shopping for souvenirs at a pottery shop, the owner asked us where we were from. When we said Seattle, he said he had just been there yesterday shopping at the Public Market. Even though we lived in Seattle, we only rarely shopped at the Market -- we mostly just went to plain old grocery stores. That pottery guy taught us that even though you live in the boonies, you can still maintain a rewarding connection with the city.
So when we made the move to Nagano, I knew that I could hop on the Shinkansen bullet train for a one hour ride and be in Tokyo any time I wanted. However, I think Nagano's nature must have enchanted me somehow, because whenever we would go on a trip, we seem to gravitate away from Tokyo's concrete jungle and instead go further into Nagano's wilderness, like Togakushi or Shiga Highlands.
But in keeping with the potter's lesson, I took advantage of this PR trip and got my needed dose of Tokyo. And the images that struck me the most were the double-elevated freeways and the number of apartment buildings. It made me long for the warmth of the wood burning stove back at Kamesei!



The Parlor in the Back of the Caravan Bus


信毎のトロフィー Blog Award Trophy

2008.11.12: メディア Media

信濃毎日新聞から「信毎ホームページ大賞」ブログ部門の表紙とトロフィーが届きました。今年はAward式は出来なかったようですが、このトロフィーを頂いて、嬉しいですね。

The mailman delivered a box from Shinano Mainichi Shinbun, our prefecture's largest newspaper. It contained the Award Certificate and Trophy for their Website Contest. They awarded their top Blog Division prize to this, the Kamesei Blog. Unfortunately there won't be an awards ceremony this year, but at least now I get to proudly display this cool trophy!

信毎HP大賞の詳しくはこちら





「海行かば」を聞かせました。 Haunting Melody from WWII

2008.11.12: 日米関係Culture Shock

旅館の仕事をやれば、色々な方との出会いが出来ます。お客様一人ひとりとゆっくり話して知り合う事は無理ですけれども、時々その機会が出てきます。先日に泊まった方とよく話せました。姨捨夜景・伝説ツアーもご一緒に行かれました。亀清に戻ったら、「一つな歌を聞かせたい」と言われました。そしてロビーでおききしました:「海行かば」と言う軍歌でした。戦争のころ、欧米人が鬼だったと教えられたと。天皇が神様で政府がオールマイティーとのはどれだけ恐ろしいかと。そのころの日本の国と国民が今の北朝鮮の様でしょうとか。色々な深い話できました。そしてその軍歌を聴いたら、戦争の時代の雰囲気が物凄く感じました。
海行かばの歌詞を調べましたので下記の通りです。
As an innkeeper, we get to meet hundreds and hundreds of guests. It's not possible to get to know each and every one on an individual basis, but from time to time we make a connection. I made a particularly strong connection with one older gentleman the other day. We had gone on the Obasute Night View tour together and when we got back to Kamesei, he said had a song he wanted me to hear. So we listened to it together in our lobby: "Umi Yukaba" or, roughly translated, "Going Out to Sea". He explained the lyrics came from the Manyoshu, the most ancient collection of poems in Japan, dating back to AD 749. The song represents the military marching off to battle and to their deaths. We got to talking about so many things, how he was taught to think of Westerners as 'oni' (ogres) and how the people believed the emperor to be god and the government to be 'all-mighty' and how dangerous and illogical, unpredictable that could be, probably similar to what's going on in places like North Korea now.
I looked up the lyrics, and came up with the following:

海行かば
水漬く屍
山行かば
草生屍
大君の辺
にこそ死なめ
顧みはせじ

umi yukaba
mizuku kabane
yama yukaba
kusa musu kabane
okimi no hen
ni koso shiname
kaerimi wa seji

If I go away to sea,
I shall return a corpse awash;
If duty calls me to the mountain,
A verdant sward shall be my pall.
Thus for the sake of the Emperor,
I will not die peacefully at home.

More on "Umi Yukaba" at this link




第2ラウンド、その5:しっくい Round 2; Plaster

2008.11.12: その他 Miscellaneous

Trying to Shikkui

2つ目の露天風呂の造り始まっている中で、ブロックの壁に日本の伝統的のしっくいを塗ろうと思っていました。地元の一番大きいホームセンターに行ったら1袋しかなかった。取り敢えず、買って来て、塗ってみました。後どこで購入できるか、直接メーカーへ連絡しました、大阪の家庭科学さん。そしたら、色々とご親切で、ええ関西弁で、教えて頂きました。まずはブロックにしっくいを濡れへんやと。ありゃま。変わりに白い色のモルタルを買いましたので今度はそれをやってみます。まあ、失敗しながら2つ目の露天風呂を頑張っています。
As previously mentioned, I've started working on building a second outdoor bath, this time outside the ladies bath. I wanted to use a traditional Japaneses wall plaster called 'shikkui' to decorate the concrete block walls. When I went to our area's largest home center store, they only had 1 bag in stock. So much for Japan maintaining its traditional building techniques. Anyways, I went ahead and bought their one and only bag and tried applying it to the wall. Then I contacted the manufacturer to find out where to buy more. He kindly informed my that you can't apply shikkui to concrete -- it sucks the water out too much. So instead, as per his advice, I bought some white-colored mortar and will try again. Trial and Error -- maybe that's the name I should call this 2nd bath! 🙂

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館のHPはこちらClick here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano

しっくいの家庭科学社のHPはこちらClick here for the Shikkui manufacturer's website





戸倉上山田の秋のサンセットAn Autumn Sunset in Togura-Kamiyamada

2008.11.11: 季節 Seasons

秋の夕日

偶然に見あがったら、「ほっ」と。城山の上の空が戸倉上山田温泉のサインのネオンに負けないように光っていました。あわててこの写真を撮りました。

I happened to look up, and was pleasantly shocked to see the sky above Jyou-Yama (Joe Mtn.?) lit up, matching the neon of our town's Togura Kamiyamada sign.

信州戸倉上山田温泉の亀清旅館 HPはこちら
Click here for the website of Kamesei Ryokan in Nagano