レンタサイクル宣伝:格好いい(?)看板 A Cool (?) sign to promote Cycling

2010.07.27: サイクリング Cycling

New Rental Cycles Sign

この頃は晴れている日が続いていて、自転車を乗りたくなる様な天気だ。亀清旅館を含めて、戸倉上山田温泉の宿は全部で5か所で、「みどりの自転車」のレンタサイクルが置いてあります。

戸倉上山田の周辺は自転車巡りに向いています:
千曲サイクリングロードが千曲川沿いを走るので川辺や周辺の山景色が楽しめる。
20~30分ぐらい走れば、南は力石、北は稲荷山という土壁の蔵がたくさん残っている地域があって、自転車のペースで回りながら、その昔の時代の風情がゆっくり見れる。
とにかく、全部が平らですから、自転車は気持ちよく走れます。

その自転車則を応援する為に、亀清に置いてあるレンタサイクルの為に看板を作りました。お泊りになる方、特に滞在なされる方に戸倉上山田での自転車乗りの楽しみを知ってほしいです。

千曲サイクリングクラブが市長と交渉し、駅で捨てられた自転車を頂いて、整理して、そして女将の会から譲ってもらった自転車と合わせて、私たちが全部を緑のペンキで塗装しました。温泉の旅館組合が持ち主になってくれて、保険もかけてくれました。

あとはお客さんが楽しんで乗るだけ!どうぞ、ご利用くださいませ。

Lately we've been having such great sunny weather -- perfect for bicycling. And here at Kamesei along with 4 other inns in Togura Kamiyamada Onsen, we offer rental bicycles for our guests.

Togura Kamiyamada is perfectly suited for bike riding:
The Chikuma Cycling Road follows the river in both directions from town, allowing riders to enjoy the riverside scenery as well as views of the green hills and mountains all around.
20-30 minutes both to the south (Chikaraishi) and north (Inariyama) are neighborhoods with numerous earthen-walled storehouses, remnants from the time when they were used for raising silkworms.
The great thing about all of this (for bike riders) is: it's all flat! The Chikuma River valley is perfect for riding around.

Thanks to the Chikuma Cycling Club's efforts of getting the mayor to give us some of the thrown-away bikes from the local stations, and the sponsorship of the ryokan association, we can offer these bicycles for use for our guests. Now all we need is for you to come and ride!





まぁーずの亀清バージョンの紹介 Kamesei's "Mahz" Special Feature

2010.07.26: メディア Media

長野県旅館組合青年部の注目されている「まぁーず」料理のPRサイトに亀清旅館の板長のまぁーず作品が紹介されています。「まぁーずうまい唐揚げ」という一品です。まぁーずというのは、信州味噌と信州酒粕と信州漬物の合わせです。それぞれの宿や地域はそれぞれのレシピーです。詳しくはぜひ、県旅館青年部のHPをご覧になってください。

Nagano Prefecture's Ryokan Junior Association is trying to promote a new seasoning that we dubbed "Mahz". Kamesei Ryokan's Chef Takei created a karaage dish that uses his own unique Mahz sauce, and it is featured on the Ryokan Association's Mahz website. Mahz is a combination of Nagano Miso, Nagano sake "kasu", and Nagano tsukemono pickles, with each inn and region having their own versions. Check out the website for details.

http://shinshu.fm/MHz/18.83/archives/0000331566.html



いつもにぎやかな長野市 Always-hopping Nagano City

2010.07.25: 長野に来る理由 Reasons to Come to Nagano

Market at ToiGo

長野市は最近に行く度に、何かなイベントがやっています。先日はSBCテレビの本社、ToiGo、を通ったら、プラザにちょっとした市場が開いていた。今日は子供たちを連れて、ショッピングアーケードの権堂に行ったら、七夕の飾りでとってもカラフルだった。

この夏、善光寺へ行く観光客の皆が長野市をぶらぶらしたら喜ぶと思います。その後、戸倉上山田温泉へどうぞ!

Lately, every time I've gone into Nagano City, there has been some event going on. The other day, walking by the SBC televsion headquarters at ToiGo, there was a market going on in the plaza. And today, when I took our kids to the Gondo shopping arcade, the lane was full of colorful tanabata decorations.

All the people going to Zenkoji Temple this summer should enjoy strolling around the city center. And afterwards, come and take a bath in our onsen here at Togura Kamiyamada!



Gondo decorated for Tanabata


長野県知事選挙:三人ともインバウンド関心 Nagano Prefecture gubernatorial elections: All 3 Encourage "Inbound"

2010.07.24: 活動 Activities

村井さん、現在の長野県知人は今季で引退するので、来週の選挙で次の知事が決められます。村井知事は私にとっては関心度高い所に力を入れていました:長野県に外国人観光客を呼ぶ事。県の公式外国語HPのリニュアル(ちなみに、そのHPの英文は私の翻訳で、いまだにブログで活躍しております:www.go-nagano.net)、長野県のZagatガイドの日本語も英語も作りました。
そして、今回の選挙に出る三人もインバウンドに興味があるそうです。実は、その事について、昨日は地元のSBCテレビが取材しに来てくれました。「選挙の三人がインバウンドと言っているけど、具体的に何ができるか」との取材でした。
三人のManifestを見たら、現副知事の阿部さんは「インバウンド」という言葉も使って感心が高いって、分かります。ちひろ美術館長の松本さんはアートを通して、外国人を呼びたいそうです。先日は須坂の田中本家で外国人観光客の大喜びしたモニターツアーを実施しましたので、やり方によってこれも「あり」と思います。元副知事の腰原さんが周辺の県との連携を集中している様で、確かに、外国人観光客を呼ぶって、外国じゃなくて飛騨田山や金沢、日光から呼ぶという手もある。それこそ、良い案だと思います。特に、これからは長野新幹線が金沢まで伸びるので、ゴールデンルート(成田イン、東京、富士山、京都、大阪アウト)と裏ゴールデンルート(飛騨高山、金沢)の次に、グリーン(?)ルート:成田イン、長野(温泉、スノーモンキー)、金沢、大阪アウトもできるのではないか?と思います。
テレビのOAは7月27日(火)午後6時15分~
か、または
7月28日(水)午後6時15分~の
どちらかの「SBC NEWS WIDE」での
放送の予定だそうです。お楽しみに。

Nagano Prefecture's current governor, Murai-san, has been active in an area I am very interested in: attracting foreign tourists to Nagano. During his tenure, he renewed the official foreign language website (English translation on the site by yours truly; continually updated new info on the blog also courtesy of yours truly: www.go-nagano.net), and he had Zagat make a "Nagano" guide in both Japanese and English.

Murai-san is retiring at the end of this term, and the new governor will be elected in elections next week. All 3 of the challengers mentioned the need for attracting travellers from overseas in their manifestos. Local TV station SBC came yesterday to interview me about the topic. Abe-san, the current deputy governor, even mentioned the word "inbound" in his manifesto, so we know he is interested in the issue. Matsumoto-san, the curator of the Chihiro Art Museum, mentioned attracting foreigners through Nagano's arts. I just recently hosted a monitor tour at Suzaka's Tanaka Honke Museum which was a huge success with the foreigners that took part, so perhaps Matsumoto-san is on to something. And Koshihara-san, former deputy governor, talks about engaging the neighboring prefectures in attracting foreigners. Clever idea: Nagano doesn't necessarily have to attract backpackers from overseas -- it can attract the ones coming to Hida Takayama, Kanazawa, Nikko, etc. Especially with the Nagano Shinkansen scheduled to be extended to Kanazawa in a few years, in addition to the popular "Golden Route" (Narita-in, Tokyo, Mt. Fuji, Kyoto, Osaka-out) and the "Ura-Golden Route" (Hida Takayama, Kanazawa), a new "Green" (?) Route -- Tokyo-in, Nagano (onsen, snow monkeys), Kanazawa, Osaka-out -- could be feasible.

Anyways, SBC's broadcast including my interview is scheduled for either this coming Tuesday or Wednesday, the 27th or 28th of July, at 6:15pm during the evening news. Stay tuned!

Click here for info on SBC News WideのHPはこちら


県知事になる3人とも、インバウンド派


100年風呂の庭に新しい住込み A new resident of our 100 Year Bath garden

2010.07.23: その他 Miscellaneous

The garden's new residents

亀清の庭師、岡田さんからの写真とストーリです:

露天風呂のメンテをしていて、コナラの木の中程に出たり入ったりする鳥がいました。
もしやと思い覗いてみたら、葉にかくれた枝の間に、上手につくった鳥の巣がありました。
まだまだ小さなヒナが5匹程いました。

農薬も化学肥料も使わない自然任せの雑木林の庭が、
人、植物、虫、鳥などが共生する里山のような環境になってきたことが嬉しいですね。
百年露天風呂を囲む「自然を育む雑木の庭」ですね。

露天風呂の庭にやってきた新しい住人を、一度見てみてください。

Our Gardener, Okada-san, was doing his regular maintenance yesterday. While working on the garden around our 100 Year Bath outdoor onsen, he saw a bird flitting in and out of the 'konara' (Quercus serrata) tree. On a hunch, he took a peak inside the leaves, and sure enough, between a couple of branches was an expertly built nest, with 5 little newborn birds in it.

Okada-san is proud these birds decided to move into the garden he built for us. It shows what a natural setting he created, and how he isn't using any chemicals that would harm the environment and keep birds away.



夏の雑木林の庭。濃い緑が涼やかです。


一番後ろの竹と同じ高さのコナラの木の2mくらいの場所に巣があります。タイラーさんなら覗けるかも。この葉っぱの裏側です。


少し枝を除けて、覗いてみると枝の間に巣があります。中にはヒナが居ました。


松本の新しい見所: NTT社に面白い屏風 Matsumoto's new sightseeing spot: a story screen at NTT's office

2010.07.22: その他 Miscellaneous

Buddy Tom, the NTT lady, and the SBC reporter in front of NTT's new screen

松本の観光案内所に戸倉上山田温泉の新しい英語の散歩地図を持って行ったら、NTTの松本支店の前にSBCラジオが生放送していました。以前にお世話になったSBCの小田さんと久しぶりに会い、お互いに「あれっ!」。聞いたら、NTTの玄関窓に新しい屏風が設置されたそうです。その取材でした。(どうやってラジオで屏風のインタビューをするでしょう?と思いましたが…)
この新しい屏風を見させていただきました。昔の松本平の絵に、最新の飛行機と松本空港などの現代の物が載っていました。色んな地元の話題や歴史の話も載っていて、非常に面白い。

松本城へ歩く途中にありますので、ぜひ、松本のこの新しい見どころをご覧になってください。

On the way to taking the new Togura Kamiyamada walking maps to the Matsumoto Information Center, I came across my buddy Oda-san from SBC Radio and TV. The radio crew had just finished a live broadcast from in front of the NTT building. Apparently NTT had just put up a beautiful "byoubu" screen and SBC was there for an interview. (I'm not quite sure how they did a radio interview of a screen...)

The screen is pictures a beautiful rendition of historical Matsumoto Plain, with modern touches such as the brand new airline landing at Matsumoto Airport. There are local legends and historical stories throughout the screen. (Unfortunately, it's all in Japanese.)

The byobu is in NTT's show window facing the street everyone walks along on the way to Matsumoto Castle. If you're in town, stop and take a look at this new sightseeing spot in 'Moto.







善光寺の鐘の音が届く範囲 For as far as you can hear the temple bell of Zenkoji

2010.07.21: 亀清旅館 Kamesei Ryokan

The Zenkoji Tourou Lantern in Kamesei's nakaniwa garden

地元のベテランの庭師が亀清旅館の中庭を見た時に、「あの灯篭は善光寺灯篭と言う。お寺の鐘の音が届く範囲に見られる」と仰いました。今日は、旅行作家の方が見えて、戸倉上山田温泉が善光寺参りの帰りで、精進落しの湯と呼ばれているって話になって、亀清の中庭にある善光寺灯篭を思い出しました。作家に見せたら、喜んでくれました。やはり、戸倉上山田温泉と善光寺のつながりが強いです。今も、亀清に泊まりに来はるお客さんで善光寺参りの為に来た方が多いです。

善光寺。温泉。やはり、それぞれの深い効果があります。

A local veteran gardener once commented that the tourou lantern in Kamesei's nakaniwa garden is a Zenkoji Tourou. Supposedly lanterns of this shape are only found in places that the sound of the Zenkoji's temple bells can be heard.

Today, a travel writer paid us a visit. He commented on how Togura Kamiyamada Onsen is considered a "shojin-otoshi" onsen for Zenkoji, meaning people who made a pilgrimage to the temple often stopped to spend a night at our onsen town before returning to their regular lives. I recalled what the gardener had said about our lantern, so I pointed it out to the writer. It bore reference to the connection between our town and the Temple.

Praying at Zenkoji. Soaking in the onsen waters. They are both effective in their own ways.



Close-up


戸倉上山田温泉のレストランガイド・ウォーキングマップ英語版は出来上がり!New Walking Map and Restaurant Guide for Togura Kamiyamada Onsen

2010.07.20: 活動 Activities

Onsen Town Togura Kamiyamada's New Restaurant Guide / Walking Map

私はこの戸倉上山田温泉の自然と伝統に魅力されて、4年半前にアメリカから引越しして、亀清旅館の跡継ぎになりました。その間、日本人のお客様を大事にしながら、外国からの観光客も戸倉上山田温泉の良さを提供する様に努力してきました。我が宿がビジット・ジャパン案内所としてJNTOと登録しましたし、去年で千曲市初の英語の観光ガイド作成に手伝いました。そのガイドが効果的で、1泊の予定の外国人宿泊者が市内と周辺の観光情報を見て、連泊につないだケースが多いです。そのガイドを観光客に使ってもらった中で、戸倉上山田温泉の散歩の地図や喜ばれているレストランの紹介も必要だと分かりました。そのきっかけからこの戸倉上山田温泉のグルメーガイド・ウォーキングマップ(英語版)が生まれました。

戸倉上山田飲食店組合及び商店組合と連携しながら、私が足を運んで、亀清旅館の外国人客が今まで喜ばれたレストラン20件に行って、説明して、ご協力を得て、内容を話し合って、メニューは7品あずつを英語に直しました。それから、外国人観光客が興味ありそうなお土産屋さんやお店を21軒回って、また説明して、ご協力を得て、広告を出していただきました。そして、千曲市観光協会及び戸倉上山田温泉旅館組合連合会のご協力も頂いて、デザイン費と印刷代ができました。

皆さんのお蔭でなかなかユニークな英語ガイドが出来ました。外国人観光客に特化した部分は、以下のようです:
*レストランは英語の看板がないから外観写真をランドマークとして入れました。
*レストランにはクレジットカードやベジタリアン、椅子などの有り・無しの表示
*英語を喋れる薬屋さんや医者さん、教会、ATM付きのコンビニ、コインランドリーを示して、外国人がいろんな意味で安心で来れる様に。
*アウトドアーや歩くのが好きな海外の方に、歩く場合の距離やかかる時間、レンタサイクルなどを示しました。

「自分で作った?」とよく聞かれます。自分が一番動いたかもしれないけど、20軒のレストランと21軒のお店と旅館組合、観光協会の協力がなければ、このマップはできませんでした。その意味で、戸倉上山田温泉の皆が作ったマップです。

協力してくれた皆様、有難う!そして、デザイン・印刷でお世話になったAsahi Agencyにも感謝!

ちなみに、千曲市からの支援金もいただきましたので、これからは中国語版を作ります!

During the past 4-1/2 years since we moved to Togura Kamiyamada Onsen to help take over Kamesei Ryokan, I have been working hard to share my enjoyment of this traditional onsen town and the peaceful nature around with guests from overseas. Our inn registered with JNTO as a Visit Japan Information Center, and I assisted with the making of Chikuma City's first English brochure. The latter has been particularly effective. Many guests have showed up planning to stay 1 night, but after seeing how much there is to do and see in the area, they end up staying multiple nights.

However, while using the city's brochure, I realized that it is lacking a walking map of the town, and that there are so many great restaurants that need to be presented. So I took it upon myself to hook up with the local Bar and Restaurant Association and Merchants Association. I went to 20 different restaurants representing a wide variety of cuisine, talked with each owner, explained the need for an English map, got their cooperation, then worked out an explanation in English, as well as translated 7 of their menu items. Then I approached 21 shops and businesses, once again explained the need for the English map, received their cooperation and worked out the details for their advertisements. Finally, the ryokan association and Tourism Association also agreed to assist. With everyone's help, we were able to pay for the design and printing.

The end result is a pretty unique map that will allow guests of Togura Kamiyamada, more fully enjoy our onsen town. Some of the parts designed particularly for foreigners:
*The restaurants don't have English signs, so we included pictures of their facades so foreigners can find them.
*We indicated which restaurants accept credit cards, are no-smoking, have vegetarian menus, and provide western-style sitting.
*We included a coin laundry, convenience stores with ATM's, a pharmacist and medical clinic as well as a church with service in English, so guests from overseas will know their various needs are covered.
*Foreigners tend to walk and enjoy the outdoors, so the map mentions walking times and distances between major points and shows where rental bicycles are available.

People ask if I made the map. While I was the main person to work on it, without the financial cooperation of 20 restaurants, 21 shops, the ryokan association and Tourism Associations, the map never would have been made. So it's due to everyone's efforts. Plus, the city decided to chip in some assistance, so next we'll be making a Chinese version!

Here's thanks to everyone who helped, and especially to the design/print shop, Asahi Agency.





上山田温泉夏祭り写真:夜の分 Kamiyamada Onsen Summer Festival Pic's: Nighttime

2010.07.19: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Barely handling the shi-shi

夜になると、上山田温泉夏祭りの獅子は迫力アップ!本通りに入れば、獅子の中の皆の「どっこいどっこいどっこい」情熱は恐ろしいぐらいにすごい!今年は見られなかったら、ぜひ、来年の祭りへどうぞ。毎年の7月「海の日」連休に行われます。

As night comes on, the huge Kamiyamada Onsen Summer Festival shi-shi lion becomes extra-energetic. The guys inside the shi-shi turn the power up a notch as the lion proceeds down the main street to festival center -- the area in front of the taiko stage. That huge shi-shi coming straight at you is simply fearsome! If you missed seeing the festival this year, you have to come to see next year's action. The festival is held on the 3-day "Marine Day" weekend every July.



Geisha entertainment, too


And mountain fireworks


Fireworks above Kamesei


上山田温泉夏祭り写真:お昼の分 Kamiyamada Onsen Summer Festival Pic's: Daytime

2010.07.18: 温泉タウン戸倉上山田 Onsen Town Togura-Kamiyamada

Handling the shi-shi

上山田温泉夏祭りの代表の獅子です。今までの祭りでは私が獅子の中に入っていて、黒い法被の人たちを倒す役割でした。今年は成長(?)して、倒される方になりました。せっかくですから、この祭り男の写真を自慢させてください。

This is the huge shi-shi lion from our Kamiyamada Onsen Summer Festival. In the past, I was inside the shi-shi, trying to knock over the guys in the black happi coats on the outside. This year I got moved up (?), and was one of the guys getting knocked over. Please indulge me as I share some pictures from my first year as a shi-shi lion handler.

Pictures by son Andy and "senpai" Kodaira-san.



"Opening Ceremony" blessing of the water god


Okagura performing in Kamesei's lobby


The shi-shi starting to wake up


Geisha in the tower


One of the omikoshi


Ear-flapping frenzy


"Handling" the shi-shi